В статье рассматривается лингвистическое оформление действующих медицинских документов на английском и русском языках, а также проводится сопоставительный анализ лексико-грамматической организации текстов исследуемых медицинских документов.
Ключевые слова : медицинский текст, медицинская документация, клинические рекомендации.
Наблюдаемое в мире ухудшение эпидемиологической обстановки вызывает повышенный интерес к вопросам международного сотрудничества в области медицины, которое невозможно представить без эффективной коммуникации и распространения достоверной медицинской информации. В рамках данной тенденции востребованными становятся лингвистические исследования, результаты которых могут способствовать осуществлению более качественной коммуникации и более эффективной кооперации международных организаций, работников медицины, политиков и населения.
Одним из видов медицинских текстов является медицинская документация. Это понятие объединяет документы, созданные для регистрации результатов различных мероприятий в сфере медицины и здравоохранения. Медицинская документация является примером текстов переходного подстиля, который образуется в результате интерференции между официально-деловым и научным стилем. Такая интерференция объясняется сходством стилеобразующих средств этих стилей [1, c. 31].
Клинические рекомендации представляют собой описание наилучшей врачебной практики, основанной на новейших достижениях доказательной медицины. По определению Центра экспертизы и контроля качества медицинской помощи Министерства Здравоохранения России, клинические рекомендации (КР) — это «систематически разрабатываемые документы с целью помощи в принятии решений практикующим врачом и пациентом для обеспечения надлежащей медицинской помощи в конкретной клинической ситуации». Клинические рекомендации разрабатываются для выбора наиболее оптимальных практик в рамках оказания медицинской помощи, для разработки порядков и стандартов медицинской помощи, проведения контроля качества медицинской помощи и повышения квалификации работников здравоохранения [2, с. 7].
Как показывает проведенный анализ, тексты клинических рекомендаций на обоих языках характеризуются сходным набором лексико-грамматических параметров. Так как медицинские документы передают, прежде всего, научную информацию, в обоих языках лексический состав текстов отличается большим количеством терминов и аббревиатур, общенаучной лексики, а также числовых данных и слов, выражающих объективную оценку различных состояний, методов лечения и т. д.
Грамматические особенности текстов изучаемых медицинских документов на русском и английском языках приведены в таблице 1.
Таблица 1
Грамматические особенности текстов клинических рекомендаций на английском и русском языках
Английский язык |
Русский язык |
Сложные слова; отглагольные существительные; прилагательные в степенях сравнения; модальные глаголы; неличные формы глагола; глаголы в страдательном залоге; причастные обороты; герундиальные обороты; инфинитивные обороты; атрибутивные словосочетания; предложные обороты; производные предлоги; союзы и союзные слова; вводные слова и конструкции; обособленные конструкции; ряды однородных членов предложения; простые распространенные предложения; сложносочиненные предложения; сложноподчиненные предложения. |
Сложные слова; отглагольные существительные; сравнительные степени прилагательных; модальные глаголы; союзы и союзные слова; производные предлоги; причастные обороты; деепричастные обороты; предложные обороты; управление-нанизывание форм; вводные слова и конструкции; обособленные конструкции; ряды однородных членов предложения; простые осложненные предложения; сложноподчиненные предложения; сложносочиненные предложения, иногда с нетипичными способами осуществления связи между предложениями; инверсия. |
Что касается грамматического оформления, здесь были обнаружены некоторые различия в способах выражения грамматических значений.
- Разница в употреблении модальных глаголов. Наиболее часто в исследуемых текстах на английском языке встречается модальный глагол may , он используется как при описании потенциальных свойств или результатов, так и в высказываниях рекомендательного характера, например: initially, cirrhosis may be compensated . В тех же значениях употребляется модальный глагол can , например: for adults with compensated cirrhosis, the following pangenotypic regimens can be used . В русском языке им соответствуют высказывания с модальным глаголом мочь или словами категории состояния можно и возможно , например: уотдельных пациентов с ВИЧ-инфекцией могут возникать поражения аутоиммунной природы . Действия обязательного характера в АЯ передаются с помощью модального глагола should , например: the assessment of liver fibrosis should be performed using non-invasive tests . В РЯ высказываниям с глаголом should соответствуют высказывания со словами категории состояния должно, необходимо, ср.: пациенту должен быть назначен IV или V режим химиотерапии; необходимо проводить регулярные осмотры и обследования пациентов с учетом сопутствующих патологии и терапии. Использование же модальных глаголов must , to be to в медицинских документах на английском языке сильно ограничено. Стоит также отметить, что в РЯ допустимо, однако ограничено, использование модального глагола следует .
- Оформление рекомендательных высказываний. Другим способом оформления рекомендательных высказываний в РЯ является односоставная безличная конструкция с глаголом рекомендуется , например: рекомендуется проводить АРТ всем пациентам с ВИЧ-инфекцией . В английском языке, где в силу языковых норм предложения не строятся без подлежащего, такому типу высказываний соответствуют пассивные конструкции с глаголом recommend , например: аdecentralized model of care is recommended over a centralized model for patients on MDR-TB treatment .
- Передача конструкций с глаголом в страдательном залоге. В русскоязычных медицинских текстах встречаются односоставные конструкции другого типа, например: при установленной устойчивости возбудителя к изониазиду назначают курс лечения по II режиму химиотерапии . Как правило, таким неопределенно-личным конструкциям в английском языке соответствуют конструкции с глаголом в страдательном залоге: in persons with TB/HCV coinfection, treatment for active TB is considered before treatment of HCV infection . В свою очередь, в РЯ те же отношения может передавать возвратный залог (напр.: препараты, которые могут использоваться) , тогда как непосредственно страдательный залог выражается полными и краткими формами причастий, например: лекарственные препараты, применяемые при химиотерапии туберкулеза . Таким образом, широкоупотребительным в английском языке конструкциям с глаголом в страдательном залоге в русском языке соответствуют конструкции с глаголами в действительном и возвратном залоге, причастия и неопределенно-личные конструкции.
- Компрессия предикативных структур. Способами экономии языковых средств, которые позволяют «сворачивать» предикативные структуры, являются причастные, инфинитивные и герундиальные обороты в английском языке, а также причастные и деепричастные обороты в русском языке, ср: (1) when included, clavulanic acid is not counted as an additional effective TB agent ; (2) вструктуре туберкулезного процесса произошли определенные сдвиги, существенно влияющие на эпидемическую ситуацию .
- Передача атрибутивных словосочетаний. Другим способом экономии языковых средств являются атрибутивные словосочетания, особенно в сочетании с отглагольными существительными, например: simplifying disease stage assessment and laboratory investigations also facilitates treatment by non-specialized health-care workers . В русском языке одним из соответствий таких словосочетаний можно считать управление-нанизывание форм — ряды существительных в косвенных падежах с типом связи управление, например: подавление размножения ВИЧ ; снижение содержания РНК ВИЧ .
- Инверсия. Обратный порядок слов может быть использован как средство выделения ремы в предложении. В русском языке, в связи с менее фиксированным порядком слов и особенностями актуального членения предложений, инверсия встречается чаще. В медицинских документах на английском языке инверсия встречается, например, при использовании конструкции there is/are или в предложениях с сослагательным наклонением
Литература:
- Кушнерук С. П. Документная лингвистика (русский деловой текст): учебное пособие. — Волгоград: Издательство ВолГУ, 1999. — 96 с.
- Методические рекомендации по разработке и актуализации клинических рекомендаций / ФГБУ «ЦЭККМП» Минздрава России». 2017. 34 с.