Отражение менталитета в лексике английского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №45 (387) ноябрь 2021 г.

Дата публикации: 06.11.2021

Статья просмотрена: 1374 раза

Библиографическое описание:

Горбань, А. О. Отражение менталитета в лексике английского языка / А. О. Горбань. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 45 (387). — С. 304-306. — URL: https://moluch.ru/archive/387/85230/ (дата обращения: 22.12.2024).



Ключевые слова: английский язык, менталитет, культура, английская культура, американская культура

В современном мире английский язык является глобальным, требующим его знания для осуществления международного общения. Интерес к изучению языка обязательно приводит к проявлению внимания к народу, говорящему на этом языке, так как для эффективной межкультурной коммуникации необходимо понимать особенности менталитета данного народа.

В конце XX века активное развитие получила такая наука, как лингвокультурология. По В. А. Масловой, лингвокультурология — это «отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии» [1, с. 9] или «интегративная область знаний, вбирающая в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» [1, с. 32].

Множество исследователей утверждает, что знакомство с культурой страны и установление межкультурной коммуникации и межкультурных контактов позволяют эффективнее освоить изучаемый язык. Изучение культурных ценностей народа, получающих свое воплощение в лексике, также способствует успешному межкультурному общению. В особенностях быта, культуры, истории и словарном составе языка отражается национальный менталитет. В любом языке находят свое отражение природные условия проживания народа, его обычаи и традиции, тенденции общественной мысли, науки, искусства, социальное устройство.

Английский язык получил распространение не только в самой Англии, но и за ее пределами, а также во многих странах мира является государственным языком. «При этом в каждом государстве английский язык имеет определенные особенности и отличительные черты, сформированные в процессе исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также языка коренного населения» [2, 91]. В настоящее время существуют различные территориальные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, новозеландский и другие. Более того, британский вариант английского языка положил начало австралийскому, американскому, канадскому и южноафриканскому вариантам. Как отмечает Е. И. Трубаева, эти территориальные варианты английского языка уже достаточно обособились: они имеют свою «литературу, фонетические, грамматические и лексические особенности» [2, с. 95].

Основные различия в британском и американском вариантах английского языка заключаются в лексических расхождениях. Для обозначения этого явления в 1781 г. Джон Уэзерспун ввел термин «американизм» [3, с. 71], обозначающий любое языковое явление, специфичное только для американского варианта. В настоящее время американская лексика продолжает активно проникать в британскую, как правило, за счет экспрессивно-стилистических синонимов, относящихся к сленгу, разговорной речи и являющихся стилистически сниженными.

Среди общеанглийской лексики много слов и выражений, которые связаны с американскими традициями и реалиями, в таких ситуациях возникают проблемы для ассимиляции этих американизмов, т. к. англичанам эти реалии неизвестны: например, в американском английском слово «maverick» означает «сектант» , а в британском английском — «незаконный захват» .

В рамках становления антропоцентрического подхода в современных гуманитарных науках активно возрастает интерес к лингвистическим дисциплинам, связанным с изучением национального языка в связи с культурой народа, его мировоззрением и менталитетом, который понимается как «совокупность символов, формирующихся в рамках каждой данной историко-культурной эпохи и национальности. Эта совокупность символов закрепляется в сознании людей в процессе общения с себе подобными, то есть путем повторения. Эти символы (понятия, образы, идеи) служат в повседневной жизни объяснением, способом выражения знаний о мире и человеке в нем» [4, с. 46–47].

Существует множество определений понятия «менталитет». По А. Я. Гуревич «менталитет — это сложный образ внутренней картины мира, отражающей культуру общества» [5, с. 76], по О. С. Митиной и В. Ф. Петренко «менталитет — модель мира, присущая обыденному сознанию людей, принадлежащих к одному этносу» [6, с. 43].

В философии под понятием «ментальность» обычно понимается единство сознательного и бессознательного. По М. В. Зайнуллину, «осознанную часть ментальности формируют обработка получаемой извне информации, ее воздействие и переживания, желания и интенции, пробуждаемые как следствие такого воздействия. Чувственные образы, стереотипы, психологические процессы, создающие внутренний мир человека, исследователи относят к бессознательной части ментальности» [7, с. 74–75].

Таким образом, менталитет является структурным, содержательным компонентом мировоззрения, а ментальность, в свою очередь, представляет собой способ актуализации и функционирования менталитета. Тесная взаимосвязь языка и культуры очевидна, так как язык является зеркалом культуры, отражающим как реальный мир, окружающий человека, и условия жизни, так и общественное самосознание народа, его образ жизни, национальный характер, обычаи, систему ценностей, традиции и обряды.

Итак, в грамматике, лексике, пословицах и поговорках, художественной и научной литературе, фольклоре, формах устной и письменной речи языка хранятся культурные ценности народа. Кроме того, язык вовлечен в процесс социализации через заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям, то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.

Таким образом, язык и культура не могут существовать по отдельности, ведь культура является «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [8, с. 185]. Язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако язык также представляет собой мощное общественное орудие, формирующее нацию через хранение и передачу культуры, культурных ценностей и традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.

Менталитет и мировоззрение нации формируются на протяжении всей истории существования данного конкретного народа. Среди факторов, оказывающих влияние на само возникновение менталитета, можно выделить природно-географические факторы; социально-исторические факторы; вероисповедание; образование.

При этом в самом процессе формирования менталитета и его определяющих особенностей, важное влияние оказывают такие факторы, как индивидуальная эволюция и биологические особенности, мировоззрение и миропонимание родителей, а также близкого окружения, произведения искусства: литературные, кинематографические и художественные, средства массовой информации и государственная политика.

Англичане — одна из старейших наций, которая проживает на территории Великобритании. «При характеристике англичан, как правило, используются эпитеты «трудолюбивые», «спокойные», «уравновешенные», «осторожные», «приветливые», «предупредительные». Их идеалом являются независимость, образованность, внутреннее самоуважение, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами ради хорошего дела, умение руководить и подчиняться, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства и хвастовства» [9, c. 195].

К общим чертам американской и английской культуры относятся прагматичность, ориентация на дело и действие, жизненный здравый смысл. А к различным — стремление американцев к увеличению дохода и богатству, в то время как англичане относятся к бизнесу как к игре и спорту: для них важен сам процесс, в то время как материальное благополучие является одной из главных жизненных ценностей для американцев.

Также следует отметить, что уважение к традициям и определенный консерватизм играют особую роль в жизни и характере англичан. В Великобритании традиции превращены в своего рода культ. «Для большинства англичан традиционными являются спортивное воспитание, пристрастие к простой и удобной, неброской одежде» [9, с. 196].

Традиции в еде также соблюдаются англичанами. Так, «они обязательно имеют утром первый завтрак, в 13:00 — второй завтрак, в 17:00 — чай, в 19–20 — обед. Эта пунктуальность во времени приема пищи строго соблюдается, создавая размеренный режим жизни и работы» [9, c. 197].

Многие исследователи также отмечают индивидуализм, нелюбовь к общению и отчужденность, интровертность и замкнутость в качестве личностных ценностей англичан.

Уважительное и внимательное отношение к каждому, независимо от статуса и социального положения, является важной чертой английского стиля коммуникации. Даже при наличии асимметричных отношений вышестоящие не демонстрируют свою власть, а общаются с подчиненными на равных, допуская и приветствуя неформальность в общении. При этом к особенностям менталитета английской культуры относится эмоциональная сдержанность. «Умение сдерживать и контролировать свои эмоции является неотъемлемой составляющей понятия «englishness» («английскость»)» [10, c. 40]. Культ частной жизни, возвеличение домашнего очага также являются основными понятиями в национальной психологии англичан.

Для американцев чрезвычайно важным является равенство возможностей (equality of opportunities), который являлся наиболее важным стимулом к созидательному труду и дарил уверенность в том, что труд каждого будет вознагражден. В американской культуре также считается, что «богатые способствуют развитию производства, создают рабочие места и возможности для плодотворного труда многих людей, обеспечивая их благосостояние, то есть богатство считается по-настоящему почетным» [11, с. 264].

Таким образом, англоязычной культуре присущ определенный индивидуализм, ориентация на личность, вежливость и чувство такта, которые имеют определенную специфику как в британской, так и в американской культуре.

Культура Великобритании и Америки удивительно многообразны, имеют свои отличительные особенности и уходят корнями далеко в историю. В грамматике, лексике, пословицах и поговорках, художественной и научной литературе, фольклоре и речи хранятся особенности менталитета нации. Таким образом, язык и культура не могут существовать по отдельности, они обязательно находят свое отражение друг в друге.

Литература:

  1. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  2. Трубаева Е. И. Лексические особенности австралийского варианта английского языка / Е. И. Трубаева — Язык и культура (Новосибирск), 2013. — № 8. — С. 91–95.
  3. Чернявская А. В. Происхождение американизмов и их влияние на английский язык / А. В. Чернявская — Актуальные вопросы лингвистики в современном профессионально-коммуникативном пространстве (Омск), 2019. С. 70–73.
  4. Щеглова Л. В., Шипулина Н. Б., Суродина Н. Р. Культура и этнос: Учебное пособие для самостоятельной работы студентов / Щеглова, Шипулина, Суродина. — Волгоград: Перемена, 2002. — 111 с.
  5. Гуревич А. Я. Проблема ментальностей в современной историографии // Всеобщая история: дискуссии, новые подходы. М., 1989. С.75–89.
  6. Митина О. С., Петренко В. Ф. Психосемантическое исследование политического менталитета // Общественные науки и современность. 1994. No6. С. 52–54.
  7. Зайнуллин М. В. Языковая личность и национальный менталитет / Зайнуллин // Проблемы Востоковедения. Выпуск 3–2015. С. 73–78
  8. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии / Сепир. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1993. — 629 с.
  9. Крысько В. Г. Этническая психология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2002. — 320 с.
  10. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 507 с.
  11. Яковлева А. В. Американский образ жизни и американские ценности // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. 2009. Т. 15, № 4. С. 264–269.
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, язык, американская культура, английская культура, американский вариант, культура народа, культурная ценность народа, научная литература, особенность менталитета, совокупность символов.


Ключевые слова

культура, английский язык, менталитет, английская культура, американская культура

Похожие статьи

Политкорректность в англоязычной лингвокультуре и её влияние на английский язык

В статье автор определяет термин «политическая корректность» и ее влияние на английский язык.

Англоязычный сленг в русской речи

В статье автор исследует происхождение английского сленга в русском языке, его особенности использования и влияние на русскую культуру.

Заимствование в языке. Англицизм как вид заимствования в современном русском языке

Статья рассматривает явление заимствования в языке, сосредотачивая внимание на англицизмах как форме активного воздействия иностранного языка на современный русский язык.

Лингвостилистические особенности современного американского политического дискурса

В статье исследуются лингвостилистические особенности современного американского политического дискурса.

Англицизмы и их влияние на современный русский язык

В статье автор проводит анализ влияния англицизмов на современный русский язык.

Использование заимствований из французского языка в искусствоведческом дискурсе английского языка

В данной статье представлены примеры использования слов французского языка в английском языке. Анализируются причины подобного явления. Дано описание дискурса. Исследуется искусствоведческий контекст английского языка. Дан анализ появления французски...

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Лексические и синтаксические особенности англоязычной рекламы

В статье авторы пытаются определить лексические и синтаксические особенности англоязычной рекламы.

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Мышление и его взаимосвязь с иностранным языком

В данной статье идет речь о взаимосвязи и мышления иностранного языка, речи и его формирования.

Похожие статьи

Политкорректность в англоязычной лингвокультуре и её влияние на английский язык

В статье автор определяет термин «политическая корректность» и ее влияние на английский язык.

Англоязычный сленг в русской речи

В статье автор исследует происхождение английского сленга в русском языке, его особенности использования и влияние на русскую культуру.

Заимствование в языке. Англицизм как вид заимствования в современном русском языке

Статья рассматривает явление заимствования в языке, сосредотачивая внимание на англицизмах как форме активного воздействия иностранного языка на современный русский язык.

Лингвостилистические особенности современного американского политического дискурса

В статье исследуются лингвостилистические особенности современного американского политического дискурса.

Англицизмы и их влияние на современный русский язык

В статье автор проводит анализ влияния англицизмов на современный русский язык.

Использование заимствований из французского языка в искусствоведческом дискурсе английского языка

В данной статье представлены примеры использования слов французского языка в английском языке. Анализируются причины подобного явления. Дано описание дискурса. Исследуется искусствоведческий контекст английского языка. Дан анализ появления французски...

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Лексические и синтаксические особенности англоязычной рекламы

В статье авторы пытаются определить лексические и синтаксические особенности англоязычной рекламы.

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Мышление и его взаимосвязь с иностранным языком

В данной статье идет речь о взаимосвязи и мышления иностранного языка, речи и его формирования.

Задать вопрос