Как уже отмечалось, в азербайджанском языковедении большая часть именных словосочетаний изучалась и изучается под названием атрибутивные словосочетания. Это связано с тем, что у компонентов именных словосочетаний первый компонент определяет второй. В именных словосочетаниях, не дифференцируемых на компоненты, атрибутивность проявляет себя общим смыслом: “ana ürəyi, müəllim sözü, bayram sevinci, dənizlərin suyu, duyğuların ahəngi” и пр. Однако исследования показывают, что в тюркских языках, в том числе и в азербайджанском языке, не все именные словосочетания соответствует моделям атрибутивных словосочетаний. Такого типа словосочетания впервые изучил и назвал «словосочетаниями, не входящими в состав атрибутивных словосочетания” профессор Ю.Сеидов (7,с.194-228). Правда, с разных аспектов эти словосочетания исследовались и до профессора Ю.Сеидова. Однако широкая и подробная информация о включении упоминаемых словосочетаний в именные словосочетания и их лингвистических особенностях впервые встречается в книге Ю.Сеидова «Словосочетания в азербайджанском литературном языке» &#;7,с. 185&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">. </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">Не имеющие форменных признаков неатрибутивные именные слово­со­че­та­ния. Первый тип неатрибутивных именных словосочетаний составляют не имеющие форменных признаков словосочетания, основной компонент которых выра­жается производными прилагательными, зависимый компонент же выражает­ся существительным и эти словосочетания носят атрибутивный характер: </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>Şübhə аdlı</I></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> vədə hаzır, </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>İnаm аdlı</I></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> qalаm yохdu, İndi vахtın о vахtıdı </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">2,с. 47</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="az-AZ">.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">Еще одной формой такого типа неатрибутивных именных словосочетаний являются словосочетания, в которых основным компонентом выступают прилага­тель­ные, образованные аффиксами </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I><B>–ıq</B></I></SPAN><SUP><SPAN LANG="ru-RU"><I><B>4</B></I></SPAN></SUP><SPAN LANG="ru-RU"> и </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I><B>-ğın</B></I></SPAN><SUP><SPAN LANG="ru-RU"><I><B>4</B></I></SPAN></SUP><SPAN LANG="ru-RU">. Эти неатрибутивные именные словосочетания, хотя и не столь продуктивны, как словосочетания, в которых основной компонент выражается прилагательными с аффиксом </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I><B>–lı</B></I></SPAN><SUP><SPAN LANG="ru-RU"><I><B>4</B></I></SPAN></SUP><SPAN LANG="ru-RU">, они используются в нашем языке и обладают разнообразными стилистическо-грамматическими особенностями. Например, Məni </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>boynu bükük</I></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">, ağlar qoyanı Siz təbrik etməyin, etməyin, nolar </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">5,с. 103</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">. </SPAN> <P>Исследования показывают, что неатрибутивные именные словосочетания приведенной выше формы интенсивно используются, преимущественно в поэтическом языке, что связано с наличием в их семантике фигуральности. Такого типа словосочетания, пусть и частично, но склонные к постоянству, в целом являются грамматическими словосочетаниями. Хотя неатрибутивные именные словосочетания, о которых мы повествовали до сих пор, и объясняются как формы, не имеющие внешних признаков, полагаем, они обладают определенными форменными признаками и эти признаки состоят из аффиксов принадлежности.<P> Неатрибутивные именные словосочетания, первый компонент которых обладает определенными форменными признаками. <P>Второй тип неатрибутивных именных словосочетаний составляют формы, имеющие форменные признаки. Так как в возникновении этих именных словосочетаний важную роль играют падежные аффиксы – показатели категории падежа. Поэтому они группируются в зависимости от того, в каком падеже используется первый компонент. Их основной же компонент выражается субстантивными существительными. В соответствии с выражением первого компонента в падежных аффиксах неатрибутивные именные словосочетания подразделяются на 4 группы:<P> <SPAN LANG="ru-RU">Словосочетания, первая часть которых выражена словами в дательном падеже: Mərdlərin yeri var başımın üstə, Namərdi </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>toyuğa fala</I></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> bilmərəm </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">8,с. 38</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">. В силу того, что первый компонент именных словосочетаний такой формы используется в дательном падеже, словосочетание в целом в предложении выступает либо как подлежащее, либо как дополнение. Наблюдения и богатый языковый материал показывают, что группа неатрибутивных именных словосочетаний, первый компонент которых стоит в дательном падеже, выражает и понятие пространства. </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">Неатрибутивные именные словосочетания, первый компонент которых выражена словами в родительном падеже. В сравнении со словосочетаниями, первый компонент которых стоит в дательном падеже, неатрибутивные именные словосочетания, первый компонент которых стоит в родительном падеже, в смысловом отношении выражают большую конкретику, что связано с грамматической семантикой этих словосочетаний. Их ядерную семантику составляет понятие пространства. Например, Qədir </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>əlində</I></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>çırаq </I></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">dəhlizə girdi </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">3,с. 77</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">. </SPAN> <P>Связь между сторонами неатрибутивных именных словосочетаний, первый компонент которых выражен в родительном падеже, по своему характеру более крепок и поэтому эти словосочетания по отдельности не могут выразить какого-либо смысла. Подобная особенность в грамматической семантике неатрибутивных именных словосочетаний, не наблюдаемая в других подобных словосочетаниях, проявляет себя, в основном, благодаря зависимости смысла словосочетания от первой, зависимой стороны. Эти словосочетания по общеграмматическому смыслу выражают понятие пространства-места, что связано с грамматической семантикой родительного падежа в первой стороне.<P> Неатрибутивные именные словосочетания, первый компонент которых выражен словами в предложном падеже. У этих словосочетаний с подобной формой основной – второй компонент выражается существительными и прилагательными, в том числе местоимениями. В отличие от других форм, в связи с выражением существительными и прилагательными основного компонента неатрибутивных именных словосочетаний, первый компонент которых выражен словами в предложном падеже, возникают определенные различия. А это заключается в том, что выраженная прилагательным основной компонент этих словосочетаний носит, в целом, атрибутивный характер. В содержании же этих словосочетаний, основной компонент которых выражена существительными, субстантивизм имеет ведущую роль. Учитывая это, можно объединить их в двух группах:<P> <SPAN LANG="ru-RU">Одна группа этих словосочетаний обладает в предложении атрибутивными особенностями, и основной компонент их выражается прилагательными. В силу того, что словосочетание указывает признак и качество, в его содержании понятие сравнения является ведущим. Например: Mənə vətən </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>еşqindən dərs</I></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> dеməyə səni kim vəkil еləmişdi</SPAN><SPAN LANG="az-AZ"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">3, с.119</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">. </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">Послеслоговые словосочетания. Послеслоговые именные словосочетания являются одной из групп неатрибутивных именных словосочетаний. Первый компонент (зависимая сторона) этих словосочетаний всегда состоит из существительных. Основной же компонент состоит из существительных и прилагательных. Их первый компонент объясняет, проясняет вторую сторону. В общем виде словосочетание находится в характере атрибутивных словосочетания</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><B>. </B></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">Однако атрибутивность здесь появляется косвенно, путем сравнения. Например; </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>Yer kimi göyün də paxılları var</I></SPAN><SPAN LANG="az-AZ"><I> </I></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">1,с. 5</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>. </I></SPAN> <P>В современном азербайджанском языке одним из любопытных особенностей, связанных с послеслоговыми именными словосочетаниями является то, что не все послеслоги, а лишь выражающие сравнение, могут образовать словосочетания. А это одна из особенностей, связанных с внутренними правилами нашего языка. В том числе эти словосочетания используются в силу поэтической необходимости в азербайджанском языке.<P> <SPAN LANG="ru-RU">Словосочетания с приложением. В современном азербайджанском языке важную часть именных словосочетаний особого строения составляют словосочетания с приложением. Словосочетания с приложением образуются из сочетания слова и относящегося к нему приложения. То есть эти формы словосочетаний формируются в результате взаимной связи и отношений приложения и члена с приложением. Например: </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>Millətə bəxş edən xoş iqbal Heydər. Heydər istiqlaldı, istiqlal – Heydər</I></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">6,с. 9</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">. </SPAN> <P>В современном азербайджанском языке словосочетания с приложением, в отличие от других словосочетаний, могут выступать в роли всех членов предложения. Так, у каждого члена предложения бывает приложение. И как каждый член предложения выражается разными словами и словосочетаниями, так и приложения могут состоять из слов и целых словосочетаний. Это подтверждают и приведенные выше примеры из различных произведений. Это качество приближает их к словосочетаниям еще больше.<P> <SPAN LANG="ru-RU">Количественные словосочетания. Количественные словосочетания соединяют внутреннее содержание своим названием, то есть количественные словосочетания – это словосочетания, обе стороны которого выражены числи­тельными: </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>beş yüz, beş min, qırx üç, on dörd, beşdə (beşdən) bir</I></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> и пр. Их можно конкретно назвать «количественные словосочетания». </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">Ю.Сеидов в своей монографии «Словосочетания в Азербайджанском лите­ра­турном языке», изданной в 1966-ом году, рассказывает о том, что до настоящего времени количественные словосочетания оставались вне поле зрения, и не были затронуты в лингвистической литературе. В продолжение своих мыслей ученый пишет: «В то время мы полагали, что в этой книге охвачены все виды словосочетаний, не исследованным ничего не осталось. Говорить о полном невнимании к фактам, представленным сейчас под названием «количественные словосочетания», тоже будет не правильно. Возможно, сложно найти такую книгу по грамматике, относящуюся к морфологии, такое исследование, охватывающее морфологию в целом, где игнорировались бы эти имена числительные, где они основательно или же вскользь не рассматривались бы. Дело в том, что, несмотря на то, что эти словосочетания состоят из двух (а порой и нескольких) слов, они были приравнены к слову и как лексические единицы, и представлялись в разделе числительных морфологии» </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">7,с. 214</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="az-AZ">. </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">В традиционном языковедении эти словосо­че­тания по правилам взаимосвязи своих компонентов и общему виду подразде­ляются на две группы: Количественные числительные: </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>İki yüz, on üç, altmış beş.</I></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> Дробные числительные: </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>Dörddə bir, beşdən bir, üçdə bir.</I></SPAN><P> Характерное отличие количественных словосочетаний от других словосо­четаний заключается в том, что в этом типе словосочетаний оба компонента вы­ражаются числительным. Косвенно, главным показателем этих словосочетаний является количественная целостность. Хотя смысловая целостность частично приближает их к постоянным словосочетаниям, эти словосочетания однозначно являются произвольными словосочетаниями. <P><SPAN LANG="ru-RU">Количественные </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">словосочетания</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> по образующим их форменным признакам можно разделить на две части: Безаффиксные количественные </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">словосочетания</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">; аффиксные количественные </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">словосочетания</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">При обращении внимания на грамматическую форму количественных словосочетаний, в которых отсутствуют аффиксы, заметно их отличие друг от друга и по отношению компонентов, правилам образования. Основная особен­ность заключается в том, что их часть гармонична первому типу атрибутивных словосочетаний. Слово в первом компоненте в таком типе словосочетаний выражается количественно маленькими числительными, во втором компоненте же, обычно, такими словами как сто, тысяча, миллион, миллиард. Например</SPAN>; yeddi yüz, on min, beş milyon, iki milyard <SPAN LANG="ru-RU">и</SPAN> <SPAN LANG="ru-RU">пр</SPAN>.<P> <SPAN LANG="ru-RU">В аффиксных количественных словосочетаниях первый компонент выра­жается большим числительным, а второй - меньшим числительным. Так как в этом типе словосочетаний используемое вторым числительное указывает часть числительного, находящегося в первом компоненте. </SPAN> <P><BR /> <P>Литература: <OL><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Анар. Белый овен, черный ове</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">н. Баку: Азернешр, 2003, 184 с. (на азерб.языке)</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Мамед Араз. Разговор на перекрестке. Баку: Азернешр, 1997, 381 с. (на азерб.языке)</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Айлисли А. Через деревню проехал поезд. Баку: Азербайджанское Государственное Издательство, 1977, 238 с. (на азерб.языке)</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Ибрагимов</SPAN> <SPAN LANG="ru-RU">Г</SPAN>. Əsrin onda biri. <SPAN LANG="ru-RU">Роман. Баку: Восток-Запад, 1998, 286 с. (на азерб.языке)</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Панахкызы Т. “Лунный свет в твоем голосе”. Баку: Оскар. NPM, 2001, 343 с. (на азерб.языке)</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Сарр</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">аф Гасым. Будь орлом, мой народ, достигни вершин. Баку: Агрыдаг. 2003, 123 с. (на азерб.языке)</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Сеидов Ю. Произведения. В 15-ти томах. Т.1. Баку: Издательство Бакинского Университета, 2006, 628 с. (на азерб.языке)</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Абульфаз У. Солнце – оберег Нахичевани (Стихи). Нахичевань: Афсе, 2008, 87 с. (на азерб.языке)</SPAN></OL> <DIV TYPE=FOOTER> <P><BR /> </DIV>