Внеаудиторная работа как фактор повышения мотивации изучения китайского языка на примере Корпуса переводчиков ARIS | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №24 (471) июнь 2023 г.

Дата публикации: 11.06.2023

Статья просмотрена: 20 раз

Библиографическое описание:

Бочкарева, Н. В. Внеаудиторная работа как фактор повышения мотивации изучения китайского языка на примере Корпуса переводчиков ARIS / Н. В. Бочкарева, А. В. Чукаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 24 (471). — С. 369-371. — URL: https://moluch.ru/archive/471/104029/ (дата обращения: 28.04.2024).



В статье описывается процесс формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов языкового вуза в процессе участия в работе корпуса переводчиков «ARIS» Дальневосточного федерального университета. Корпус переводчиков является важной составляющей обучения иностранному языку в неязыковой среде, так как дает возможность студентам разного уровня проявить себя, содействует повышению мотивации к изучению предмета и раскрытию творческого потенциала участников. В процессе подготовки к мероприятиям развиваются также профессиональные и личностные компетенции.

Ключевые слова: внеаудиторная деятельность, внеаудиторная работа, корпус переводчиков, китайский язык, мероприятия на иностранном языке, иноязычная коммуникативная компетентность, мотивация к изучению иностранного языка.

Изменившееся положение нашей страны на международной арене, выразившееся, прежде всего в повороте российской политики на восток, в расширении и укреплении международных связей с Китаем в сфере экономики, политики, образования и культуры, потребовало еще раз внимательно пересмотреть принципы преподавания китайского языка в вузах.

К сожалению, не всегда изучаемый на занятии иностранного языка материал находит применение в жизненной практике, и именно внеаудиторная работа может стать дополнением к аудиторным занятиям, способствовать закреплению усвоенных студентами знаний, развитию лингвистические компетенции. [4, с. 76]

В статье описывается процесс формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов языкового вуза в процессе участия в работе корпуса переводчиков «ARIS» Дальневосточного федерального университета. Корпус переводчиков является важной составляющей обучения иностранному языку в неязыковой среде, так как дает возможность студентам разного уровня проявить себя, содействует повышению мотивации к изучению предмета и раскрытию творческого потенциала участников. В процессе подготовки к мероприятиям развиваются также профессиональные и личностные компетенции.

Корпус Переводчиков — один из блоков студенческой организации «Ассоциация иностранных и российских студентов».

«Ассоциация российских и иностранных студентов Дальневосточного федерального университета (АРИС ДВФУ) — объединение российских и иностранных студентов ДВФУ, созданное с целью формирования благоприятной международной среды в университете и способствующее расширению культурных связей». [5]

Чем занимается Корпус Переводчиков?

  1. Сопровождением иностранных студентов в качестве переводчиков. Значительная часть поступающий запросов направлена именно на устный последовательный перевод. Однако также случаются ситуации, когда иностранцы обладают достаточным уровнем русского языка, чтобы самим справится с походом в полицейский участок, например, но представители власти настаивают на сопровождающем переводчике. Или студент может быть не уверен в своих экстралингвистических знаниях, поэтому ему также необходим сопровождающий человек не для того, чтобы что-то перевести, а для того, чтобы объяснить, что и как работает. Примеры мест, в которые наши ребята сопровождают иностранцев: приём у врача, визит в полицейский участок, посещение банка для оформления карты, оформление документов в МФЦ, поход в налоговую службу для получения ИНН, сопровождение на конфликтной комиссии, собеседование при трудоустройстве.
  2. Письменным переводом. Корпус Переводчиков занимается большим количеством письменных переводов. Во-первых, это переводы, необходимые для проживания на кампусе. Например, правила проживания в общежитии, правила пользования оборудованием. Недавно мы выполнили перевод правил посещения танцевального класса в 11 корпусе ДВФУ. [7] Во-вторых, студенты занимаются переводом нормативных положений. Из недавно выполненных работ — перевод медицинского согласия на английский и китайские языки. Сейчас мы также работаем над переводом положений о стипендиальных возможностях иностранных студентов. Все правовые документы созданы и являются действующими, но их очень много и немногие из них имеют перевод на иностранные языки.
  3. Сотрудничеством с другими организациями. К Корпусу Переводчиков обращаются не только студенческие организации, но и сторонние городские организации, а также административное управление ДВФУ. Например, участники Корпуса выполнили письменный перевод на иностранный язык интернет-страницы квеста Vladivostok.Game. [7]
  4. Созданием базы данных. Здесь имеется в виду проектно-творческая составляющая. Часто бывает так, что заявка на сопровождение поступает за день или даже за несколько часов. А переводчиков нужно иметь хотя бы минимальное количество времени, чтобы подготовиться к переводу, повторить лексику, например. Поэтому мы задумались над тем, как быстрее и проще подготовиться к сопровождению, и пришли к тому, чтобы создать глоссарии, которые помогут участника Корпуса быстро вспомнить лексику по заданной теме, не тратя время на поиски слов.

Почему полезно быть участником Корпуса Переводчиков?

Глобальная цель Корпуса Переводчиков, как блока АРИС — помогать иностранным студентам интегрироваться в студенческую жизнь ДВФУ, способствовать становлению международной университетской среды. [6] Отдельно хотелось бы выделить пункты, которые лично важны для студентов-участников Корпуса Переводчиков:

– Возможность реализации собственных проектов. Продолжая тему глоссариев, ребята смогли оформить свою работу по созданию китайско-русского глоссария как проект на занятиях «Основы Проектной деятельности». Их задумка была в том, чтобы сделать небольшую книжку, которую можно бы было положить на почту, и иностранные студенты могли бы приходить туда и показывать пальцем на китайское слово, а работник почты видел бы сразу перевод на русский язык.

– Дополнительная интересная работа с иностранным языком помогает лучше запомнить иностранную лексику. С теми же глоссариями ребята советовались со своими преподавателями, проверяли все слова в словарях. Языки, на которых составлялись глоссарии: японский, испанский, английский, китайский, корейский, немецкий.

– Живая практика общения с иностранцами. Разговорная практика важна для изучения и поддержания уровня владения иностранным языком. Наиболее востребованные языки в нашем университете: английский и китайский. Подавляющее большинство иностранцев, живущих на кампусе, владеет английским языком либо как родным, либо как иностранным. Особенно мало переводчиков для китайских студентов. Не многие студенты решаются переводить носителя китайского. Здесь очень помогает английский язык как международный. Недавно китаист сопровождал студентку-китаянку на конфликтной комиссии, они в большей степени разговаривали на китайском языке, моменты, которые были непонятны, обсуждали на английском.

– Коммуникация с представителями другой культуры. Очень важно уделять внимание не только лингвистическим особенностям взаимодействия с иностранными студентами, но и культурной составляющей. Каждый семестр у нас проходит Школа Переводчиков, по результатам которой ребята могут стать участниками Корпуса Переводчиков. На этой Школе особое внимание уделяется обсуждения вопросам межкультурной коммуникации. [7]

– Возможность получить новые знания, улучшить свои навыки владения иностранным языком (в том числе для ребят неязыковых направлений). В Корпусе Переводчиков большинство ребят с языковых направлений: Лингвистика, Перевод и Переводоведение, Международные отношения, Востоковедение и африканистика: Китаеведение, Японоведение, Корееведение. Но также присутствуют студенты неязыковых направлений, которые уже обладают хорошим уровнем иностранного языка и хотят поддерживать его и развивать. Это очень удобно делать в Корпусе, потому что у нас постоянная работа с переводами, сопровождением, каждый семестр проходят Школы Переводчиков, куда мы приглашаем преподавателей и можем обсудить с ними интересные и важные темы для Корпуса.

– участники Корпуса переводчиков автоматически становятся членами АРИС и могут принимать участие в организации университетских мероприятиях. Например, международные спортивные соревнования Interchamp, День межнационального студенческого единства, Индийский фестиваль культуры и много другое. Организация мероприятия — это прямое общение с иностранцами, практика разговорных навыков, расширение культурологических знаний о другой стране.

Почему Корпус переводчиков продолжает работать и заинтересовывать студентов?

1) Не претендуем на экспертность. Студенты — члены Корпуса не позиционируют себя как переводчики-профессионалы, и это в какой-то степени снимает лишний груз ответственности. На первом месте стоит не страх сделать плохо\неправильно, а интерес, как сделать лучше и круче.

2) Корпус сотрудничает со студенческими организациями. Мы организуем мероприятия и приглашаем преподавателей, чтобы получить экспертное мнение и знать, в каком направлении нужно двигаться. Например, на последней Школе переводчиков выступал сотрудник Отдела по работе с иностранными студентами, который обозначил нам пласт вопросов, в которых нужна наша помощь.

3) В Корпусе участвуют не только русские студенты, но и иностранные. Для членов Корпуса — это возможность из первых уст услышать про верную сочетаемость слов, узнать, что на самом деле думают иностранцы и как это сказать на их языке. Например, при переводе медицинских справок на китайский язык нам очень помог китайский студент, который провел редактирование переведённого текста и объяснил почему в некоторых моментах нужно внести правки.

4) Не ограничиваем количество языков. Как было написано выше, два самых востребованных языка в студенческой среде ДВФУ — это английский и китайский языки. Но тем не менее, студенты изучают и другие языки. В числе непопулярных (то есть непопулярных конкретно в нашем университете, потому что нет носителей, нет необходимости перевода + никогда не получали запрос на сопровождение именно с этих языков) — немецкий, французский, японский, испанский. Однако мы всё равно работаем с этими языками (составление глоссариев), потому что это важно и интересно для русских студентов, изучающих этот язык, а не потому, что у нас есть запрос от иностранных студентов. То есть учитываем интересы членов Корпуса.

Таким образом, внеаудиторная работа может стать дополнением к аудиторным занятиям, способствовать закреплению усвоенных студентами знаний, расширить их общий кругозор. Внеаудиторная деятельность решает две главные задачи: развитие интереса, углубление знаний, совершенствование навыков и умений и организация свободного времени студентов с целью их общего, нравственного и эстетического развития, расширяющего их общий страноведческий кругозор. [1, с. 237]

Корпус переводчиков «ARIS» стал не просто местом, где ребята оттачивают свои коммуникативные навыки на китайском языке и изучают культуру Китая, но и социальной площадкой, где ребята развивают свои soft skills и налаживают социальные связи.

Литература:

  1. Галимзянова И. И. Внеаудиторная работа как фактор повышения мотивации изучения иностранных языков // Журнал «Записки горного института». — Санкт-Петербург, 2008. — с.236–237.
  2. Егорова А. А., Сергеева О. В. Роль лингвистического клуба в формировании иноязычной коммуникативной компетентности // Вестник Костромского государственного университета. Серия Педагогика. Психология. — Кострома, 2019. — с.178–182.
  3. Овинова Л. Н. Влияние внеаудиторной работы на повышение качества иноязычного образования в университете // Вестник Южно-Уральского университета. Серия «Образование. Педагогические науки» № 3. — Челябинск, 2016. — с.62–69.
  4. Санина К. Г., Бочкарева Н. В. Методический семинар «Внеаудиторная работа со студентами как мотивация к изучению второго иностранного языка. Роль культурологических знаний в обучении восточному языку как второму иностранному» // Известия Восточного института № 1. — Владивосток, 2016. — с.75–81.
  5. Ассоциация российских и иностранных студентов // ВКонтакте. — URL: https://m.vk.com> arisdvfu (дата обращения 8.06.2023).
  6. Студенческая жизнь — Дальневосточный федеральный университет — URL: life (дата обращения 8.06.2023).
  7. Корпус переводчиков ARIS // ВКонтакте. — URL: https://vk.com/arisdvfu?w=wall-90273867_3879 (дата обращения 8.06.2023).
  8. Chinese speaking club ARIS/ 汉语俱乐部 // ВКонтакте. — URL: https://vk.com/club131009835 (дата обращения 8.06.2023).
Основные термины (генерируются автоматически): корпус переводчиков, иностранный язык, студент, китайский язык, язык, внеаудиторная работа, Дальневосточный федеральный университет, иноязычная коммуникативная компетентность, перевод, участник Корпуса переводчиков.


Похожие статьи

Методика внеаудиторного обучения китайскому языку на...

...китайский язык, мероприятия на иностранном языке, иноязычная коммуникативная

«ARIS» Дальневосточного федерального университета.

Занятия ведутся продвинутыми в китайском языке студентами, а также иностранными студентами – носителями языка.

Профессиональная компетентность военного переводчика...

...компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода (китайский язык)

русский язык, иностранный язык, военный вуз, профессионально-ориентированное

Сущность специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков...

Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как...

...язык, речевая деятельность, социолингвистическая компетенция, компетенция, язык, иноязычная коммуникативная

иностранный язык, метод проектов, коммуникативная компетенция, интерактивный метод обучения, умение, иноязычное общение, человеческая...

Приобретение иноязычной компетенции в российском...

иностранный язык, иноязычная коммуникативная компетенция, обучение, основной объект обучения, язык, межличностное общение, коммуникативная лингвистика, иноязычная коммуникация...

К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом...

Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция...

иноязычная коммуникативная компетенция, иностранный язык, неязыковый вуз, внеаудиторная деятельность, онлайн ресурс, студент, профессиональная деятельность... Научный журнал “Молодой ученый” в социальных сетях

Бочкарева Наталья Владимировна — Информация об авторе

Дальневосточный федеральный университет, старший преподаватель.

Внеаудиторная работа как фактор повышения мотивации изучения китайского языка на примере Корпуса переводчиков ARIS.

Особенности формирования профессиональной иноязычной...

коммуникативная компетенция, грамматик, язык, иностранный язык, языковая компетенция, обучение, навык, аспект обучения, учебный процесс, умение. Коммуникативная компетентность при обучении иностранному...

Обучение иностранному языку студентов СПО неязыкового...

...иностранным языком как процесс формирования коммуникативной компетенции

иностранным языком является одной из основных профессиональных компетенций и

исследовательского направления работы, профессионального самосовершенствования.

Российские студенты, в том числе и студенты Томского политехнического университета не.

Актуальные аспекты организации дополнительной...

...внеаудиторной работы по иностранному языку для творческого саморазвития студентов

переводчика, универсальный переводчик, последовательный перевод, письменный

переводчик, последовательный перевод, письменный переводчик, иностранный язык...

Похожие статьи

Методика внеаудиторного обучения китайскому языку на...

...китайский язык, мероприятия на иностранном языке, иноязычная коммуникативная

«ARIS» Дальневосточного федерального университета.

Занятия ведутся продвинутыми в китайском языке студентами, а также иностранными студентами – носителями языка.

Профессиональная компетентность военного переводчика...

...компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода (китайский язык)

русский язык, иностранный язык, военный вуз, профессионально-ориентированное

Сущность специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков...

Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как...

...язык, речевая деятельность, социолингвистическая компетенция, компетенция, язык, иноязычная коммуникативная

иностранный язык, метод проектов, коммуникативная компетенция, интерактивный метод обучения, умение, иноязычное общение, человеческая...

Приобретение иноязычной компетенции в российском...

иностранный язык, иноязычная коммуникативная компетенция, обучение, основной объект обучения, язык, межличностное общение, коммуникативная лингвистика, иноязычная коммуникация...

К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом...

Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция...

иноязычная коммуникативная компетенция, иностранный язык, неязыковый вуз, внеаудиторная деятельность, онлайн ресурс, студент, профессиональная деятельность... Научный журнал “Молодой ученый” в социальных сетях

Бочкарева Наталья Владимировна — Информация об авторе

Дальневосточный федеральный университет, старший преподаватель.

Внеаудиторная работа как фактор повышения мотивации изучения китайского языка на примере Корпуса переводчиков ARIS.

Особенности формирования профессиональной иноязычной...

коммуникативная компетенция, грамматик, язык, иностранный язык, языковая компетенция, обучение, навык, аспект обучения, учебный процесс, умение. Коммуникативная компетентность при обучении иностранному...

Обучение иностранному языку студентов СПО неязыкового...

...иностранным языком как процесс формирования коммуникативной компетенции

иностранным языком является одной из основных профессиональных компетенций и

исследовательского направления работы, профессионального самосовершенствования.

Российские студенты, в том числе и студенты Томского политехнического университета не.

Актуальные аспекты организации дополнительной...

...внеаудиторной работы по иностранному языку для творческого саморазвития студентов

переводчика, универсальный переводчик, последовательный перевод, письменный

переводчик, последовательный перевод, письменный переводчик, иностранный язык...

Задать вопрос