Исследованием имен и фамилий занимались многие ученые-лингвисты. К числу авторов наиболее известных трудов можно отнести имена А.В. Суперанской, А.В. Сусловой, А.И. Рыбакина, В.А. Никонова, О.А. Леоновича и многих других. В современной русской антропонимической системе каждый человек имеет личное имя (выбираемое из ограниченного списка), отчество, фамилию и иногда прозвище или псевдоним.
Имена являются первичным компонентом этой системы. Отчество – типично русская антропонимическая категория, производная от мужских имен и изменяющаяся в роде в зависимости от пола конкретного носителя.
Термин «фамилия» трактуется большинством ученых одинаково. Например, Большая Российская энциклопедия дает следующее определение: «фамилия (от лат. familia = семья), 1) родовое наименование лица, приобретаемое при рождении. Изменение первоначальной фамилии возможно при усыновлении, вступлении в брак и в некоторых других ситуациях. Фамилия стала наследственной еще в Древнем Риме, прежде всего в среде родовой знати. Она давалась, как правило, по названию места рождения или расположения «фамильных владений». В Западной Европе употребление фамилий вошло в обычай с XV века, в основном для высших сословий. В России фамилии были введены законом в XVI в. сначала для князей и бояр, затем для дворян и именитых купцов. Среди крестьянства фамилии стали употребляться после отмены крепостного права. 2) Семья, род. 3) В Древнем Риме хозяйственно-юридическая единица, в состав которой, помимо кровных родственников, входили и рабы. Фамилия прибавляется к имени личному для уточнения именуемого лица; исторически имя личное – первично, фамилия – вторична; различие между личным именем и фамилией функциональное, социальное и отчасти структурное». Так определяет термин «фамилия» словарь русской ономастической терминологии Н.В. Подольской.
Но существуют и нетрадиционные версии трактовки этого термина. Например, доктор филологических наук А.П. Журавлев считает, что фамилия - некий подсознательный звуковой код, содержащий психологическую характеристику человека, которому она была присвоена. Фамилия - это определенная звуковая вибрация, которая несет в себе характер нашего далекого предка – основоположника рода. Рождаясь на свет, человек начинает отождествлять себя со своим именем и фамилией, с той энергетикой, которая заложена в его имени и передается по наследству в его фамилии…..
Фамилия – это зашифрованный в звуках психологический портрет вашего рода, что, в общем, не противоречит предыдущим определениям.
До сих пор существуют антропонимические системы, в которых нет места фамилиям. Так, например, В.А. Никонов в работе «География фамилий» пишет, что даже в Европе целое государство не имеет фамилий – это Исландия (237 тыс. человек). Предложения об установлении фамилий поднимали и там, но общее обсуждение не только отвергло это, но и постановило запретить кому-либо принимать их. Нет фамилий и у сотен индийцев. Бесфамильны и многие другие народы.
О.А. Леонович выделяет ряд личных имен, употребляемых в качестве фамилий, которые при этом не претерпевают никаких изменений: Anthony, Allen, Baldwin, Dennis, Godfrey, Henry, Neale, Owen, Reynolds, Thomas, Walter. Многие из патронимических фамилий, употреблявшихся до норманнского завоевания, связаны с тевтонской мифологией, именами богов (Good, Goldwin, Goodiers, Godyears, Goddard), либо образованы от различных скандинавских личных имен (Swain, Swanson,Thurston, Thurlow, Thurkeltle от имени бога Thor). Пришедшие с норманнским завоеванием имена легли в основу личных фамилий: Wallers, Watts, Watterson, Ralph, Hugh, и др. Имя Roland дало фамилии Rowland Rowlandson.От Richard пошли Richardson, Ritchie, Hitch, Rick, Nick, а также Dixon, Dickson, Rickett и др. Hudd (старое прозвище человека с именем Richard) дало Hudd или Hudson. В период позднего средневековья возрастает роль библейских имен, используемых в качестве фамилий. Так, от имени святого St Lawrence образовались фамилии Lawrence, Lawson, Larson,Larkin.
Многие английские отантропонимические фамилии содержат в своем составе формант-son (Thompson), означающий «сын такого-то». Вставное –t- говорит о северном происхождении носителя фамилии: Johnston – уроженец севера Англии, Johnson-живет на юге страны. Отмечается сокращение этого форманта до-s, и наряду с Matthewson встречаем Matthews. Следует, правда, отметить, что наличие –s могло означать не только родственные отношения: Abbotson=Abbot’s son «сын Эббота», но и «тот, кто работал на него или принадлежал к домовладению». Жители шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Mac-«сын»: Macdonald, MacCarthy, MacGregor. Этот же фамильный префикс распространен и среди ирландского населения, но и в Ирландии также сильна традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса O: O’ Hara, O’Neal. Как гласит популярный стишок: By Mac and O,
You’ll always know
True Irishmen, they say;
For if they lack
Both O and Mac
No Irishmen are they.
Ряд фамилий образуется при помощи префикса Fitz (искаж. норманнское Fils «сын»: Fitzwilliam, Fitz-Gilber, Fitz-Hugh. По-валийски «сын»- ap, отсюда пошли фамилии Powell от Ap Howell), Pritchard (от Ap Richard), Bunian (от Ap Onion), Blood (от Ap-Lloyd). В прежние времена нередко можно было встретить валлийца, с гордостью произносящего свое имя : Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin «Эван, сын Гриффита сын Дейвида сын Дженкина». Это дало повод для появления многочисленных английских анекдотов о пристрастии валлийцев к подобным фамилиям.
В прежние времена английские имена собственные, в основном, транслитерировались при переводе. В очерках по истории и культуре Англии, написанных в XVI-XVIII вв. можно найти такие комичные для современного читателя английские фамилии и географические названия как «Невтон» Newton, «Стевинг» Stewing, «Гавкесбури» Hawkesbury и прочие.
В наши дни несомненный приоритет в передаче имен собственных признается за транскрибированием: считается, что следует передавать звуковую, а не буквенную форму имени.
Хотя большинство русских и английских звуков четко сопоставимо, очевидно, что фонетические системы имеют некоторые ощутимые различия, и ниже будут описаны варианты передачи безэквивалентных фонем, т.е. тех, которым нет прямого соответствия в русском языке. [1, с.92]
Звук [ɵ] в словах типа Heath, Smith,Thatcher, Thorn, Arthur, Heathrow и передается обычно звуком [т]: «Хит, Смит, Тэтчер, Торн, Артур, Хитроу». Передавать его звуком [с] не рекомендуется. При передаче дифтонгов [ɛə] и [iə] в словах типа Blair, Shakespeare, Yorkshire, Delaware безударный элемент дифтонга игнорируется: «Блэр, Шекспир, Йоркшир, Делавэр» [4, с.81].
Передача приведенных далее английских звуков, не имеющих эквивалентов в русском языке, может осуществляться по-разному. В одних случаях здесь сталкиваются традиции и требования современности, в других – звуковая и графическая формы слова.
Рассмотрим варианты «перевода» звука [w] в следующих именах собственных: Winston, William, Winchester, Watson, Washington, Warner, Wendy, Wood. Традиционно этот звук было принято передавать с помощью русского [в], и в современном языке есть прочно закрепившиеся формы с таким звуком: по-русски естественно звучит только доктор Ватсон, Винчестер, Вашингтон и пр. В то же время, в соответствии с требованиями современности, этот звук передается с помощью русского [у]: «Уинстон Черчилль, Уорнер Бразерз, Уолтер Траут» и пр. Исключения составляют лишь те случаи, когда за звуком [w] в оригинале следует [u], как в Wood, Worcester. Тогда единственный возможный вариант – использовать звук [в]: «Вуд, Вустер».
Таким образом мы имеем дело со столкновением традиций и требований сегодняшнего дня. Например, название графства и города Warwick раньше переводилось «Варвик», т.е. транслитерировалось. Сейчас оно транскрибируется – «Уорик». Какой вариант выбрать переводчику, если ему встретится имя собственное, содержащее звук [w]. Общий кругозор и начитанность переводчика помогут ему определить, является ли данное имя в данном сочетании устоявшейся, принятой формой, известен ли данный конкретный человек или название грамотному носителю русского языка, или же это сравнительно новое заимствование. В первом случае следует выбирать традиционную форму - Доктор Ватсон, во втором – следовать современным правилам – Уитни Хьюстон [3, с.78].
Ситуация со звуком [h] схожа с описанной выше. В соответствии с современными требованиями он передается русским [х]. Например, Heathrow, Hewlett, Heart, Hue, Hugo и должны звучать как «Хитроу, Хьюлет, Харт, Хью, Хьюго». Однако существует немало устоявшихся имен и названий, где этот звук передается с помощью русского [г]: Harry, Herbert, Hyde Park, Huckleberry, Hudson «Гарри, Герберт, Гайд Парк, Гекельбери, Гудзон». Здесь необходимо отметить особо, что в середине слова звук [h] не произносится, а потому и не «переводится»: Graham Green – это английский писатель «Грэм Грин» [3, с.79].
Метод транслитерации остается применимым для некоторых безэквивалентных элементов английской графическо-фонетической системы и в наши дни. Например, звук [r] пишется даже там, где он не звучит: Ford, Arthur, Baltimore, Moor, Darwin переводятся как «Форд, Артур, Балтимор, Мор, Дарвин».
Нейтральный [ə] передается той русской буквой, которая соответствует английской букве, образующей этот звук в английском слове: Arthur, Eliot, Hampstead, Allan звучат как «Артур, Элиот, Хэмпстед, Алан».
Удвоенные согласные обычно удваиваются и в переводе, причем отнюдь не для адекватной передачи звучания, а с целью сохранения графической формы. Lloyd, Bennet, Bess, Willy, Rebecca «Ллойд, Беннет, Бесс, Вили (или Уилли), Ребекка». Отметим, что и буквосочетание ck может трактоваться как удвоенная [к]: Becky «Бекки» [3, с.84].
Приведенные варианты передачи безэквивалентных английских звуков помогут переводчику выбрать нужную графическую форму имени, фамилии или географического названия, с которыми он может столкнуться при переводе любого текста. В наиболее типичной ситуации перевода современного текста, несомненно, приоритет следует отдавать транскрипции собственных имен. Однако необходимо помнить, что современные требования относительно «перевода» имен и названий отступают перед устоявшимися десятилетиями, а иногда и веками, традиционными способами написания некоторых слов. [2, с.113].
Литература:
Влахов, С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – Изд.4-е. – М.: Р.Валент, 2009.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и факультетов иностранных языков/ В.Н. Комиссаров. – М.: - Высшая школа, 1990.
Левицкая, Т. Проблемы перевода (англ.яз.) / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 1976.
Леонович, О.А. В мире английских имен / О.А. Леонович. – Изд.2-е, испр. и доп. – М.: Издательство Астрель, 2002.