Исходя из методологического принципа о единстве коллигации и коллокации, положенного в основу данной работы, рассмотрим морфосинтаксическую структуру субстантивного словосочетания с предлогом in. Как показал анализ произведений художественной литературы, коллигационная модель N + in + N реализуется в речи как соединение двух существительных, объединенных предлогом in всего лишь в 30%. Например:
And I related the scene in the court, and, as near as I dared, the whole subsequent dispute [1,с.106].
He was her friend, the cherished idol of her heart, the sun in her firmament [2, с. 150].
… so she went up to her refuge in the garret, and confided her troubles to the rats [3, с. 345].
Компоненты субстантивного словосочетания (как грамматически ведущий, так и грамматически зависимый) в реальной речи могут быть выражены не только монолексемным существительным, но и:
a) сложным словом (Mr. Heathcliff sat at a table, turning over some papers in his pocket-book;… [1, c. 132]; I got up and offered her my seat in the arm-chair. [1, c. 247]);
b) нестойким сложным словом (“…I will have their ill-gotten gains from them, even though I hang for it as high as e’er a forest tree in Sherwood!” [4, c. 115]; …Jo…felt as much out of place as a colt in a flower garden. [3, c.42]);
c) отглагольным существительным (…and the change in his grandson did not escape him. [3, c. 81]; … yet my master gathered no real strength, though he resumed his walks in the grounds with his daughter. [1, c.217]);
d) именем собственным, названием стран, городов (“…No law in England can hinder a man from keeping his house decent, and mine’s abominable!” [1, c.26]; There had been Armstrongs in New Zealand long before the first ‘official’ settlers arrived,…” [2, p. 30]);
e) субстантивированным прилагательным (…and now he and the stranger in scarlet stood face to face. [4, c.119]; …these [stones] were erected, and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark…[1, c. 41]);
f) заимствованием из других языков (My presence in his sanctum was evidently esteemed as a piece of impudence too shameful for remark… [1, c. 40]).
Однако в остальных 70 % случаев исследуемая нами модель распространяется за счет различных синтаксических средств. В данной работе при описании коллигационной модели N + in + N мы будем опираться на классификацию видов синтаксического распространения словосочетаний, предложенную проф. Г.Г. Почепцовым, которая уже доказала свою эффективность [5].
Профессор Почепцов Г.Г. выделяет такие синтаксические способы распространения словосочетаний, как развертывание, расширение, усложнение, включение, совмещение и присоединение [6, c. 161].
Наиболее характерным способом распространения модели словосочетания N + in + N является развертывание, которое заключается в модификации – на основе связи синтаксической зависимости – одного элемента предложения другим [6, c. 162]. Данный способ составляет 50 % от всех остальных видов распространения.
Как показали наблюдения, словосочетание типа N + in + N развертывается за счет ряда элементов, стоящих как в препозиции, так и в постпозиции. Проиллюстрируем это примерами.
Препозитивное развертывание является наиболее характерным для данного способа (40%) и образуется за счет элементов, выраженных:
прилагательным (She rushed out of the room up to the old sofa in the garret, and finished her fight alone. [3, c. 113]; On Friday last, we were startled by a violent shook in our basement, followed by cries of distress. [3, c. 156]; His face was pale with the wound and with the loss of blood, like the moon in broad daylight,...[4, c.54]; These were the most cheerful and the most morose women in the Outback,…[2, c.143]).
Имеют место также случаи двустороннего развертывания словосочетания прилагательными:
“How nicely you do it! Let me see – you said, “who is the young lady in the pretty slippers”, didn’t you?” [3, c. 45]; Jo remembered the kind old gentleman, who used to…tell her stories about the queer pictures in Latin books… [3, c. 57].
существительным в притяжательном падеже (“…hoping Mr. Lawrence’s bed in heaven would be ‘aisy” [3, c. 66]; Beth’s bird began to chirp again, and a half-blown rose was discovered on Amy’s bush in the window…[3, c. 281]; “And does my hair look very bad?” said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner’s dressing room after a prolonged prink. [3, c. 41]);
словами на –ed и –ing (“If he goes on like the rejected lovers in books, you’ll give in , rather than hurt his feelings.” [3, c. 336]; “Halloa, thon long-legged fellow in scarlet!”[4, c. 77]; Wild as the birds in the sun-drenched trees, their children skulked shyly behind the sulky wheels…[ 2, c. 143]);
числительными (Tall was Robin, but taller was a stranger by a head and a neck, for he was 7 feet in height. [4, c. 9]; “Thou shalt have two suits of Lincoln green each year, and 40 marks in pay” [4, c. 93]; In that manner Hareton, who should now be the first gentleman in the neighbourhood, was reduced to a state of complete dependence on his father’s inveterate enemy;…[1, p. 164]; …we could just distinguish the two fir-trees in the yard,…[1, c. 217]).
Словосочетание может также распространяться за счет комбинаций различных элементов:
числительное + прилагательное (Behind him was three black friars standing close together in a frightened group, like three black sheep in a tempest. [4, c. 200];
числительное + существительное в притяжательном падеже (…the entrance being barred by a massive oaken door two palm’s breadth in thickness,.. [4, c. 103].
В препозиции распространяться может как первый (ведущий), так и второй (зависимый) компонент словосочетания.
Постпозитивное развертывание составляет 10% и распространяется в основном за счет предложной фразы:
His lack of interest in the subject she started…were so obvious that she could not conceal her disappointment [1, c. 220].
At this sight a murmur went all around among the band, like the sound of the wind in distant trees;…[4, c. 207].
“My God! Does he know how I’m altered?” continued she, staring at her reflection in a mirror hanging against the opposite wall [1, c.112].
Структура N + in + N, таким образом, является частью сложного словосочетания с последовательным распространением и распространяется в основном при помощи предлогов in и of:
Kangaroos in flocks of thousands streamed leaping through the trees…[2, c. 93].
…and the speed of his speech had run down a little, like an old clock in need of a good winding [2, c.24].
…- a process which carried dismay to Amy’s soul, and made her feel like a fly in the web of a very strict spider [3, c. 285].
…she had a small drawer in a cabinet in the library, which she would trifle over for hours…[1, c. 193].
Количество элементов последовательного распространения может доходить до четырех:
“…I have set up a post office in the hedge in the lower corner of the garden, …”[3, c. 162].
Другим способом распространения исходной модели является расширение ее структуры. Под расширением понимают добавление к некоторым синтаксическим единицам других элементов того же синтаксического статуса и общей синтаксической связи в структуре предложения, в их копировании одной другой [6, c. 116]. Цепочка элементов, взаимно связанных отношениями расширения, может рассматриваться как единый, но расширенный член предложения и как последовательность синтаксических элементов общего синтаксического статуса и связи.
Данный вид распространения составляет всего 4% . Следует отметить, что в исследуемом типе словосочетания расширение происходит в равной степени как в сфере грамматически ведущего, так и в сфере грамматически зависимого компонентов. Например:
“Funny angels in hoods and mittens”, said Jo, and set them laughing [3, c. 25].
“…can I do anything for you, young ladies?” asked Mrs. Moffat, lumbering like an elephant in silk and lace [3, c. 134].
…; Meggie had never been farther from home than the barn and the smithy in the hollow [2, c.33].
Следует заметить, что в данном виде распространения используется в основном союзный способ присоединения однородных компонентов.
Элементы расширения могут также распространяться атрибутами:
That same morning, a little girl in a brown hat and blue dress, with a round face and snub nose, went and bought it for a mother [3, c.155].
Количество элементов расширения может доходить четырех и при этом осложняться атрибутами (см. пример 1), или предложной фразой (пример 2):
A wild, wicked slip she was – but she (Cathy) had the bonniest eye, the sweetest smile, and the lightest foot in the parish…[1, с.49].
In London King Henry and his fair Queen Elinor held their court, gay with ladies in silks and satins and velvets and cloth of gold, and also brave knights and gallant courtiers [4, c.34].
Следующим способом распространения является усложнение – синтаксический процесс изменения структуры синтаксической единицы, сущность которой заключается в том, что структура из простой превращается в сложную [6, c. 130]. Этот способ составляет 6% от других способов распространения. Например:
…; and it was nothing less than murder in her eyes for any one to presume to stand up and contradict her [1, с. 87];
…; and I presently saw she would have no more discretion in her friendship than she had in her hostility [1, c. 263].
Присутствуют также случаи замены одного из компонентов словами-заместителями – указательными и относительными местоимениями those и it. Этот синтаксический процесс Почепцов Г.Г называет замещением [6, c. 170].
Frank abandoned his axle as the heat in it died [2, c.42].
Sister Agatha herself took the youngest children to form minds and hearts out of infantile clay, leaving those in the middle grades to Sister Declan [2, c. 38].
В исследуемом нами материале присутствуют также случаи присоединения. При этом простая конструкция N + in + N становится распространенной при модификации ее членов или всей конструкции в целом при помощи выделительных частиц [6, c. 167]: усилительных (even, just, still, quiet), ограничительных (only, solely, alone, exclusively), конкретизирующих (especially, particularly, namely), уточняющих (exactly, precisely, just, right) [5, c. 55], а также усилителей very, such, которые, примыкая к слову вносят некоторое дополнительное эмфатическое значение в смысловое содержание, не оказывая какое-либо воздействие на семантику слова, к которому относится.
“Hereafter she is only my sister in name…” [1, с.122].
“No! I tell you, I have such faith in Linton’s love, that I believe I might kill him, and he wouldn’t wish to retaliate” [1, c. 94].
I explained that they were bare masses of stone, with hardly enough earth in their clefts to nourish a stunted tree [1, c. 165].
Имеют место также различные комбинации способов распространения. Например:
“Then have I gained this day”, quoth Robin, “the three stoutest yeomen in all Nottinghamshire.” [4, c.139].
“Now by all the saints in Paradise!” cried the Sheriff, “that is a lovely shaft in very truth!” [4, c. 41].
Whatever his origins and status in English life, the young Roderick Armstrong was a tartar [2, c.31].
В первом примере мы наблюдаем расширение грамматически ведущего компонента числительным three и прилагательным в превосходной степени the stoutest и развертывание грамматически зависимого компонента при помощи прилагательного all.
В примере № 2 в первом случае имеет место развертывание грамматически ведущего компонента прилагательным all, а во втором – присоединение усилителя very, придающего эмфатическую окраску высказыванию. А в третьем примере расширен грамматически ведущий компонент и развернут грамматически зависимый.
Tаким образом, произведенный анализ употребления словосочетания N + in + N в речи свидетельствует о том, что базовая модель распространяется при помощи таких способов распространения, как развертывание, расширение, усложнение, включение и присоединение.
Необходимо заметить, что разрастание коллигационной структуры субстантивного словосочетания N+ in + N в основном не влияет на характер связи между его компонентами, за исключением случаев когда структура разрывается в метасемиотических целях. Данное явление происходит при помощи такого способа распространения словосочетания, как включение - синтаксического процесса, связанного с внесением в состав предложного словосочетания вводных элементов [6, c. 168]. Это могут быть модальные слова и их эквиваленты, предложные группы, сравнительные обороты, предложения и др.
В таких случаях связь между компонентами словосочетания ослабляется. Например:
…there won’t be a happier woman than myself in England! [1, c. 263].
“How dreary life gets over in that house!” I reflected, while riding down the road [1, c.253].
The latter [Isabella] alarmed at her recent indiscretion, and the disclosure she had made of her secret feelings in a transient fit of passion;…[1, c.99].
Эти включения могут рассматриваться как постпозиционное распространение грамматически ведущего компонента (см. пример 1 и 3), а также случай инверсии (см. пример 2), где компоненты словосочетания, будучи разделены сказуемым, располагаются в разных тема-рематических частях предложения.
Как выяснилось, этот вид распространения не является характерным для данного вида словосочетания.
Рассмотрев морфосинтаксические особенности субстантивного словосочетания с предлогом in, мы сделали следующие выводы.
Несмотря на то, что структура N + in + N является довольно частотной в английской речи, в “чистом” виде она встречается всего лишь в 30 %. В остальных случаях модель распространяется за счет таких синтаксических способов распространения, как развертывание, расширение, усложнение, включение и присоединение.
Разрастание коллигационной структуры субстантивного словосочетания N+ in + N в основном не влияет на характер связи между его компонентами, за исключением случаев когда структура разрывается в метасемиотических целях.
Распространение структуры словосочетания влияет, в свою очередь, на лексико-фразеологические характеристики рассматриваемой модели, т.к. за счет коннотативно-окрашенных элементов распространения словосочетание приобретает определенные экспрессивно-эмоционально-оценочные обертоны, что еще раз подтверждает положение о единстве коллигации и коллокации.
Нами было также замечено, что структура N + in + N разрывается в незначительном количестве случаев, что свидетельствует о тесной связи компонентов рассматриваемого словосочетания
Литература:
Bronte E. Wuthering Heights. – London: Penguin Groups, 1994.
Mc’Callough С. The Thorn Birds. – London: Warner Books, 1998.
Alkott L.M. Little Women. – М.:Изд-во “Менеджер”, 2000.
Pyne H. Robin Hood. – London: Penguin Groups, 1997.
- См.: Cучкова С.А. Диссертация “Субстантивное словосочетание с предлогом of в динамике высказывания”. - Самара, 1998.
- Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 1971. – с.161