В статье проводится сравнительный анализ характера главных героев романа “Мастер и Маргарита” М. А. Булгакова и трагедии “Фауст” И. В. Гёте, и рассматриваются сходство и различие между их персонажами.
Ключевые слова: сходство, различие, персонажи, “Мастер и Маргарита”, “Фауст”.
Сравнительное литературоведение — ворота для входа внутрь цитадели литературы стран мира. Через эти ворота обменяются культурой, информацией, мнениями, опытом и замыслами не только между литераторами, но и между самыми народами двух стран. Среди произведений двух стран может находить сходство сюжетов и приемов, о сходстве которых сам автор не указывал. Между тем как некоторые авторы явно указывают на это сходство и нарочно приглашают читателей сперва прочитать то же произведение, сюжет и мотив которого они заимствовали и ввели в свое творчество. Так эти произведения могут быть не только похожи друг на друга, но и могут быть продолжением замысла писателя чужой страны в чужом месте и времени. М. А. Булгаков в эпиграфе романа “Мастер и Маргарита” указывает на одно предложение из трагедии “Фауст” И. В. Гёте, и таким образом с самого начала умышленно раскрывает читателям сюжет романа и представляет эту трагедию введением своего труда.
Легенды рассказывают нам о всегдашнем бое между добром и злом. Читая древние легенды и современные рассказы, мы часто встречаемся с двумя типичными мифами: Бог и дьявол. Несмотря на религию, культуру и язык, эти два мифа издавна, каждый сам по себе, были героями рассказов и фольклора. Интересно, что авторы во всем мире пытались продолжить путь прежних писателей или вдохновиться их произведениями. Путешествуя в литературу древних времен, мы находим две главные легенды, которые стали источниками вдохновения будущих произведений — “Одиссея” и “Илиада” Гомера. Эти легенды рассказывают о богах, боях и любви Париса к Елене, сюжет которого позже Гёте вводит в своей трагедии “Фауст”.
Сам Гёте заимствовал сюжет своего труда из древнего немецкого фольклора и легенды Фауста. По древней немецкой легенде Фауст — ученый, который продает душу свою дьяволу и за то он дарит ему все, что прошено. Хотя в конце Фауст жалеет о своих творениях и раскаивается.
Позже в СССР появился писатель, на которого трагедия Гёте оказал такое значительное влияние, что он решился воссоздать его труд в другом жанре и в чужом месте и времени. Булгаков как будто повторяет историю и не только рассказывает фантастическую историю, но и вводит в роман свои антикоммунистические взгляды.
Прежде чем анализировать характер и взгляды персонажей двух произведений, коротко проверяем ход романа и его особенности в отличие от трагедии “Фауст”. Самое важное различие между этими двумя великими произведениями состоит в том, что жанры не одинаковы. Так, что перед нами есть фантастика с булгаковским юмором и смехом, которая напоминает нам трагедию с древних времен. В других словах, Булгаков превращает классическую трагедию в современный фантастический роман. Иначе говоря, тут происходит какая-то адаптация, и персонажи как будто улетят, путешествуя во времени, в Москву, но у них характеры уже почти не прежние.
Нам известно, что роман “Мастер и Маргарита” имеет три основных сюжета: история въезда Воланда (дьявола) в Москву, история Понтия Пилата и наконец история любви Мастера к Маргарите. Среди этих трех главных сюжетов, происходит ряд случаев, оказывающих влияние на ход рассказа; Такие случаи как отправление директора Варьете — Степана Лиходеева — в Ялту и проведение сеанса чёрной магии Воландом, и также встреча Ивана Бездомного с Мастером в психиатрической больнице, где он узнаёт историю его романа о Понтии Пилате, с которым уже его знакомил Воланд.
М. А. Булгаков в эпиграфе романа “Мастер и Маргарита” указывает на одно предложение из трагедии “Фауст” И. В. Гёте, и таким образом с самого начала умышленно раскрывает читателям сюжет романа и представляет эту трагедию введением своего труда:
“...так кто же ты, наконец? — Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.” (“Фауст”, И. В. Гёте. / Эпиграф романа “Мастер и Маргарита”)
Но не только эпиграф помогает нам узнать о сходстве между этими двумя произведениями, а еще название труда само это объясняет. Мастер — это адаптированный персонаж «Фауст». В трагедии И. Гёте читатель с самого начала знакомится с главным героем — Фаустом, но встреча читателя с Мастером романа Булгакова занимает некоторое время. Так, что он не может представить себе, что Мастер — это тот самый главный герой романа. В этом романе он обнаруживает еще других персонажей, играющих гораздо более эффектные роли. Т. е. в романе Булгакова мы встречаем ряд персонажей, каждый из которых сам по себе может быть самым главным героем в своем эпизоде. Например Воланд, который играет заметную роль во всем романе. Воланд — единственный персонаж, который присутствует во всех трех сюжетах, включая и историю Понтия Пилата. В отличие от Мастера, Фауст вместе с Мефистофелем (дьяволом) путешествуют и присутствуют во всех событиях трагедии.
Кроме Мастера, имя «Маргарита» у названия романа, не скрывая, объясняет ход мысли автора и откровенно указывает на сходство между двумя произведениями. Оттого, что это имя в двух трудах одинаковые, ожидается то, что и характер у них должен быть одинаковым. Но это не бывает. Характер булгаковской Маргариты отличается от Маргариты трагедии И. В. Гёте тем, что она продает дьяволу душу свою и ищет свое счастье и освобождение у Воланда, а, напротив, Маргарита в трагедии И. В. Гёте не повинуется Мефистофелю и после смерти оказывается в раю.
Сравнение булгаковской Маргариты только с Маргаритой трагедии И. В. Гёте, кажется, не так верно. Она похожа на Фауста больше, чем Маргарита трагедии Гёте. Фауст — тот, кто продает дьяволу душу свою, как Маргарита романа Булгакова. Оба они присоединяются к дьяволу и сопровождают его в его приключениях. Оба они встречаются со злыми призраками и компанией дьявола. Точнее, хотя Мастер по характеру и профессии сравнивается с Фаустом, но в романе Булгакова это Маргарита испытывает историю и приключения Фауста.
Говорить о характере персонажа «Дьявол» в данных двух произведениях требует рассматривать обоих героев — Воланда и Мефистофеля — более подробно:
- Волан прибывает в Москву со своей свитой: Коровьевым, Азазелло, котом Бегемотом и служанкой Геллой. Они поселяются в нехорошей квартире Михаила Александровича, расположенной по адресу Большая Садовая улица. А, напротив, Мефистофель встречает Фауста одним и не имеет никакой свиты и никаких помощников. Он просто не часто вызывает злых призраков и просит у них помощь.
- Воланд со своими помощниками в Москве проводят сеансы чёрной магии и устраивают череду розыгрышей и мистификаций. Т.е. они не за кем-то особым. Их цель — жители столицы. Иначе говоря, Воланд вместе со своими помощниками не только обманывает главных героев, а оказывает влияние на весь город. Кажется, по взгляду Булгакова, Воланд мог бы быть не Шайтаном, а лидером, который правит и обманывает своими фокусами своих людей. В отличие от Воланда, цель Мефистофеля — не народ, а он пришел лишь только за главным героем.
- Воланд со своими помощниками воплощаются в человеческое тело и один превращается в кота. Так, что все люди могут их видеть и с ними разговаривать. Но просто внешность у этих злых героев необычна. А Мефистофель появляется у Фауста как призрак.
- Воланд в романе Булгакова представляется как сам Шайтан. В трагедии Гёте Мефистофель не называет себя Шайтаном, а представляет себя его помощником и слугой.
М. А. Булгаков помимо истории въезда Сатаны как чужеземец в Москву, рассказывая приключения Воланда со своей свитой и их мистификации, пытается показывать ситуацию и проблемы своей отчизны и власти. Известно, что Булгаков, в отличие от Гёте и Данте Алигьери, не рассказывает нам просто фольклор и легенду древних времен. Он с помощью смеха и юмора пишет фантастический роман, и таким образом критикует состояние общества.
Хотя замысел труда заимствован у Гёте, но, видно, персонажи обоих трудов — не двойники, и отличаются друг от друга значительным различием характеров.
Литература:
- Булгаков М. А. (2019) Мастер и Маргарита / М. А. Булгаков // Малое собрание сочинений. СПб. Изд-во «АЗБУКА»
- Булгаков М. А. (2020) Мастер и Маргарита / перевод на перс.: Аббас Милани // Тегеран. Изд-во «Нашр-е Но»
- Гёте И. В. (2018) Фауст / перевод с нем. на перс.: Саид Джози // Тегеран. Изд-во «Гол-Азин»
- Алигьери Данте (2019) Божественная комедия / перевод на перс.: Мохсен Никбахт // Тегеран. Изд-во «Парсе»