Темпоральность сквозь призму прагматики | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 13 марта, печатный экземпляр отправим 17 марта.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №48 (338) ноябрь 2020 г.

Дата публикации: 01.12.2020

Статья просмотрена: 17 раз

Библиографическое описание:

Синяк, В. Д. Темпоральность сквозь призму прагматики / В. Д. Синяк. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 48 (338). — С. 600-603. — URL: https://moluch.ru/archive/338/75847/ (дата обращения: 27.02.2021).



Статья посвящена функционированию морфологической категории прошедшего времени в таком регламентирующем типе организационной коммуникации, как годовой отчет, на материале двух языков (немецкого и русского). На основе сравнения выявлены сходства, различия, причины, лежащие в основе использования данной временной формы.

Ключевые слова: прошедшее время, организационная коммуникация, тексты годовых отчетов

Keywords: past time, organizational communication, texts of annual reports

Для отчетов, как документов, которые характеризуют деятельность предприятия за истекший период, является закономерным доминирование прошедшего временного плана. С его помощью отображается экономическая ситуация в истекшем году; приводятся ключевые события минувшего года. Внимание уделяется описанию достигнутых результатов, преодолению трудностей либо проблемных ситуаций. Анализируются также качественные и количественные показатели учреждения с последующей целью их улучшения либо сохранения на том же уровне. Немаловажными выступают также и статистические показатели, которые предоставляются не просто для принятия к сведению, а для сравнения и сопоставления с аналогичными периодами, принятия своевременных решений, которые будут иметь значение для настоящего и будущего периода. Истекший период с присущим ему опытом, определенной историчностью, является определяющим для организационной коммуникации и такого ее подвида как годовая отчетность по причине не только информационной составляющей, но и необходимой, обязательной интерпретационности.

Данное утверждение наглядно подтверждается годовыми отчетами белорусских банков, где процент прошедшего времени по отношению к настоящему (32 %) и будущему (6 %) является превалирующим (62 %).

Соответствующие тематические глагольные и причастные группы реализуют значения с акцентированием преимуществ, значительности либо безупречного функционирования, стремления к осуществлению практически идеальной картины существования учреждения, что и актуализируется соответствующими группами лексем:

1) победы;

2) количественных и качественных изменений;

3) принятия правильных, необходимых и своевременных решений;

4) оказания влияния с целью прекращения неэффективной деятельности;

5) создания объектов в результате интеллектуальной деятельности;

6) констатации фактов.

Первая группа лексем фокусируется на лидерском положении учреждения, исключительном лидерском положении либо его безусловном улучшении, преодолении существующих либо возможных трудностей, сохранении высокого статуса, участии в мероприятиях, например, конкурсах и разного рода соревнованиях, победах, удостаивании наградами. Например, Согласно опубликованному авторитетным финансовым изданием рейтингу ОАО «Беларусбанк» вошло в список 25 крупнейших банков Центральной и Восточной Европы, сохранив, свои позиции среди 1000 крупнейших банков мира.

Остальные группы являются закономерным продолжением первой и направлены на достижение положительного результата. Так, вторая группа, представленная лексемами количественных и качественных изменений, демонстрирует преобразования, которые имели место в деятельности как самого учреждения в целом, так и функционировании его кадрового состава. Третья группа маркируется присутствующей альтернативой, которая и определяет дальнейшие пути посредством принятия определенных нормативных актов. Выбор в этом случае служит индикатором возможных вариантов решения. Осуществление выбора демонстрирует, как правило, полинаправленность деятельности. Четвертая группа отождествляется с воздействием, которое служит обновлению либо необходимому продолжению, ускорению, приданию динамичности и создания необходимого впечатления, пятая — с практико-ориентированной деятельностью в пользу клиентского сегмента (разработка современных банковских продуктов, описание новых услуг, использование инновационных методов и т. д.), шестая — с выражением информированности, констатации фактов, которые осуществлялись на протяжении истекшего периода.

Структура белорусских отчетов выглядит таким образом, что с помощью данного подвида временной системы (прошедшее совершенное и несовершенное) описывается весь отчетный период: финансовая деятельность (ББ в цифрах; обзор экономики и банковской системы РБ) ; оперативная деятельность. Аргументами для этого выступают проделанные результаты и достижения (показатели эффективности).

Белорусские банки сигнализируют преимущественно о проделанной работе. Причем следует отметить наличие установки информирования, которая может выступать нейтральной (1), положительно отмеченной (2), отрицательно маркированной (3). Например, (1) Темпы наращивания кредитования существенно опережали темпы роста ВВП. (2) Таким образом, несмотря на негативное влияние мирового финансового кризиса, в 2009 году белорусскому банковскому сектору удалось сохранить положительную динамику развития, а также стать основой для улучшения экономической ситуации в Республике Беларусь.(3) Банковская система РБ также ощутила на себе последствия мировых экономических проблем. В первую очередь, это выразилось в замедлении темпов прироста депозитов клиентов, росте стоимости фондирования, некотором ухудшении качества фондирования.

Использование форм прошедшего времени позволяет констатировать определенную закономерность. Так, преобладающим оказалось использование нейтрального информирования, которое характерно для ведения переговоров, дискуссий, обсуждений; административных действий.

Отрицательно и положительно маркированное прошедшее время несет, в свою очередь, эффект оценки деятельности банка и как следствие использование глаголов с количественной семантикой: увеличиваться, уменьшаться .

Причем следует отметить использование как просто морфологически формы глаголов, так и сочетания глагол + имя существительное.

Описание прошедшего времени на основании текстов немецких отчетов представляет интерес, поскольку прошедшее время как временной сегмент не является типичным для данного типа текстов.

Формы простого прошедшего времени являются доминирующими и превалируют при описании прошлых событий, которые представлены общественно-политической деятельностью с акцентированием на участии в тематических семинарах с целью повышения квалификации служащих, передачей объекта, под которой понимают присуждение наград; осуществлением, маркированным подготовкой и проведением запланированных мероприятий; влиянием, которое обозначает акцентирование внимание целевой аудитории на важных аспектах деятельности; достижением цели с репрезентацией стабильных рейтинговых показателей либо демонстрацией улучшения ранговых показателей, количественным приростом и прибыльностью; помощью, которая проявляется посредством поощрения и поддержки перспективных молодых специалистов с помощью специальных образовательных программ. Количественные и качественные изменения репрезентированы увеличениемденежных вкладов, представленностью целевой аудиторией.

Выявленные формы прошедшего времени имеют нейтральную констатирующую функцию и вербализуются через языковой материал, выступающий традиционным для описания посредством форм прошедшего времени (осуществление, проведение мероприятия, события (1), речевое сообщение (2), назначение на должность, увольнение, открытие, основание).

(1) Sitzungen des Aufsichtsrats haben am 28. Aprilstattgefunden.

Исключение при этом составляют компаративно окрашенные формы глаголов, выражающие негативные процессы, имевшие место в истекшем периоде (1); мероприятия, направленные на улучшение ситуации (2) и констатация полученных изменений (2).

(1). Nach Verwaltungs- und Risikokosten verringerte sich das Betriebsergebnis im Marktbereich halb um 20 %.

(2). Die Verwaltungsaufwendungen erhöhten sich moderat um 0,8 %. Die Kostensteigerungen wurden von den Erlöszunahmen überkompensiert, sodass sich die Cost –Income-Ratio erneut auf 39,3 % verbesserte.

Der dramatische Konjunktureinbruch im Laufe des letzten Quartals 2008 führte jedoch zu spürbar höheren Risiken in unserem Kreditportefeuille, insbesondere im Automotive-Bereich.

Не выступая достаточно репрезентативной и значительной в своем абсолютном употреблении, временная форма перфект, тем не менее, реализует значения, которые касаются количественных и качественных изменений, помощи .

Промежуточное положение занимают российские банки. При этом, для группы финансовых учреждений Бинбанка (ББ) характерно использование прошедшего времени (53 %), в то время как «Кредит Москва» тяготеет к использованию форм настоящего времени (77 %). В основе данного факта лежат две причины. Во-первых, речь идет о разных прагматических установках. Прошедшее время дает общую характеристику деятельности банка за истекший год, сигнализирует о положительно проделанной работе и косвенно информирует о положительном результате в настоящем и будущем. Для достижения данной целевой установки на языковом уровне используются морфологические формы глаголов, в семантике которых присутствует компаративность, а именно: качественное изменение (снижение (1а), сокращение (1б), увеличение (1в), улучшение (1г)), осуществление деятельности (проведение (2а), реализация(2б), осуществление), констатация (2в)), укрепление позиций, расширение сферы деятельности (расширение клиентской базы).

1а. На рынке труда в 2010 году численность безработных снизилась на 0,7 млн. человек.

1в. По итогам года объем розничной торговли увеличился на 4,4 % к уровню 2009 года.

2в. Чистый отток капитала из частного сектора составил в 2010 году

2г. В 2010 году Банк активно осуществлял финансирование агропромышленного комплекса и предприятий пищевой промышленности.

3а. В 2010 году Газпромбанк значительно упрочил свои позиции в качестве обслуживающего Банка ОАО «АНК Башнефть».

Приведенные примеры эксплицируют информирование с точки зрения положительной презентации организации. Для этого используются глаголы с положительной коннотацией, которые дают позитивную оценку деятельности организации за истекший год, указывая на факты в плане деятельности организации. С помощью этого приема деятельность организации описывается исключительно с положительной стороны и представлено оцениванием со стороны рейтинговых агентств, приданием значительности и веса, статусности учреждению, подтверждением его положения в избранной области как лидера. Данная информация эксплицируется и дополняется описанием соответствующих направлений деятельности. Это, например, установление разнообразных партнерских отношений, важные моменты и обстоятельства отчетного периода и т. д. Деятельность по достижении цели затрагивает аспекты успешного преодоления трудностей на пути к результативности. Достижение поставленной цели осуществляется с помощью группы осуществления и представлено исполнением операций, проведением мероприятий, реализацией проектов. Фактором, который обеспечивает качество осуществления, являются проверки и контроль. Следующий блок репрезентируется глагольной лексической группой языкового сообщения . Она эксплицирует передачу сообщений через средства массовой информации и акцентирует внимание на положительных сторонах деятельности учреждения. Необходимой составляющей прошедшего периода является также количественный аспект, который представлен соответствующими изменениями, как правило, в сторону увеличения.

Таким образом, прошедшее время является не только указателем на осуществление определенного действия в прошлом, но и имеет определенную семантическую и прагматическую направленность, маркерами которой выступают, прежде всего, глаголы, у которых значение компаративности дополняется значением оценки.

Литература:

  1. Годовой отчет АКБ “Кредит — Москва” (ПАО) за 2012 год [Электронный ресурс] // Банк АКБ “Кредит — Москва” (ПАО). — Pежим доступа: http://www.cmbank.ru/Annual_report_2012.pdf. — Дата доступа: 22.02.2016.
  2. Годовой отчет АО “Акционерный банк Российский капитал” за 2014 год [Электронный ресурс] // АО “Акционерный банк Российский капитал”. — Режим доступа: https://www.roscap.ru/upload/.pdf. — Дата доступа: 10.06.2015.
  3. Годовой отчет АО “Газпромбанк” за 2012 год [Электронный ресурс] // АО „Газпромбанк“. — Режим доступа: http://www.gazprombank.ru/upload/iblock/295/gpb_ifrs_2012_12m_rus.pdf. — Дата доступа: 10.06.2015.
  4. Годовой отчет ОАО “Белгазпромбанк” за 2008 год [Электронный ресурс] // ОАО “Белгазпромбанк”. Режим доступа: http://belgazprombank.by/about/finansovie_pokazateli/godovie_otcheti_prezentacionnie_versii/arhiv_godovih_otchetov/godovoj_otchet_2008/. — Дата доступа: 22.02.2016.
  5. Годовой отчет ОАО “Белпромстройбанк” за 2010 год [Электронный ресурс] // ОАО БПС-Сбербанк. — Режим доступа: http://www.bps-sberbank.by/online/. — Дата доступа: 22.02.2016.
  6. Geschäftsbericht “Bremer Landesbank”, 2008 [Electronic resource] // Bremer Landesbank. Mode of access: https://www.bremerlandesbank.de/Berichte_und_Jahresabschluss_2009. — Date of access: 10.06.2015.
Основные термины (генерируются автоматически): прошедшее время, истекший период, организационная коммуникация, Банковская система, временная форма, констатация фактов, отчетный период, положительный результат, проделанная работа, экономическая ситуация.


Ключевые слова

прошедшее время, организационная коммуникация, тексты годовых отчетов
Задать вопрос