Встатье приводятся и иллюстрируются некоторые коммуникативно-значимые признаки деловых печатных СМИ, такие как стандартизированность, многофункциональность, диалогичность, авторская модальность, интертекстуальность. Материалом исследования послужили статьи британских деловых печатных изданий The Financial Times и The Guardian за 2017–2020 годы.
Ключевые слова: дискурс, медиадискурс, коммуникация.
The article presents and illustrates some significant communicative features of business print media, such as standardization, versatility, two-sidedness, author's modality, intertextuality. The material for the study is the articles of the British business newspapers The Financial Times and The Guardian for 2017–2020.
Keywords: discourse, media discourse, communication.
Понятие «дискурс» до сих пор вызывает споры у лингвистов. Это обусловлено тем, что «дискурс» отражает комплексный и междисциплинарный подход к анализу речевой практики. Из этого следует, что это понятие является многомерным, а значит, допускает широкий диапазон интерпретаций. Сегодня дискурс — это устная и письменная речевая практика, которая предназначена для особой социально-значимой сферы с её коммуникативными параметрами и лингвистическими аспектами.
Рассматривая деловой дискурс в широком смысле, можно сказать, что это целенаправленное социальное действие. Оно имеет ограничения, которые налагаются на него институтами бизнес-сообщества, а его осуществление происходит в условиях профессиональной деловой деятельности и выражается в устной или письменной форме. Общение является статусно-ориентированным, потому что коммуниканты могут реализовать себя в ограниченном наборе ролевых характеристик. Коммуниканты выступают в качестве представителей определенных групп людей. Например, потребителей и производителей, а также бизнес-партнеров и подчиненных. Деловой дискурс применяется в сфере государственного управления, дипломатии, юриспруденции, бизнеса, а также связан с созданием и функционированием документов разных типов.
Научная литература показывает, что вариативность подходов к толкованию делового дискурса, а также к его изучению достаточно велика. А. О. Стеблецова убеждает, что деловой дискурс является частью и профессионального дискурса, и институционального дискурса, который представляет собой совокупность социально-коммуникативных практик, носящих рутинный характер, при этом объединяющих представителей разных профессиональных сообществ, которые взаимодействуют в рамках одного социального института [1, с. 492].
Рассматривая деловой медиадискурс необходимо сказать, что это одна из формаций информационно-аналитического медиадискурса. Вся совокупность текстов деловых печатных СМИ, которые транслируются через технологические каналы, такие как печать, телевидение, радио и синтетичный интернет-формат образуют деловой медиадискурс. Если рассматривать деловой медиадискурс с точки зрения коммуникации, то он входит в более масштабный и многоуровневый дискурсивный процесс. Это такое особое деловое общение, которое представлено повседневной, официальной, профессиональной и массмедийной деловой коммуникацией. Между коммуникантами происходит непрерывное взаимодействие, то есть обмен ментальными и вербальными единицами. Есть и иная точка зрения, согласно которой отличительным свойством массмедийной коммуникации является то, что она обладает односторонним характером, в то время как живое общение является интерактивным. На наш взгляд, данное мнение спорное, к чему мы вернемся позднее.
Разграничивая повседневное и официальное деловое общение, нужно отметить, что между этими понятиями определена граница. Повседневное деловое общение ориентировано на легкость, мобильность коммуникации, а также фамильяризацию отношений между коммуникантами, происходящее в режиме реального времени. Официально-деловое общение, напротив, является иерархизированным и опирается на дифференциацию ролей в рамках служебной лестницы. Необходимо уточнить, что особенности коммуникативной среды корректируют выбор дискурсивных средств. Для профессиональной деловой коммуникации необходимы специальные знания.
Деловой дискурс СМИ реализуется посредством совокупности текстов, которые являются отражением психологической, социальной и культурной парадигмы общества. Все тексты можно разделить на две группы: публицистические и информационные.
Дискурс деловых печатных СМИ характеризуется рядом дополнительных коммуникативно-значимых признаков. Первый признак, который стоит рассмотреть — это стандартизированность.
Проанализировав деловое печатное издание The Financial Times за 2020 год, можно сказать, что оно разделено на две секции. Первый раздел охватывает внутренние и международные новости, редакционный комментарий о политике и экономике от FT журналистов, таких как Мартин Вольф и Эдвард Люс, и всемирно известных лидеров, политиков, ученых и комментаторов. Вторая часть состоит из финансовых данных и новостей о компаниях и рынках. Несмотря на то, что газета рассматривают в первую очередь как финансовая, она также содержит список телепередач, погоду и другие более неформальные статьи.
В данном издании мы можем проследить единообразность расположения материала, оформления, а также единообразность соотношения вербальных и графических компонентов: размер шрифта и наличие иллюстраций, использование цвета и расположение материалов на полосе.
Однако, нам известно, что основное функциональное предназначение текстов СМИ — это информативность, что подразумевает способность передавать профессионально-релевантное сообщение. Оно адресовано всем заинтересованным сторонам, которые вовлечены в бизнес-коммуникацию. Признак многофункциональности заключается в том, что тексты СМИ дают представление об интересующих вопросах и ликвидируют информационную недостаточность. В настоящее время приобретает особое значение информационно-психологическое воздействие на общественное сознание. Оно выражается посредством отбора и представления информации, способов аргументации. Стоит упомянуть и мировоззренческую функцию деловых печатных СМИ, которая способствует формированию картины мира адресата-читателя и ориентирует его на определённое осмысление действительности. Ярким примером являются британские печатные издания The Guardian, The Economist и The Financial Times.
Таким образом, многофункциональность деловых печатных СМИ подразумевает диалогичность письменной речи, которая (диалогичность) выражается в тексте средствами языка.
Стоит заметить, что диалогичность газетных текстов — это не просто стилистический прием, а фундаментальное свойство, сущностная их черта, которая является текстовым обнаружением социальной природы общения.
Журналист стремится выглядеть близким к читателю. Это достигается специальными лингвистическими приемами интимизации. Прием интимизации позволяет создать контакт между адресатом и журналистом, вернее, создать эффект непосредственности их общения. Можно проследить и обратную связь. Она становится реальностью за счёт экстралингвистических средств. С использованием интернет технологий, читатели могут направлять на электронный адрес редакции письма, и на сайте печатных СМИ вступать в полемику с автором и оставлять свои комментарии. Реакция читателя на прочитанное в любом своем проявлении, будь то действие или высказывание, также свидетельствует о диалогичности газетных текстов.
Другим средством реализации приема интимизации является вопрос и ответ — две противоположности единого целого. Вопрос есть обращение, требующее ответа; ответ есть высказывание, вызванное вопросом. Целенаправленная передача знаний и представлений от одного человека к другому, безусловно, происходит через вопросы и ответы. “A flat tax works in Hong Kong, why not the UK?” Так представлен заголовок статьи в печатном издании The Financial Times [3, с. 16] Данный вопрос используется для того, чтобы читатель смог подумать над своим вариантом ответа и поразмышлять, а затем сравнить его с мнением журналиста. Автор представляет вопрос, акцентируя внимание на проблеме, описанной в статье.
Перейдем к следующему коммуникативно-значимому признаку деловых печатных СМИ — авторской модальности, которая имеет высокую степень выраженности авторского «я», а также выражение социальной активности профессионально компетентного адресанта.
Модальность может выражаться эксплицитно, то есть открыто и имплицитно — непрямо, скрыто. Стоит отметить, что модальность имеет два вида: объективную и субъективную.
Модальные глаголы могут выступать как одни из самых часто употребляемых методов выражения объективной оценки новостного текста. Приведем пример из делового издания The Guardian [2, с. 15], часть статьи “Interview by David Smith in Washington”: “Hopefully, the other thing this does is throw into relief all sorts of things about what should be important in society in general and makes certain things fairly undeniable. God, how many people are now really delighted about the existence of delivery drivers, whereas a few months ago I would moan about delivery drivers with the best of them. He puts on a grouchy voice. “He threw the parcel over the gate. Silly bastard. Typical”.
В данном отрывке неизменяемые слова hopefully, really отражают отношение автора высказывания по отношению к реальности и грамматически не связаны с другими словами в предложении.
И, наконец, последним коммуникативно-значимым признаком деловых печатных СМИ, которого мы коснемся в данной статье, является интертекстуальность, характерная для их нелинейной и многоуровневой структуры. Это онтологическое свойство журналистского текста. Оно проявляется на содержательном-смысловом, структурно-композиционным и знаковом уровнях. Если раскрыть широкое понимание интертекстуальности, то тексты массовой коммуникации выступают в качестве общего, глобального процесса коммуникации. СМИ выступают в качестве образца национально-культурной специфики речевого общения, а также источником культурологической информации. Они создают «картину мира», «портрет речевой эпохи» и «публицистическую картину мира».
Под интертекстуальностью понимается как непосредственное сосуществование двух или более текстов в одном. Журналистский текст конструируется из цитатного материала двух видов: актуальной цитаты и прецедентных текстов. Если рассмотреть первый вид цитат, то он связан с тем, что журналисты черпают информацию из современной жизни. Они цитируют речи политиков и общественных деятелей, которые были произнесены накануне. Пример, который подтверждает вышесказанное, взят из делового печатного издания The Guardian [4, с. 27]. В статье The ship is sinking — Bolsonaro’s unravelling presidency журналисты цитируют речь бразильского государственного и политического деятеля Жаира Болсонару.
Проанализировав британские деловые печатные издания The Financial Time и The Guardian за 2017–2020 гг., мы пришли к выводу, что им присущи такие признаки, как стандартизированность, многофункциональность, диалогичность, авторская модальность, интертекстуальность. Исследование лингвистической составляющей делового дискурса представляет, на наш взгляд, огромный потенциал, поскольку, он является рефлексией непрерывно трансформирующегося делового взаимодействия коммуникантов.
Литература:
- Стеблецова, А. О. Национальная специфика делового дискурса в сфере высшего образования (на материале англоязычной и русскоязычной письменной коммуникации) [Текст] / А. О. Стеблецова. — Воронеж, 2015. — с. 492.
- Oliver James. Interview by David Smith in Washington [Text] / Oliver James // The 3. Guardian. — 2007. — January, 27. — P.15.
- Peter Double. A flat tax works in Hong Kong, why not the UK? [Text] / Peter Double // The Financial Times. — 2020. — May, 28. — P. 16.
- Tom Phillips. The ship is sinking — Bolsonaro’s unravelling presidency [Text] / Tom Phillips // The Guardian. — 2020. — May, 22. — P. 27.