В последнее время, наряду с переводами зарубежной литературы, в татарском кино и мультипликационной индустрии стали популярны переводы русских фильмов. Высококачественный перевод показывает высокий уровень культурного развития населения, усиливает эмоции, возникающие при просмотре фильма, и, конечно, оказывает большое влияние на развитие сферы киноиндустрии.
Языкознание уделяет особое внимание природе текстов, способствующих формированию личности ребенка, влияющих на его мышление. В настоящее время одним из наиболее востребованных жанров для детей можно назвать мультипликационные фильмы.
Обилие иностранных мультфильмов на телевидении и в пространстве интернета заставляет задуматься о влиянии анимационных фильмов на речевое развитие юных зрителей. Частая встреча звукоподражаний в детском анимационном дискурсе ставит новые исследовательские задачи в лингвистике, например, в теории и практике перевода. Как элемент языка, непосредственно влияющий на речевое развитие детей, необходимо выявить их функциональную роль в анимационном дискурсе.
Что касается жанрово-стилистических особенностей мировой мультипликации, то большое значение при создании внешнего вида персонажа, его речевого стиля, поведения и мировоззрения имеет поиск индивидуального образа. По сути, мультипликационный персонаж — это типичный представитель страны, который не может существовать вне культурного наследия, созданного народом. В контексте детского анимационного фильма звукоподражание является неотъемлемой частью речи персонажа, отражающей мышление, мировоззрение маленького зрителя. Перед появлением на экранах мультфильм проходит сложный процесс перевода и дубляжа. И при адекватном переводе звукоподражаний способность героев иностранных мультфильмов говорить по-татарски воспринимается татароязычным зрителем естественно.
Несмотря на большое количество трудов, посвященных общим проблемам перевода художественного текста, проблема текстов детских анимационных фильмов в лингвистике недостаточно выяснена.
Звуковая структура текстов — колыбельных песен, стихов и сказок —имеет огромное значение для ребенка, находящегося в процессе раскрытия тайн и глубин родного языка. Именно поэтому повторения, рифмы, использование неологизмов, звуков птиц, зверей — являются типичными особенностями текстов, написанных для детей, требуют лингвистической креативности со стороны переводчика.
В связи с этим следует отметить особую роль жестов и звуков, без которых невозможно представить ни один художественный текст, адресованный детской аудитории.
Многие аспекты звукоподражания в языкознании описаны в трудах С. В. Воронина. Он исследовал классификацию согласных звуков, многие вопросы, связанные с их происхождением, функциями в речи. Как отмечает С. В. Воронин, ономатопы — «слова, в которых звуковые оболочки Нелингвистического звука в какой-то мере воспроизводятся условно с помощью комбинации сегментов, напоминающих звуки, произносимые в речи” [1: 2]. Ономатопы относятся к фонетическим средствам, которые служат для придания тексту выразительности и стилистической экспрессивности. В энциклопедическом словаре ономатопам дается следующее толкование:” Ономатопы — слова, образованные путем установления экстралингвистических связей между формой и значением, подобно звукам, издаваемым человеком и другими живыми существами, а также звукам предметов и явлений природы " [3: 432]. Именно ономатопы являются одним из основных средств, используемых в мультфильмах для достижения образности и наглядности картины.
Неправильное использование или неправильный перевод ономатопов приводит к неточности смыслового выражения и снижению стилистической ценности слова.
В татарском языке состав ономатопов составляют следующие лексические единицы: 1. звукоподражания; 2. образные созвучия; 3 слова, образованные из созвучных и образных созвучий.
Звуки, производимые человеческими голосами, звуками, издаваемыми животными и птицами, насекомыми, и звуками, производимыми различными неодушевленными предметами, составляют особый пласт ономатоп, и эти виды ономатоп создаются в соответствии со спецификой каждого языка. В мультипликационных фильмах часто встречаются звуковые сопровождения. Например: Кукареку- кикерикүк
Һау-һау — гав-гав
Тик-так — келт-келт (“Фиксики” — “Фиксиләр”)
Вторую большую семантическую группу ономатопов составляют омонимы образа. Образы создаются также по принципу подобия, но перенесены из области акустических явлений в область чувственных реакций человека (зрительное восприятие, соматическая реакция). Например:
“Смотри, Дим Димыч, как капает ” — “ Тып-тып тама, кара, Дим Димыч” .
“Симка, прыг-прыг-прыг сюда, быстро” — “Симка, кил монда тизрәк, хоп-хоп-хоп ”.
“ Дим Димыч, ха-ха-ха , ну ты даешь» — «Әй, Дим Димыч, ну сине... Хе-хе-хе ” . (“Фиксики” — “Фиксиләр”)
Третья группа-слова, образованные от сочетания звуков и образов. При переводе мультипликационного фильма “Фиксики” на татарский язык звуковые сопровождения трансформировались в соответствии с мировосприятием татарского народа и фонетическими, морфологическими особенностями татарского языка:
“ Теперь электрические звонки звучат по-разному, одни гудят , другие трезвонят , третьи вообще свистят , как птицы ” — “ Хәзер ишек кынгыраулары электрон. Алар төрлечә яңгырый : кайсылары зыңгылдый , икенчеләре гүли , өченчеләре кош кебек сайрый ”; “Вот откуда берется звон ” — “ Менә кайдан чыңлау барлыкка килә”; “ Фу, Дим Димыч, как у тебя дверь противно скрипит ” — “ Фу, Дим Димыч, синең ишегең бик ямьсез шыгырдый ”.
Звуковые сопровождения, используемые в речи персонажей мультипликационного фильма, помогают изобразить их характер.
В целом в условиях детского анимистического дискурса явление ономатопии не находит отражения в лингвистике. Зачастую это объясняется наивностью и примитивностью текстов анимационных кинодиалогов.
В то же время, роль звуков и жестов в текстах анимационного фильма достаточно велика: они являются важным экспрессивным языковым компонентом, а также непосредственно отражают картину речевого развития юного зрителя. Ономатопы участвуют в передаче эмоций, описании персонажей и явлений природы; повышении музыкального настроения в песнях, привлечении внимания ребенка к наиболее значимым моментам содержания мультипликационного фильма, обогащают текст мультфильма средствами изображения, позволяют живо изобразить образы.
Литература:
- Воронин, С. В. Английские ономатопы: Фоносемантическая классификация / С. В. Воронин. — Санкт-Петербург: Геликон Плюс, 2004. — 328 c.
- Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 683 с.