Структурные особенности английских и русских фразеологических единиц с соматизмами | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 9 ноября, печатный экземпляр отправим 13 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (129) декабрь 2016 г.

Дата публикации: 28.11.2016

Статья просмотрена: 1446 раз

Библиографическое описание:

Харченко, Ю. А. Структурные особенности английских и русских фразеологических единиц с соматизмами / Ю. А. Харченко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 25 (129). — С. 697-700. — URL: https://moluch.ru/archive/129/35691/ (дата обращения: 30.10.2024).



Статья посвящена анализу и описанию структурных особенностей фразеологических единиц с соматизмами в русском и английском языках, рассмотрение которых представляется особенно актуальным, так как позволяет не только выделить и описать структурные модели фразеологических единиц с соматизмами в русском и английском языках, но и указать на соответствия и различия в использовании соматического компонента в каждом из анализируемых языков.

Известно, что ФЕ наглядно иллюстрируют образ жизни, привычки и традиции социума, объеденного одной культурой. Обращение к структурному анализу ФЕ с соматизмами представляется актуальным и имеет целью описание и сопоставительный анализ структуры русских и английских ФЕ с соматизмами, а также выделение универсальных и этно-специфичных моделей для каждого из структурных типов ФЕ в русском и английском языках.

Материалом исследования данной статьи послужили 1231 русских и 724 английских ФЕ, отобранных методом сплошной выборки из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А. И. Молоткова [4] и Англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина [3].

Существующие структурные классификации ФЕ, как правило, не дают однозначного разграничения ФЕ по их структуре без учета их функционирования в предложении. Более того, компонентный состав ФЕ не отражен во всей его полноте, а отнесение некоторых единиц к той или иной группе, фактически основанное на функционировании в пределах предложения, нуждается в дополнительных разъяснениях.

В рамках данного исследования осуществляется попытка построения собственной классификации английских и русских ФЕ с соматическим компонентом, основу которой составляет совмещение частеречного и структурного критериев. Данный факт отличает представленную в работе классификацию от других классификаций.

На материале двух языков ФЕ с соматизмами делятся нами на следующие структурные типы (номинативные, адъективно-номинативные глагольные, номинативно-глагольные; предложные.

Первая группа ФЕ с соматическим компонентом представлена номинативными устойчивыми сочетаниями: аn apple in smb’s eyeзеница ока [3, 12]; аpassage of arms — перепалка [3, 388]; аn arm and a leg — бешеные деньги [3, 13]; губа не дура [4,122]; око за око [4, 56]. Структурные модели номинативных ФЕ с соматизмами построены по принципу сочетания двух лексических единиц, репрезентированных существительными. Частотными в этой группе оказываются сочетания, в которых оба компонента представлены соматизмами.

Частый в данном структурном типе ФЕ повтор лексем: face to face — напротив друг друга [3, 145]; аrm in armрука об руку [3,13]; shoulder to shoulder — плечом к плечу [3,458]; бок о бок [4,41] связан с когнитивным и визуальным опытом человека, «с его физическим обликом (парность, тожество, однородность частей тела), с эмоционально-духовной жизнью» [2], например, удвоением согласия, мира и покоя в семье: душа в душу [4,82].

Номинативные ФЕ строятся в обоих языках по универсальным и этно-специфичным структурным моделям. К универсальным структурным моделям относятся:

  1. Nsomatic+conj.(prep.)+Nsomatic:neck and neckвравном положении (АРФС, 2006, 349); head over heels — вверх тормашками [3,236]; голова на плечах [4,112]; кожа да кости [4,200].
  2. N+prep.+Nsomatic:aword in the ear — посекрету [3,566]; astab in the back — ножв спину[3, 480]; foam at the mouth — с пенойу рта [3, 160]; ветерв голове [4, 62]; бельмов глазу [4, 107].

В группе номинативных ФЕ с соматизмами этно-специфичными оказываются немногочисленные модели. Во фразеологическом фонде русского языка обнаружено две модели, которые не имеют соответствий на материале английского языка: Nsomatic +prep.+ Adj. +N: глаза на мокром месте [4, 103]; как+prep.+ Nsomatic:как на ладони [4,220]; на материале английского две: N +prep.+ Adj. +Nsomatic:asight for sore eyes — отрадноезрелище [3,461]; Nsomatic +prep.+ N: handinglove — в дружбе, рука об руку, заодно [3, 214]. При этом в некоторых структурных моделях допускается расширение компонентного состава прилагательным. Отнесение данных конструкций к номинативным обусловлено начальной и конечной позицией существительных в структурной модели, а также отсутствием глагола.

Ко второму структурному типу ФЕ с соматизмами относятся адъективно-номинативные фразеологизмы, в состав которых входит прилагательное, определяющее соматизм: a light heart — легкое сердце [3, 561]; а black eye — подбитый глаз [3, 65]; дубовая башка [4, 31]; пустая башка [4, 31]; буйная голова [4, 51]. На материале русского языка возможна этно-специфичная структурная модель Nsomatic + Adj, в которой прилагательное, определяющее существительное, следует за ним: голова еловая [4, 111]; голова садовая [4, 112].

Универсальной структурной моделью адъективно-номинативных ФЕ выступает модель, отличающаяся высокой частотностью в обоих языках: Adj+Nsomatic: agreenhand — неопытныйчеловек [3, 210]; а firm hand — твердая рука [3, 155]; дурья башка [4, 31]; луженая глотка [4, 108].

Остальные модели выступают этно-специфичными и не имеют соответствий в каждом из анализируемых фразеологических фондов. Например, для фразеологического фонда английского языка характерны компаративные модели с союзом as, передающие отношения сопоставления и сравнения компонентов фразеологизма с соматическим элементом: Аdj + as + Nsomatic:Longasone’sarm — очень длинный [3, 320]; As+ adj. +as + Nsomatic: ashardasnails — выносливый [3, 217].На материале русского языка не встречается сравнение компонентов ФЕ с соматическим элементом, но сравнение может относиться к ситуации в целом. При этом структурные модели не являются адъективно-номинативными: как рукой сняло [4, 237]; как гора с плеч свалилась [4, 116]; как на ладони [4, 220], так как либо не содержат прилагательного, либо характеризуются наличием глагола.

На материале русского языка в группе адъективно-номинативных ФЕ также могут быть рассмотрены единицы, в которых соматический компонент представлен прилагательным: кровавый пот [4, 213]. Данные единицы встречаются нечасто, однако их наличие свидетельствует о лингвокультурном своеобразии репрезентации соматического компонента. Данные ФЕ в русском языке строятся по модели: Аdjsomatic+N.

На материале английского языка соматический компонент, выраженный прилагательным, не встречается. Особенностью моделей ФЕ в английском языке является то, что соматизм, который выражен именем существительным, в предложении может иметь значение атрибутивности и выполнять функцию определения, в силу аналитичности английского языка: One’s heart desire –сокровенное желание [3, 237].

Модели адъективных ФЕ с соматизмами, состоящие из прилагательных и компаративных союзов во фразеологических фондах обоих языков не были выявлены. Вместе с тем, английские фразеологизмы, построенные по моделям: As+ adj. +as + Nsomatic: ashardasnails — выносливый [3, 217]; Аdj + as +Nsomatic:Longasone’sarm — очень длинный [3, 320], по своей семантике и функционированию сближаются с ними. Для указанных структурных моделей применим термин компаративные ФЕ и характерна двуплановость значения: сравниваются два компонента ФЕ. Первый компонент сравнения обычно употребляется в своем основном буквальном значении, второй — используется для усиления, которое реализуется через ассоциативные связи.

Третью и самую многочисленную группу в обоих языках составляют глагольные ФЕ с соматизмами: cut smb. to the heart — ранить кого-то до глубины души [3, 117]; lose heart — падать духом [3, 324]; брать за горло [4, 45]; хвататься за животы [4, 504]; пропускать сквозь пальцы [4, 365]. Обязательными структурными компонентами ФЕ данной группы являются глагол или инфинитив, а также соматизм, факультативными элементами выступают прилагательные или местоимения. Первичным компонентом глагольных фразеологизмов всегда выступает глагол.

Глагольные ФЕ имеют как структурные модели, соответствующие в обоих фразеологических фондах, так и модели, которые не имеют соответствий. К универсальным глагольным моделям следует отнести:

  1. V+ Nsomatic: breaksmb’sheart –разбить чье-либо сердце [3, 70]; волочить ноги [4, 154]; ломать шею[4, 534].
  2. V +prep +Nsomatic:fallonone’sfeet — удачно выйти из затруднительного положения [3, 148]; cometosmb’sears — дойти до чьих-то ушей [3, 104]; вертеться на глазах [4, 60]; cвалить с ног [4, 54]. На материале английского языка также можно выделить вариант данной структурной схемы: V +(Pron) +prep.+ Nsomatic: getitintheneck — испытать на своей шкуре [3, 175]; hitsmbintheeye — бросаться в глаза [3, 244]; havesmbatone’sfeet — держать кого-то у своих ног, покорить [3, 232].
  3. V+ Аdj+ Nsomatic: havea bigheart — быть великодушным [3, 220]; makea poormouth –прибедняться [3, 329]; делать большие глаза [4, 42]; брать голыми руками [4, 116].
  4. V+ N+prep.+ Nsomatic:havetheballatone’sfeet — быть хозяином положения [3, 234]; havetimeonone’shands — иметь уйму времени [3, 235]; выбить дурь из головы [4, 90].
  5. V+ prep. +Nsomatic+ conj.(prep) +Nsomatic: Livefromhandtomouth — сводить концы с концами (АРФС, 2006, 317); связывать по рукам и ногам [4, 281].
  6. V + Nsomatic+conj.(prep) + Nsomatic: hitthenailonthehead — бить не в бровь, а в глаз [3, 245]; отбиваться руками и ногами [4, 281]; иметь голову на плечах [4, 185].
  7. V+Nsomatic + prep. + N:possessone’ssoulinpatience — запастись терпением [3, 401]; совать голову в петлю [4, 114]; держать нос по ветру [4, 136].
  8. V+prep. +Аdj. +Nsomatic: beinthepubliceye — быть в центре внимания [3, 49]; beonthelastleg — быть при последнем дыхании [3, 51]; вставать с левой ноги [4, 84].

Структурными моделями глагольных ФЕ с соматизмами, которые не имеют структурных соответствий во фразеологическом фонде русского языка, являются:

  1. V+prep. + Nsomatic + N: holdatarm’slength — держать на почтительном расстоянии [3, 247].
  2. V + Num+adj.+ Nsomatic:Have two left feet — бытьоченьнеловким [3, 235].
  3. V + N +pr. + Num + Nsomatic: Take the law into one’s two hands — самочинновершитьсуд [3, 507].
  4. V + Nsomatic+conj.(prep) + adj. +N: have an eye for the main chance — преследоватькорыстныецели [3, 224].
  5. V + adj. +Nsomatic+conj.(prep) + Nsomatic: keep a civil tongue in one’s head — вестисебявежливо, учтиво [3, 281]; keep a quiet tongue in one’s head — держатьязыкзазубами [3, 282].

Структурные модели глагольных ФЕ с соматизмами, которые не имеют прямых соответствий во фразеологическом фонде английского языка:

  1. V+conj.+V+prep + Nsomatic: разжевывать и класть в рот [4, 199].
  2. V + Nsomatic+ N:посыпать голову пеплом [4, 101].
  3. V + N + Nsomatic: давать волю языку [4, 77].

Четвертый структурный тип ФЕ составляют номинативно-глагольные сочетания, первым компонентом которых выступает существительное. Данный структурный тип не характеризуется разнообразием моделей. Универсальными структурными моделями номинативно-глагольных ФЕ с соматизмами выступают:

  1. Nsomatic + V: themouthwaters — слюнки текут [3, 344]; голова кружится [4, 112]; нога не ступала [4, 281]; голова варит [4, 111]. На материале английского языка данная модель используется крайне редко.
  2. N+V + prep. +Nsomatic: thewordsstickinone’sthroat — слова застряли у него в горле [3, 567]; земля горит под ногами [4, 117]; бес дернул за язык [4, 35].
  3. Nsomatic +V+prep.+ Nsomatic: one’sheartcameintoone’smouth — душа ушла в пятки [3, 237]; кровь бросилась в голову [4, 50].

На материале английского языка несовпадающая структурная модель номинативно-глагольных ФЕ с соматизмами представлена одной схемой: N+ V + adv. +prep. + Nsomatic: time hangs heavily on one’s hands — времятянетсямедленно [3, 523].

На материале русского языка обнаруживается широкое разнообразие этно-специфичных моделей, структурные схемы которых используются только на материале русского языка, отражая его системные характеристики.

  1. Nsomatic + N+ V: голова соломой набита [4, 112].
  2. N+ prep.+ Nsomatic + V: искры из глаз посыпались [4, 102]; ветер в голове бродит [4, 62]; капли в рот не брать [4, 47].
  3. N + Nsomatic + V: комар носа не подточит [4, 202].
  4. Nsomatic +prep. +Nsomatic +V: глазаналоблезут [4, 104].

Пятая группа английских и русских ФЕ с соматизмами представлена по структуре предложными фразеологизмами. Cтруктурной особенностью данных сочетаний является то, что они не содержат глагольных форм и первым компонентом имеют предлог: at hand — близко [3, 23]; оn all hands — везде, повсюду [3, 371]; by heart — наизусть [3, 78]; во все горло [4, 82]; по горло [4, 117].

В редких случаях во ФЕ предложного типа встречаются прилагательные, характеризующие соматический компонент: at second hand — понаслышке [3, 24]; без задних ног [4, 164]; с чужого плеча [4, 529]. Универсальной моделью построения ФЕ с соматизмами выступает модель: prep. + Аdj + Nsomatic.

Предложные ФЕ с соматизмами имеют свои универсальные модели во фразеологических фондах обоих языков.

  1. prep.+Nsomatic +prep.+ Nsomatic: fromeartoear — во весь рот [3, 211]; с глазу на глаз [4, 103]; сголовы до ног [4, 281].
  2. prep.+ Nsomatic:аfterone’sheart — по душе [3, 3]; atsmb’sheel — по пятам [3, 27]; оnthenose — точно, правильно [3, 377]; до костей [4, 209].
  3. prep. + N + prep. + Nsomatic: by word of mouth — устно [3, 79]; безцаряв голове [4, 113].
  4. Prep.+pron.+Nsomatic:on all hands –повсюду [3, 371]; with both hands — усиленно [3, 562]; насвоюголову [4, 94].
  5. prep.+ Аdj +Nsomatic: With a light heart — с легкимсердцем[3, 561]; надружескойноге [4, 146].

Среди отличающихся структурных моделей данного типа фразеологических единиц можно назвать модель prep. + Аdjsomatic + N, вкоторой соматический компонент представлен прилагательным: ссердечным замиранием [4, 168]. Данная модель составляет специфику фразеологического фонда русского языка.

Итак, классификация английских и русских ФЕ с соматизмами, основу которой составляет совмещение частеречного и структурного критериев, позволила выделить следующие структурные типы ФЕ с соматическим компонентом: номинативные, адъективно-номинативные, глагольные, номинативно-глагольные; предложные. В ряде выделенных структурных типов ФЕ также совпадает и функциональный критерий. К таковым группам относятся: глагольные и номинативно-глагольные.

Структурный анализ английских и русских ФЕ с соматизмами свидетельствует о значительном сходстве и одновременно существенных различиях в структурной организации исследованных ФЕ. Как следствие, рассмотренные единицы фразеологических фондов обоих языков позволили выделить универсальные и этно-специфичные модели ФЕ с соматизмами для каждого из структурных типов ФЕ в двух языках.

Универсальными моделями в группе номинативных единиц являются: Nsomatic+conj.(prep.)+Nsomatic, N+prep.+Nsomatiс; вгруппе адъективно-номинативных фразеологизмов — модель Adj + Nsomatic, вгруппе глагольных — V+Nsomatic; V+prep +Nsomatic; V+ Аdj + Nsomatic; V +N +prep.+ Nsomatic; V+prep.+Nsomatic+ conj.(prep) + Nsomatic; V + Nsomatic+conj.(prep) + Nsomatic; V+Nsomatic+prep.+N; V+prep.+Аdj.+Nsomatic; вгруппеноминативно-глагольных — Nsomatic +V; N+ V +prep.+Nsomatic; Nsomatic+V+ prep. + Nsomatic; в группепредложных — prep. +Nsomatic +prep.+Nsomatic; prep.+ Nsomatic; prep. + N+prep. +Nsomatic; prep.+pron.+Nsomatic; prep.+ Аdj + Nsomatic. Наличие универсальных структурных моделей ФЕ «говорит об изначально универсальном когнитивном представлении действительности обоими народами» [1, c.128].

К этно-специфичным моделям ФЕ с соматизмами можно отнести следующие: в группе номинативных единиц — Nsomatic +prep.+Adj. +N; N +prep.+ Adj. +Nsomatic; Nsomatic+prep.+ N; вгруппеадъективно-номинативных — Аdj+ as+Nsomatic; As+ adj. +as + Nsomatic; вгруппеглагольных — V+ pr +Nsomatic + N; V + Num+ + Nsomatic; V+ N +pr. + Num + Nsomatic; V + Nsomatic+conj.(prep) + adj. +N; V+adj.+Nsomatic + conj.(prep) + Nsomatic; V+conj.+V+prep +Nsomatic; V + Nsomatic+N; V + N + Nsomatic;вгруппеноминативно-глагольных — N+ V + adv. +prep. + Nsomatic; Nsomatic +N+V; N+ prep. + Nsomatic + V; N + Nsomatic + V; Nsomatic+prep.+Nsomatic+V; вгруппепредложныхФЕс соматизмамиэтно-специфичнойоказываетсяоднаструктурнаясхема, котораяхарактернадлярусскогоязыкаprep.+ Аdjsomatic + N.

Литература:

  1. Гриченко Л. В. Универсальность и национальная специфика структурных моделей английских и русских фразеологических единиц с зоо-компонентом // Новое слово в науке и практике: гипотезы и апробация результатов исследований. Новосибирск, 2015. — СС. 127–131.
  2. Ксенофонтова Л. В. Семиотические свойства повтора во фразеологизированных единицах языка [Электронный ресурс] // Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова. — М., 2008. — URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/5.
  3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь (около 5000 фразеологических единиц). М., 2006.
  4. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А. И. Молоткова (свыше 4000 словарных статей). М., 1987.
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, модель, русский язык, соматический компонент, фразеологический фонд, голова, материал, структурный тип, язык, глаз.


Похожие статьи

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах, анализируются структурно-семантические...

Восприятие цветообозначений в пословицах и поговорках казахского, татарского, алтайского, русского и английского народов

Данная статья посвящена восприятию цветообозначений в казахских, татарских, алтайских, английских и русских пословицах. В ней сравниваются и анализируются цветообозначения и особенности их восприятия, присущие данным лингвокультурам.

Сравнительно-сопоставительный анализ глаголов звучания

Данная статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу калмыцких глаголов звучания и соответствующих единиц в русском, монгольском, английском языках. Произведена лексико-семантическая классификация глагольных лексем русского языка с приведен...

Сравнительно-сопоставительный анализ осознания цвета в английском и русском языковом сознании

В данной статье рассматриваются различные подходы к цветонаименованиям в осознании разных культур. Были проведены семантический и сравнительный анализ концепта «цвет» в разных культурах.

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Некоторые аспекты изучения и употребления фразеологизмов в немецком и русском языках

В данной статье рассматривается такое языковое явление, как фразеологизмы. Фразеологизмы являются неотъемлемой чертой каждого языка. Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках, для того, чтобы выявить особенности, на...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальн...

Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм

Данная статья посвящается исследованию семантических фразеологизмов казахского языка. В статье рассматриваются слова из активного запаса лексики казахского языка, которые имеют несколько значений. Также в статье учтены изменения значения слова для но...

Похожие статьи

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах, анализируются структурно-семантические...

Восприятие цветообозначений в пословицах и поговорках казахского, татарского, алтайского, русского и английского народов

Данная статья посвящена восприятию цветообозначений в казахских, татарских, алтайских, английских и русских пословицах. В ней сравниваются и анализируются цветообозначения и особенности их восприятия, присущие данным лингвокультурам.

Сравнительно-сопоставительный анализ глаголов звучания

Данная статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу калмыцких глаголов звучания и соответствующих единиц в русском, монгольском, английском языках. Произведена лексико-семантическая классификация глагольных лексем русского языка с приведен...

Сравнительно-сопоставительный анализ осознания цвета в английском и русском языковом сознании

В данной статье рассматриваются различные подходы к цветонаименованиям в осознании разных культур. Были проведены семантический и сравнительный анализ концепта «цвет» в разных культурах.

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Некоторые аспекты изучения и употребления фразеологизмов в немецком и русском языках

В данной статье рассматривается такое языковое явление, как фразеологизмы. Фразеологизмы являются неотъемлемой чертой каждого языка. Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках, для того, чтобы выявить особенности, на...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальн...

Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм

Данная статья посвящается исследованию семантических фразеологизмов казахского языка. В статье рассматриваются слова из активного запаса лексики казахского языка, которые имеют несколько значений. Также в статье учтены изменения значения слова для но...

Задать вопрос