Сопоставительный анализ перевода на английский язык прилагательного «серый» в «Мертвых душах» Н.В. Гоголя | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (41) июнь 2012 г.

Статья просмотрена: 2217 раз

Библиографическое описание:

Денисенко, М. В. Сопоставительный анализ перевода на английский язык прилагательного «серый» в «Мертвых душах» Н.В. Гоголя / М. В. Денисенко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2012. — № 6 (41). — С. 245-248. — URL: https://moluch.ru/archive/41/4970/ (дата обращения: 19.12.2024).

История человечества развивается по спирали. Все, что волновало людей древнего мира, не оставляет равнодушным и современного человека. То же самое можно сказать и о науке. Ученые и исследователи периодически рассматривают одни и те же проблемы, но с разных точек зрения. Это, в частности, касается проблемы адекватности перевода литературных шедевров на другой язык, передачи языковых, этнографических и культурологических реалий.

Богатым на исследование с этой точки зрения является Николай Васильевич Гоголь и его творчество. Художественный язык произведений Н.В. Гоголя – один из самых сложных при переводе на другой, иностранный язык. Национальный колорит и самобытность его произведений представляют особую трудность для переводчиков. Однако, произведения Гоголя переводились и будут переводиться на многие иностранные языки.

Раз есть переводы, их следует анализировать. В настоящее время изучению переводов Гоголя отводится особое место. Появляются новые переводы, переиздаются старые переводы, выходят монографии и сборники критических статей о творчестве писателя. В научных (и не только) журналах появляются всё новые публикации, в которых рассматриваются проблемы качества перевода, передачи языковых реалий в тексте перевода, проблемы сохранения национального колорита и самобытности, роли самого переводчика как интерпретатора стилистических особенностей и контекстуального значения языковых единиц оригинала.

Очень точно говорит о трудностях, подстерегающих переводчика, Владимир Набоков. По его мнению, существует три вида грехов: «Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей» [5].

В этой же статье Набоков говорит о тех качествах, которыми должен обладать переводчик, “чтобы воссоздать идеальный текст шедевра иностранной литературы”: «Прежде всего он должен быть столь же талантлив, что и выбранный им автор, либо таланты их должны быть одной природы. Во-вторых, переводчик должен прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение слов и словообразование, исторические аллюзии. Здесь мы подходим к третьему важному свойству: наряду с одаренностью и образованностью он должен обладать способностью к мимикрии, действовать так, словно он и есть истинный автор, воспроизводя его манеру речи и поведения, нравы и мышление с максимальным правдоподобием» [5].

Несмотря на то, что имеется сотня диссертаций о переводе Гоголя на английский язык [7], интерес исследователей и переводчиков к творчеству Н.В. Гоголя не ослабевает. Хочется внести и свой небольшой вклад, тем более, что он касается только одной лексической единицы – цветообозначения «серый» – встречающейся в произведениях Н.В. Гоголя.

Для анализа перевода прилагательного «серый» на английский язык берется его бессмертная поэма «Мёртвые души», часть первая [2]. В качестве анализируемого источника рассматривается перевод Дж. Хогарда [1]. Нам интересно выяснить, какие значения передаются при переводе прилагательного цветообозначения с русского на английский язык, и какие из них наиболее часты.

В словаре Мюллера даётся 5 значений прилагательного grey 1) серый; 2) седой; З) бледный, болёзненный; 4) пасмурный, сумрачный; 5) мрачный, невесёлый. Также grey используется для передачи масти лошади [4, с.316].

В словаре, составленном А.И. Смирницким, прилагательное серый при переводе на английский язык используется в значении собственно цвета (в том числе масти лошади), а также в переносных значениях: бесцветный, неинтересный, необразованный, пасмурный, мрачный. В 19 веке серый употреблялся в значении дикий [6, с.576].

В самом тексте произведения Гоголя встречается 15 упоминаний прилагательного серый и 2 раза седой. В переводе Дж. Хогарда прилагательное grey встречается 15 раз, но не всегда происходит точный перевод «серого» как «grey». В двух случаях в русском варианте нет слова «серый», а в английском дается перевод «grey», или же наоборот, в русском присутствует «серый», а в английском языке дается перевод другими словами.

В основном прилагательное серый / grey и в русском, и в английском языках передает его основное значение, значение цвета – «смешение чёрного и белого»:

… сильно била в глаза желтая краска на каменных домах и скромно темнела серая на деревянных.

the staring yellow of stone edifices did not greet his eye he found himself confronted with the more modest grey of wooden ones.

Попадались вытянутые по шнурку деревни, …, покрытые серыми крышами…

there came into view also strings of country villas which, with their carved supports and grey roofs…

…стены были выкрашены какой-то голубенькой краской вроде серенькой, …

The walls were painted a sort of blueish-grey colour, …

На крыльцо вышел лакей в серой куртке …

there came out on to the entrance steps a lacquey clad in a grey jacket …

Коляска остановилась перед деревянным же одноэтажным домом темно-серого цвета, …

the koliaska stopped before a one-storied wooden mansion, dark grey in colour, …

серые деревни …

grey villages; …

Несколько примеров относится к масти лошади:

… где видели двух кобыл, одну серую в яблоках, другую каурую, …

where the party saw two mares (the one a grey, and the other a roan) …

“За кобылу и за серого коня, …”

“… both the mare and the grey horse ...”

Чичиков … напрямик отказался и от серого коня, и от каурой кобылы.

Chichikov …, but continued to decline either the grey horse or the roan mare.

Довольно странен в данном случае перевод масти гнедой как grey. Гнедая масть – это коричневая во всех оттенках окраска головы и туловища. Грива, хвост и ноги ниже запястья и скакательного сустава – черные [3]. Для этой масти существует самостоятельное слово – bay (horse).

“Неизвестно какой, из Рязани, гнедые лошади.”

Yes. He came from Riazan, driving three grey horses.”

Grey при описании погоды в значении «пасмурный» вполне обычен:

… день был не то ясный, не то мрачный, а какого-то светло-серого цвета, …

the day was neither clear nor dull, but of the grey tint …

В следующем примере дано переносное значение – «неинтересный», которое подчеркивается однородным синонимичным прилагательным в обоих языках:

… сначала все серо и однообразно: …

at first everything looks grey and monotonous, …

Довольно редкий пример (характерный, кстати, для 19 века), когда серый передавал значение «дикий»:

… виднелся деревянный дом с мезонином, красной крышей и темными или, лучше, дикими стенами, …

The wooden edifice itself had dark-grey walls and a red-gabled roof, …

Не удивительно, что седой даётся в переводе как «grey hairs». Это одно из основных значений английского прилагательного grey.

“Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума.“

"Although a man of grey hairs, I have not yet learned wisdom."

… несмотря на то что волосом был сед.

in spite of grey hairs, …

Очень интересны коннотации, которые увидел автор перевода в следующих двух примерах. Действительно, избы, которые «темнели вдоль и поперек», скорее всего очень старые, покрытые плесенью, что и передаётся прилагательным mouldy (заплесневелый). А «дрянь из серого сукна» наверняка потрёпанная и обветшалая, раз она хранится где-то под сидением кучера, что вполне уместно переводится на английский язык прилагательным old.

У подошвы этого возвышения, …, темнели вдоль и поперек серенькие бревенчатые избы…

from the foot of the declivity there stretched a line of mouldy, log-built huts…

Селифан, …, вытащил тут же из-под козел какую-то дрянь из серого сукна, …

Upon that the coachman, … wherefore, extracting from under the box-seat a piece of old blanket, …

В двух отрывках, где есть серый, совсем никак не переводятся целые абзацы из поэмы «Мёртвые души». Это характерно для переводов Дж. Хогарта. Он часто сокращает авторский материал, опуская целые предложения (здесь они выделены курсивом). Вероятно, это есть «второй грех» по Набокову, где Хогард сознательно пропустил эти предложения, посчитав их или слишком сложными для понимания (как в описании канцелярских комнат), или не необходимыми (при перечислении всевозможных мастей и кличек собак):

1. «Вошедши на двор, увидели там всяких собак, и густопсовых, и чистопсовых, всех возможных цветов и мастей: муругих, черных с подпалинами, полво-пегих, муруго-пегих, красно-пегих, черноухих, сероухих... Тут были все клички, все повелительные наклонения: стреляй, обругай, порхай, пожар, скосырь, черкай, допекай, припекай, северга, касатка, награда, попечительница. Ноздрев был среди их совершенно как отец среди семейства.»

«Entering this run, the visitors beheld a number of dogs of all sorts and sizes and colours. ……………… In their midst Nozdrev looked like a father lording it over his family circle.»

2. «Следовало бы описать канцелярские комнаты, которыми проходили наши герои, но автор питает сильную робость ко всем присутственным местам. Если и случалось ему проходить их даже в блистательном и облагорожонном виде, с лакированными полами и столами, он старался пробежать как можно скорее, смиренно опустив и потупив глаза в землю, а потому совершенно не знает, как там все благоденствует и процветает. Герои наши видели много бумаги, и черновой и белой, наклонившиеся головы, широкие затылки, фраки, сертуки губернского покроя и даже просто какую-то светло-серую куртку, отделившуюся весьма резко, которая, своротив голову набок и положив ее почти на самую бумагу, выписывала бойко и замашисто какой-нибудь протокол об оттяганье земли или описке имения, захваченного каким-нибудь мирным помещиком, покойно доживающим век свой под судом, нажившим себе и детей и внуков под его покровом, да слышались урывками короткие выражения, произносимые хриплым голосом: "Одолжите, Федосей Федосеевич, дельце за N368!"

- "Вы всегда куда-нибудь затаскаете пробку с казенной чернильницы!" Иногда голос более величавый, без сомнения одного из начальников, раздавался повелительно: "На, перепиши! а не то снимут сапоги и просидишь ты у меня шесть суток не евши". Шум от перьев был большой и походил на то, как будто бы несколько телег с хворостом проезжали лес, заваленный на четверть аршина иссохшими листьями.

Чичиков и Манилов подошли к первому столу, где сидели два чиновника еще юных лет, и спросили:

- Позвольте узнать, где здесь дела по крепостям?»

«The author would also give a description of the various offices through which our hero passed, were it not that he (the author) stands in awe of such legal haunts. ……………… Approaching the first desk which he happened to encounter, Chichikov inquired of the two young officials who were seated at it whether they would kindly tell him where business relating to serf-indenture was transacted.»

Такой всесторонний сопоставительный анализ дал нам возможность получить информацию о значениях интересующей нас лексической единицы при переводе её с одного языка на другой. Нам удалось выяснить, что наиболее часто встречается основное значение – «серый как цвет, получаемый из смешения черного и белого», в том числе при описании масти лошади. Кроме того, используются переносные значения прилагательного серый – «пасмурный, неинтересный, дикий». Также выявились его коннотативные значения – «заплесневелый, потрёпанный, обветшалый». Если не принимать во внимание отсутствие некоторых отрывков поэмы на английском языке, можно сказать, что при переводе русского прилагательного серый Дж. Хогард максимально точно сохранил особенности бессмертного оригинала великого писателя.


Литература:

  1. Gogol, Dead Souls // http://ebooks.adelaide.edu.au/g/gogol/nikolai/g61d/index.html

  2. Гоголь Н.В. Мертвые души. Том первый. // Николай Васильевич Гоголь. - Публичная электронная библиотека // public-library.narod.ru/Gogol.Nikolai/

  3. Мир Лошадей, Гордых и Таинственных // Масти лошадей | Мир Лошадей, Гордых и Таинственных... //мирлошадей.рф/masti-loshadei

  4. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 53 000 слов. – 23 изд., стер. – М.: Рус.яз., 1992. – 844 с.

  5. Набоков В. Искусство перевода. // ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА zagumyonnov.nm.ru/nabok.htm

  6. Русско-английский словарь: Ок. 55 000 слов. С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии, сост. А.И. Смирницким / Сост. О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др.; Под общ. рук. А.И. Смирницкого. – 15-е изд., стереотип., под ред. О.С. Ахмановой. – М.: Рус.яз., 1989. – 768 с.

  7. Хотинская Г. Некоторые заметки и информационная справка о переводах на иностранные языки произведений Николая Васильевича Гоголя // Переводы Гоголя www.chgk.eu/MUOR/Festivali/Perevody_Gogolja.htm

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, перевод, лексическая единица, национальный колорит, основное значение, переводчик, прилагательное, серое сукно, серый конь, язык.


Похожие статьи

Лексические средства создания образа Украины в цикле Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»

Языковая картина мира и её фразеологическая репрезентация в произведениях Н. В. Гоголя

Графическая маркированность в романе В. Маканина «Испуг» как отражение живых языковых процессов (на фоне немецкого языка)

Сопоставительный анализ ключевых слов, обслуживающих понятие «народ», во французской, русской и английской лингвокультурах

Переводческие интерпретации семантических констант «молчание» и «напев» «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке

Сопоставительный анализ выражения концепта «обладание» во французской, английской и русской лингвокультурах

Сопоставительный анализ ономатопов в русском и китайском языках

Специфика портрета Чичикова в поэме Н.В. Гоголя “Мертвые души”

«Кочующие мотивы» в героической повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» и поэме «Мертвые души»

Степень освоенности иностранной лексики в произведениях В.И. Даля

Похожие статьи

Лексические средства создания образа Украины в цикле Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»

Языковая картина мира и её фразеологическая репрезентация в произведениях Н. В. Гоголя

Графическая маркированность в романе В. Маканина «Испуг» как отражение живых языковых процессов (на фоне немецкого языка)

Сопоставительный анализ ключевых слов, обслуживающих понятие «народ», во французской, русской и английской лингвокультурах

Переводческие интерпретации семантических констант «молчание» и «напев» «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке

Сопоставительный анализ выражения концепта «обладание» во французской, английской и русской лингвокультурах

Сопоставительный анализ ономатопов в русском и китайском языках

Специфика портрета Чичикова в поэме Н.В. Гоголя “Мертвые души”

«Кочующие мотивы» в героической повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» и поэме «Мертвые души»

Степень освоенности иностранной лексики в произведениях В.И. Даля

Задать вопрос