Роль автосемантичных единиц в художественном тексте и способы включения их в контекст | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №29 (371) июль 2021 г.

Дата публикации: 17.07.2021

Статья просмотрена: 43 раза

Библиографическое описание:

Усманова, Д. Р. Роль автосемантичных единиц в художественном тексте и способы включения их в контекст / Д. Р. Усманова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 29 (371). — С. 208-211. — URL: https://moluch.ru/archive/371/83285/ (дата обращения: 27.04.2024).



В статье анализируются противопоставление сюжетного повествования и обобщённых нереферентных отрезков и микротекстов разными видами информации.

Ключевые слова: автосемантичные единицы, сюжетное повествование, обобщенная часть, микротекст, нереферентное, художественный текст, обобщенный микротекст, когезия.

Чтение оригинальных текстов на русском языке обычно вызывает у иностранных учащихся серьёзные затруднения. Читающий художественное произведение, как правило, не извлекает из текста- всей заключённой в нём информации. Этот недостаток преодолевается путём анализа текста на разных уровнях, в том числе и на уровне лингвистического анализа. Одному из аспектов такого анализа посвящена данная статья.

Неоднородность художественного текста, его способность члениться на части, обладающие различными признаками, позволяет выделять в нем различные текстовые единицы, функционально-смысловые типы речи, композиционно-речевые структуры. Одним из способов проникновения в структуру художественного текста с целью более глубокого его понимания является сопоставление нереферентных обобщённых отрезков текста с контекстом.

В художественном произведении сюжетного типа, таком как роман, повесть рассказ, перед читателем проходит целый мир, созданный в воображении писателя. Для создания иллюзии объективности писателя пользуется различными приёмами. Один из распространенных приемов состоит в чередовании частей текста, развивающих сюжет произведения, с обобщенными отрезками текста, непосредственной связи с сюжетом не имеющими. В этих отрезках автор выходит за рамки сюжета и как бы привязывает воображаемую действительность к реальному миру, общему для читателя и писателя. Такие отрезки текста характеризуются определенным набором грамматических и семантических признаков, результате взаимодействия которых отрезок приобретает самостоятельность и может рассматриваться как автосемантичный микротекст [1, 2]. Рассмотрим взаимодействие этих признаков на конкретном примере: Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

Всё смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме (Л. Толстой).

Обобщённый автосемантичный микротекст оформлен как отдельный абзац и стоит в абсолютном начале текста, то есть выделен графически. Самодостаточность, замкнутость в себе достигается противопоставлением содержания двух простых предложений в составе сложного. С содержательной стороны микротекст представляет собой сентенцию с отдельным законченным смыслом, которая может воспроизводиться в целом ряде ситуаций и контекстов. Вследствие этого он не связан с последующим текстом никакими видами когезии [7], на уместность этого микротекста указывает только наличие в нём и последующем тексте лексем, принадлежащих одному смысловому полю: семья, дом, жена, муж . Грамматические характеристики рассматриваемого высказывания утверждают его вневременной и обобщенный характер: в основе составляющих микротекст предложений лежит безглагольная схема, соответствующая их неактуальному, неконкретному характеру, предмет высказывания обозначается нереферентными в пределах текста именными группами: все счастливые семьи, каждая несчастливая семья .

Отмеченный перечисленными признаками обобщённый микротекст резко контрастируй с окружающим контекстом и может легко выделяться, даже если какие-то из этих признаков утрачиваются. Формально обобщенные суждения не всегда выступают в виде микротекста с четкими границами и высокой степенью независимости. Обобщённые нереферентные включения в текст довольно разнообразны по своему строению и по способам связи с ближайшими контекстом. Однако можно говорить о существовании некоторых регулярных приёмов организации текстовых отрезков, включающих обобщения. Помимо лапидарного независимого микротекста-сентенции, распространённым является микротекст, который можно условно назвать классифицирующим [4]. Характерный приём классификации содержится в следующем отрезке текста:

Теперь, -хорошо ли это, дурно ли, – Левин не мог не остаться; ему нужно 6ыло что за человек был тот, кого она любила.

Есть люди, которые, встречая своего счастливого в чем бы то ни было соперника готовы сейчас же отвернуться от всего хорошего, что есть в нём, и видеть в нём одно дурное; есть люди, которые, напротив, более всего желают найти в этом счастливом сопернике те качества, которыми он победил их, и ищут в нём со щемящей болью в сердце одного хорошего. Левин принадлежал к таким людям (Л. Толстой).

В классифицирующих микротекстах сообщается о существовании какого-либо класса людей, явлений, предметов и даётся характеристика этого класса, а в ближайшем сюжетном контексте происходит отнесение конкретного персонажа, явления, предмета к этому классу или же устанавливаются отношения данного класса с данным конкретным явлением, персонажем, предметом. Для структуры классифицирующего микротекста характерно первое вводное в микротекст бытийное предложение с глаголами типа быть, существовать и т. п. Затем следует описательно-характеризующая или повествовательно-характеризующая часть. Она может быть оформлена в виде придаточного предложения, как в приведённом примере, или в виде самостоятельного предложения [10]. Первое следующее после классифицирующего микротекста предложение имеет обычно ссылку на обобщённый микротекст с помощью дейктического местоименного прилагательного такой или тот. Все перечисленные моменты эксплицитны в приведенном примере. Однако структура текста, содержащего классификацию, может варьироваться, может происходить как стяжение, совмещение разных функций в одной единице. При этом достигается наиболее главный переход от конкретного актуального повествования к абстрагированному, нереферентному отрезку текста, когда именная группа, занимающая в предложении позицию дополнения, реже обстоятельства, принадлежит одновременно и сюжетному повествованию и обобщённому отрезку текста, например: Катя часто приходила садиться на большую каменную скамью, устроенную под одною из ниш. Окруженная свежестью и тенью, она читала, работала или предавалась тому ощущению полной тишины, которое, вероятно, знакомо каждому и прелесть которого состоит в едва сознательном, немотствующем подкарауливаньи широкой жизненной волны, непрерывно катящейся и вокруг нас и в нас самих.

На другой день по приезде Базарова... (Тургенев).

Такие случаи можно назвать свернутой классификацией, поскольку один из моментов классификации — экзистенциальное предложение, в котором сообщается о существовании класса явлений, — здесь отсутствует. Оно может легко восстанавливаться при развертывании микротекста в полную классификацию: Существует ощущение полной тишины, которое знакомо каждому. Такому ощущению предавалась Катя. Свёрнутую классификацию отличает и характер ссылки на обобщённый микротекст, ссылка здесь катафорическая, слово то отсылает к последующей характеризующей части микротекста [11].

В основе взаимоотношений автосемантичного микротекста и ближайшего контекста может лежать сопоставление или сравнение, где автосемантичный микротекст служит некоторой обобщённой моделью, прикладываемой к сюжетному повествованию, чтобы его пояснить, углубить, развить. Микротекст-сравнение обычно претендует на представление объективной истины, через призму которой и рассматривается конкретное сюжетное действие, происшествие. Собственно обобщающее сравнение можно наблюдать в чистом виде в таких сравнительных оборотах: Отвыкнув от роскоши в бедном углу моём и уже давно не видав чужого богатства, я оробел и ждал графа с каким-то трепетом, как проситель из провинции ждёт выхода министра. Двери отворились и вошёл мужчина... (Пушкин).

Обобщённая часть сравнительного оборота не обладает автосемантичностью, но обладает главными признаками обобщённых микротекстов — нереферентностью, неактуальностью форм глагола. Сравнение может быть выражено и хорошо сформированным автосемантичным микротекстом. При этом часто происходит отягощение сравнения дополнительными смыслами, в том числе оценочными, что снижает степень объективности обобщённой части. Взаимоотношения между обобщённым сравнением и контекстом могут быть двоякого рода. Во-первых, как в приведённом примере, где характеризующая часть конкретна и принадлежит сюжету — с каким-то трепетом, а обобщённая часть только ссылается на неё. Здесь обобщение может быть опущено, и континуум повествования не нарушится. Во-вторых, зависимость может быть направлена в обратную сторону, если обобщённая часть хорошо сформирована и действительно представляет собой автосемантичный микротекст, на содержание которого происходит ссылка в ближайшем контексте. В этом случае изъятие автосемантичной обобщающей части нарушает континуум повествования, например: Он слушал её, глядел ей в лицо и мысленно твердил слова Лемма, соглашался с ним. Случается иногда, что два уже знакомых, но не близких друг другу человека внезапно и быстро сближаются в течение нескольких мгновений, — и создание этого сближения тотчас выражается в их взглядах, в их дружелюбных и тихих усмешках, в самых их движениях. Именно это случилось с Лаврецким и Лизой (Тургенев).

Когезия при включении автосемантичного микротекста-сравнения обычно осуществляется анафорическими словами типа так, это, тоже, таким образом, часто с усилительными и выделительными частицами при них — именно, как раз и т. п.

Между актуальной и обобщённой частями художественного текста может существовать и более тесная и сложная зависимость. Так, обобщённая часть может содержать расширительное толкование фактов сюжетного повествования, то есть факт сюжета может служить исходным моментом для автосемантичного текста-рассуждения, сообщения, замечания. В подобных случаях наблюдается не параллельность актуального и обобщённого фактов, а включённость одного в другой: в микротексте-расширении может раскрываться глубинная сущность явления, которое представлено в сюжете на уровне непосредственного восприятия, могут указываться причины этого явления, делаться выводы самого общего характера. Если при расширенном толковании обобщение в автосемантичном микротексте базируется на одном из смысловых элементов предшествующего контекста, тогда данный смысловой элемент переходит в автосемантичный микротекст в обобщенном виде то есть происходит повторная номинале расширением, например: -Ну, сударь, — сказал кучер, широкоплечи мужик с окладистой рыжей бородой, — Васька нынче — показал себя!

Надобно заметить, что у кучеров люби моя их лошадь называется всегда Ваською, даже вопреки желанию господ, наделяющих её громкими именами Ахилла, Гектора…она всё-таки будет для кучера не Ахел и не Гектор, а Васька.

Офицер слез, потрепал дымящегося рысака по крутой шее, улыбнулся ему признательно....

Васька из сюжетного повествования переходит в обобщённый микротекст уже как любимая лошадь у кучеров.

Очевидно, что всё разнообразие внесюжетных включений в художественных текстах не исчерпывается перечисленными видами микротекстов, но для русской реалистической прозы, из которой взят материал для данного исследования, такие способы введения обобщённых суждений весьма характерны.

Как уже отмечалось в начале статьи, анализ обобщённых включений в художественный текст призван служить цели более глубокого его понимания, максимального извлечения информации, заключённой в тексте. Противопоставление сюжетного повествования и обобщённых нереферентных отрезков и микротекстов диктуется разными видами информации, которую несут эти части текста. Не являясь частью сюжета, автосемантичные микротексты не содержат информации, служащей непосредственно продвижению сюжетного действия. Фактуальная информация, содержащаяся в микротексте-обобщении всегда относительна, она воспринимается в проекции на соответствующий сюжетный факт [6]. Сопоставление факта сюжета и содержания автосемантичного фрагмента порождает содержательно-концептуальную информацию. Чтобы продемонстрировать концентрацию информации на стыке обобщения с контекстом, приведём такой пример: Итак, по Вознесенской шёл один молодой чиновник, и шёл он из департамента, утомлённый однообразной работой, и мечтал о награде и вкусном обеде — ибо все чиновники мечтают! На нём был картуз неопределённой формы и синяя ваточная шинель с старым бобровым воротником (Гоголь).

Сюжетное повествование прерывается кратким обобщённым замечанием все чиновники мечтают. В нём содержится расширение и обобщение ситуации, данной в левом контексте. Само по себе замечание вполне нейтрально, сравним его хотя бы с такими утверждениями все поэты мечтают, все студенты мечтают. Однако в том, что в обобщении молодой человек осмысливается через свою принадлежность к чиновничьему сословию, можно уже усмотреть намёк на иронию, которого можно было бы избежать, например, в обобщении все люди мечтают. Однако очевидно и несомненной ирония автора становится только при сопоставлении конкретного предмета раздумий молодого человека об обеде и награде с высоким понятием мечты. Конечно, чтобы понять, против кого направлена ирония автора, надо знать гораздо больше, чем обобщение и его контекст, но знание это собирается по крупицам. Самые достоверные сведения об эпохе м авторе заключены в художественном тексте, вдумчивый анализ помогает из извлекать.

Литература:

  1. Арутюнов Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
  2. Виноградов В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М., 1980.
  3. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963.
  4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  5. Камалов У. А. Оптативные предложения в русском и узбекском языках //Молодой ученый. — 2020. — №. 47. — С. 449–452.
  6. Камалов У. А. Колебания в употреблении предлогов в и на с конкретными существительными //Актуальные научные исследования в современном мире. — 2017. — №. 2–7. — С. 69–72.
  7. Камалов У. А. Речевое общение и проблемы лингводидактики //Актуальные научные исследования в современном мире. — 2018. — №. 4–8. — С. 85–88.
  8. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
  9. Лотман Ю. М.Структура художественного текста. М., 1970.
  10. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М., 1985.
  11. Ревзина О. Г. К построению лингвистической теории языка художественной литературы // Теоретические и прикладные аспекты вычислительной лингвистики. М., 1981.
  12. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М., 1975.
Основные термины (генерируются автоматически): сюжетное повествование, обобщенная часть, микротекст, художественный текст, обобщенный микротекст, отрезок текста, ближайший контекст, какой-то трепет, молодой человек, несчастливая семья.


Ключевые слова

художественный текст, когезия, микротекст, автосемантичные единицы, сюжетное повествование, обобщенная часть, нереферентное, обобщенный микротекст

Похожие статьи

Описание как функционально-смысловой тип монологической речи

Так, в художественном описании может быть часть, в которой изображается общий вид

Но какая-то приманчивая и нечистая красота была в её дегтярно-черных глазах, во всей сухощавой статной фигуре.

Текст-описание как тип монологической речи | Статья в журнале...

Роль эмоционально-экспрессивной лексики в романе «Тихий Дон»

Ни о какой негации не может быть и речи.

При помощи количественного анализа художественного текста романа «Тихий Дон» были вычленены наиболее частотные, репрезентативные единицы, которые и были взяты для анализа.

Особенности речевого поведения персонажей романа...

Художественный текст сложен и многогранен.

Основные компоненты художественного текста — авторская речь и речь персонажа.

Несмотря на это, Капоте создал броский и запоминающийся образ человека с неповторимыми привычками, любимыми фразами и вкусами.

Вопросы стиля и речи в процессе перевода (на примере рассказа...)

Подобные ситуации между текстом подлинника и текстом перевода являются одним из часто встречающихся ошибок. Ибо фразы из оригинала не всегда категоричны и переводчик стилистически свободно действуя, используя свои языковые богатства, находит по...

Объект и субъект речи в повести Ф.М. Достоевского...

«Люди, – говорил Л.Толстой, – мало чуткие к искусству, думают часто, что художественное

В любом художественном тексте всегда в более или менее явном виде присутствует тот, кому

Субъект речи может находиться ближе к описываемому или дальше от него, и в зависимости...

Некоторые особенности манифестирования идиостиля С. Довлатова

Как основная категория стилистики художественного текста, образ авторафиксирует

Вопрос о роли субъективного фактора в структурировании художественного текста

Сам С. Довлатов неоднократно признавался в том, что прилагательные – самая бесполезная часть речи.

Лингвостилистический анализ перевода рассказа Т. Г. Капоте...

Ключевые слова:художественный текст, эквивалентность перевода

Проанализировав художественный текст Т. Капоте, мы обратили внимание на

Многие произведения Трумэна Капоте до сих пор не опубликованы, большая часть не переведена на другие языки.

Интерпретация художественного текста | Статья в журнале...

Содержание художественного текста раскрывается разным читателям не в равной мере.

Сюда входит и филогенетический компонент и развитая, сугубо индивидуальная часть, которая всегда различается у разных индивидуумов.

Языковые средства, создающие атмосферу детства, в рассказах...

Глаголы в тексте произведений характеризуют собой детскую подвижность, неспособность долго сидеть на одном месте и выполнять один вид работы. Интересно использование междометий в рассказах, которые выражают все виды человеческих эмоций от удивления до негодования.

Похожие статьи

Описание как функционально-смысловой тип монологической речи

Так, в художественном описании может быть часть, в которой изображается общий вид

Но какая-то приманчивая и нечистая красота была в её дегтярно-черных глазах, во всей сухощавой статной фигуре.

Текст-описание как тип монологической речи | Статья в журнале...

Роль эмоционально-экспрессивной лексики в романе «Тихий Дон»

Ни о какой негации не может быть и речи.

При помощи количественного анализа художественного текста романа «Тихий Дон» были вычленены наиболее частотные, репрезентативные единицы, которые и были взяты для анализа.

Особенности речевого поведения персонажей романа...

Художественный текст сложен и многогранен.

Основные компоненты художественного текста — авторская речь и речь персонажа.

Несмотря на это, Капоте создал броский и запоминающийся образ человека с неповторимыми привычками, любимыми фразами и вкусами.

Вопросы стиля и речи в процессе перевода (на примере рассказа...)

Подобные ситуации между текстом подлинника и текстом перевода являются одним из часто встречающихся ошибок. Ибо фразы из оригинала не всегда категоричны и переводчик стилистически свободно действуя, используя свои языковые богатства, находит по...

Объект и субъект речи в повести Ф.М. Достоевского...

«Люди, – говорил Л.Толстой, – мало чуткие к искусству, думают часто, что художественное

В любом художественном тексте всегда в более или менее явном виде присутствует тот, кому

Субъект речи может находиться ближе к описываемому или дальше от него, и в зависимости...

Некоторые особенности манифестирования идиостиля С. Довлатова

Как основная категория стилистики художественного текста, образ авторафиксирует

Вопрос о роли субъективного фактора в структурировании художественного текста

Сам С. Довлатов неоднократно признавался в том, что прилагательные – самая бесполезная часть речи.

Лингвостилистический анализ перевода рассказа Т. Г. Капоте...

Ключевые слова:художественный текст, эквивалентность перевода

Проанализировав художественный текст Т. Капоте, мы обратили внимание на

Многие произведения Трумэна Капоте до сих пор не опубликованы, большая часть не переведена на другие языки.

Интерпретация художественного текста | Статья в журнале...

Содержание художественного текста раскрывается разным читателям не в равной мере.

Сюда входит и филогенетический компонент и развитая, сугубо индивидуальная часть, которая всегда различается у разных индивидуумов.

Языковые средства, создающие атмосферу детства, в рассказах...

Глаголы в тексте произведений характеризуют собой детскую подвижность, неспособность долго сидеть на одном месте и выполнять один вид работы. Интересно использование междометий в рассказах, которые выражают все виды человеческих эмоций от удивления до негодования.

Задать вопрос