Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (42) июль 2012 г.

Статья просмотрена: 7266 раз

Библиографическое описание:

Кулажко, С. А. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга / С. А. Кулажко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2012. — № 7 (42). — С. 158-160. — URL: https://moluch.ru/archive/42/5149/ (дата обращения: 18.12.2024).

Начало XXI века знаменуется повсеместным использованием персональных компьютеров. Внедрение компьютерных технологий в жизнь обычного человека повлекло за собой развитие лексики, связанной с новой сферой. В язык вошли слова, которые до этого могли использоваться только узкими специалистами – компьютерщиками, программистами, системными администраторами.

Естественно, что громоздкие техницизмы и профессионализмы, тем более, взятые из английского языка не могли не подвергнуться обработке. Таким образом, лексику компьютерщиков дополнил компьютерный сленг – экспрессивная лексика разговорного употребления, позволяющая людям определенного круга понимать друг друга.

Также надо отметить, что распространение персональных компьютеров в нашей стране связано, в основном, с импортом технологий. Вместе с ПК из Соединенных Штатов к нам перешли названия его частей, программ, команд и т.д.

Таким образом, компьютерная терминология перешла к нам из английского языка. Следовательно, множество сленговых слов в этой сфере было образовано с помощью заимствований.

Исследователи в области компьютерного сленга дают самые разные классификации образования компьютерного сленга с помощью заимствований. В этой работе выделено всего шесть способов, обратимся к ним.

Первый и самый популярный способ:

1. Морфологическая передача. Источниками сленга могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые передаются зачастую с русским произношением:

  • хард-драйв, хард-диск, хард (от англ. hard drive – жёсткий диск);
  • коннект (от англ. connecting – соединение, подключение; как связь) и коннектиться (от англ. to connect – соединять, связывать, подключать);
  • джоин (от англ. join – присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи) и джоиниться (от to join – присоединяться, примыкать);
  • апгрейдить (от англ. to upgrade – модернизировать, усовершенствовать);
  • программер (от англ. programmer – программист);
  • юзер (англ. user – пользователь);
  • юзать (от англ. to use – использовать, употреблять);
  • кликать (от англ. to click – щёлкать).

К подклассу этого способа можно отнести слова из английского сленга, которые закрепились в русском сленге, обойдя цепочку: английский термин – обработка – русский сленг. Например:

  • ламер (англ. сленг. lamer – пользователь с завышенной самооценкой);
  • гик (англ. сленг geek – человек, увлеченный компьютерными технологиями);
  • баг (англ. сленг bug – ошибка в программе).

Освоение заимствований сопровождается русификацией. Добавляются суффиксы различных значений: демка (от англ. demo) – демонстрационная версия программы, сидюк (от англ. СD) – CD-привод. Или усекается основа английского слова: комп (от англ. computer). Могут добавляться приставки: приконнектиться, заюзать и т.д.

Понятно, что до этого неизменяемые слова приобрели черты русского языка. По аналогии с русскими словами иностранным глаголам присваиваются спряжения, существительные меняют окончания.

Выше уже говорилось, что морфологическая передача может сопровождаться русским произношением английских слов. Из-за неверного произношения, язык наполняется словами «виндовс» вместо «виндоус», «ламер» вместо «лаймер» и др.

2. Фонетическая мимикрия [2]. Этот способ основан на звуковом совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами:

  • лазарь — лазерный принтер;
  • пентюх, пень – микропроцессор Pentium;
  • дрова – драйверы,
  • ось – ОС, операционная система;
  • хомяк – homepage, домашняя страница сайта;
  • аська – ICQ, служба мгновенного обмена сообщениями;
  • мыло – e-mail, электронная почта;
  • крекер, кряк – crack, программа для взлома программного обеспечения.

Здесь возникают некоторые трудности. Например, как поступить со сленговым словом «алкоголик»? Так обычно называют программу «Алкоголь 120%» для записи компакт-дисков (от англ. Alcohol 120%). Какой это способ образования? Морфологическая передача или фонетическая мимикрия? В данном случае следует поступать так: если слово до употребления в сленге уже было в русском языке и теперь используется для обозначения нового предмета, то это, однозначно, фонетическая мимикрия. А если раньше такого слова не существовало, то морфологическая передача.

Вызывает вопросы и такого рода словообразование: свободную операционную систему FreeBSD часто называют «фряхой». Слово очень отдаленно напоминает оригинал, но все же никогда не было самостоятельным в русском языке, так что образования такого рода нужно относить к морфологической передаче.

3. Перевод. Если предыдущие способы рассматривали адаптацию английского слова, то этот метод представляет собой перевод слова с английского языка на русский:

  • окна (от англ. Windows Microsoft) – операционная система;
  • синий экран смерти (от англ. Blue Screen of Death) – текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне;
  • корень (от англ. root) – корневая директория;
  • синий зуб (от англ. bluetooth) – беспроводные сети.

Что касается русификации переведенных слов, то здесь переведенные слова уже вошли в язык, и сленг образуется в соответствии с традициями русского языка:

  • оперативка (от англ. random access memory) – оперативная память;
  • сетевуха (от англ. network interface card) – сетевая карта;
  • звуковуха (от англ. Audio card) – звуковая карта.

Надо сказать, что встречается не только перевод терминологии, но и перевод сленга. Например, «горячей картошкой» русские компьютерщики называют http (сокр. от англ. HyperText Transfer Prоtocоl – «протокол передачи гипертекста»), потому что в английском компьютерном сленге используют обозначение «hot potatoes». Правда, переводят это выражение не всегда, часто пользуются морфологической передачей.

4. Калька. Один из способов перевода, правда, он производится поморфемно. Мелкомягкий – калька названия компании «Microsoft». Встречается довольно редко, чаще всего слова все-таки переводят целиком.

5. Обратная транслитерация. Способ фиксирует единичные случаи, но определенно заслуживает внимания. Как известно, написание многих букв в русском языке совпадает с латиницей, именно на основе этого сходства появляется новый способ.

XP – название одной из операционных систем Windows. Если прочесть буквы составляющие слово в соответствии с правилами русского языка, то получится «хр». Так русские компьютерщики ввели обозначение «хрюша».

Еще пример: название системы Linux читается не как «линукс», а как «линух». Здесь имеет место частичная морфологическая передача, а частично обратная транслитерация.

6. Объединение различных способов подразумевает слияние морфологической передачи с фонетической мимикрией. Например:

  • юзверь – уничижительное обозначение пользователя, от англ. «user» – «пользователь» и русского слова «зверь»;
  • тырнет – Интернет, как средство копирования информации, от англ. «internet» и русского слова «тырить».

Появление этого способа вызвано тем, что сленг – очень гибкая система, которая не ограничена какими-то определенными правилами и все зависит только от фантазии говорящего.

Важно заметить, что специалисты и простые пользователи не перестают понимать друг друга, потому что сокращение и русификация иностранных слов, таких как «компьютер», «администратор», «Windows» и мн. др. происходят самопроизвольно из стремления языка к экономии.

Что же касается основных способов образования сленга из английских заимствований, то морфологическая передача является главенствующей, т.к. не требует ни перевода, ни фантазии. Человек, по собственному желанию, для удобства может сократить слово или добавить к нему суффикс, таким образом, введя в ежедневную практику употребления новое слово.

Очень важен для русского языка метод перевода. Он позволяет получить «родное» слово, которое удобно во всех отношениях, а также расширить терминологию, не засоряя ее иностранными словами.

Самым интересным способом, безусловно, является фонетическая мимикрия. Ведь для того, чтобы превратить «shareware» в «шаровары» надо хорошо чувствовать язык. Этот способ – отличное развлечение для программистов и системных администраторов, которые являются непосредственными изобретателями таких слов.

И все же самым редким способом остается обратная транслитерация. Но не выделять эти слова невозможно, потому что в среде компьютерщиков этот способ все-таки используют.

Не все исследователи выделяют отдельной категорией заимствования из английского сленга. Во многом это связано с теми, что сленг внедряется в русский язык теми же способами.

О компьютерном сленге написано множество статей, но ни одна не может раскрыть всего разнообразия. Материалы о сленге, написанные пару лет назад содержат примеры слов, которые сейчас уже никто не употребляет. Происходит это по той причине, что лексика компьютерщиков не фиксируется, не имеет строгих правил, а самое главное – мир, наполненный технологиями, постоянно предлагает новинки, которые требуют своих названий. Невозможно угнаться за всеми изменениями, происходящими в этой динамичной системе.

Так будет происходить все время, это естественный процесс в мире развивающихся технологий. Безусловно, самым важным способом образования сленга в этом случае остается перевод, потому что именно он помогает не только дать название новым явлениям и предметам, но и сохранить чистоту языка.


Литература:

  1. Смирнов Ф.О. Искусство общение в Интернет. Краткое руководство. – М.: Издательский дом "Вильямс". 2006. – с 126-128.
  2. Сумцова О.В. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке [Текст] / О.В. Сумцова, Т.Ю. Шевякова // Молодой ученый. – 2011. – №4. Т.1. – С. 240-242.
  3. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон [Электронный ресурс]: сайт Грамота.ру. – режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/rr/28_357.
  4. Спицын В.И. Словарь компьютерного жаргона (сленга) [Электронный ресурс]: сайт города Воркуты, – режим доступа: http://www.vorcuta.ru/computers-articles_slang.htm
  5. Компьютерный жаргон [Электронный ресурс]: сайт о лингвистике. – режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=136&op=content
  6. Словарь компьютерного сленга [Электронный ресурс]: сайт словарей молодежного, компьютерного и другого сленга и жаргона, – режим доступа: http://slanger.ru/?mode=library&r_id=2&page=34
  7. www. wikipedia.ru
Основные термины (генерируются автоматически): англ, морфологическая передача, слово, русский язык, фонетическая мимикрия, компьютерный сленг, английский язык, обратная транслитерация, сленг, английский сленг.


Задать вопрос