Фразеологизмы: место в современном английском, применение в литературе разных периодов и современности | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 6 марта, печатный экземпляр отправим 10 марта.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №41 (331) октябрь 2020 г.

Дата публикации: 08.10.2020

Статья просмотрена: 19 раз

Библиографическое описание:

Серба, Т. В. Фразеологизмы: место в современном английском, применение в литературе разных периодов и современности / Т. В. Серба, Н. О. Мягкая, М. Б. Норбобаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 41 (331). — С. 76-77. — URL: https://moluch.ru/archive/331/73977/ (дата обращения: 25.02.2021).



В статье авторы сравнивают роль фразеологизмов в произведениях начала XX и XXI веков, определяют их смысловую нагрузку, а также определяют место идиом в современном английском.

Ключевые слова: фразеологизмы, идиомы, фразеологическая единица, авторы и произведения.

В любом языке существуют устойчивые выражения, и английский — не исключение. Такие сочетания слов называют фразеологизмами — характерными только для данного языка устойчивые последовательности слов, значение которых не определяется отдельно взятыми его составляющими. Функции данных выражений различны, они позволяют не только обогатить речь говорящего различными оборотами, но и сделать ее более красочной, выразительной и эмоциональной. Данный факт объясняет широкое использование фразеологических оборотов не только в повседневной речи, но и в литературе [3].

Существует два основных взгляда на фразеологию. Первый — с точки зрения объекта. В данном случае выражение стоит рассматривать со стороны фразеологической единицы, то есть семантически несвободного сочетания слов, используемого в речи в качестве единой лексико-грамматической и смысловой единицы [2].

Во втором случае нас более интересует объем фразеологии, относительно которого до сих пор ведутся споры между лингвистами. Он в значительной степени будет зависеть от метода классификации фразеологических оборотов: семантических, морфологических, синтаксических и прочих.

Английские фразеологизмы по семантической слитности подразделяют на 4 категории. Первая — фразеологические сращения, неделимые и неразложимые сочетания, общее значение которых независимо от значения входящих в его состав слов. Примером тому может послужить выражение be all thumbs — «быть неловким, неуклюжим», исторически сложилось из выражения one’s fi ngers are all thumbs — «у него не руки, а крюки» [1].

Вторая категория самая многочисленная — фразеологические единства — выражения, в которых составляющие слова, несмотря на общее переносное значение, сохраняют признаки раздельности компонентов. Например, to spill the beans — «выдать секрет»; to burn bridges — «сжигать мосты»; to have other fi sh to fry — «иметь дела поважнее».

Третья группа — фразеологические сочетания, включающие в себя слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Например, a bosom friend — «закадычный друг»; a pitched battle — «ожесточенная схватка».

И четвертая категория — фразеологические выражения, в которых слова имеют буквальное значение. Сюда можно отнести многие английские пословицы и поговорки. Примеры: live and learn — «век живи, век учись»; better untaught than ill taught — «полузнание хуже незнания»; many men, many mind «сколько голов, столько и умов».

Фразеологизмы, несомненно, являются отражением прообразов национальной культуры, определенных черт обихода данного народа, его нравов, устоев, а также знаменательных для страны событий. Происхождение таких выражений может находить истоки в увлечения или повседневных занятиях носителей языка. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что фразеологизмы являются значимым источником информации о менталитете и культурных особенностях народа, служат средством передачи принципов национального мировосприятия. Именно поэтому фразеологизмы нашли широкое применение как в классической, так и в современной литературе. Они позволяют создать определенный художественно-эмоциональный фон, который не всегда удастся достичь без употребления идиоматических выражений. Рассмотрим некоторые примеры из литературы разных лет.

Роман С. Моэма «Острие бритвы» написан в типичной саркастично-ироничной направленности, характерной для английской литературы начала 20 века [6]. Особое внимание автор уделял характерам и описанию диалогов и монологов героев, каждый из них имеет свой неповторимый портрет, очень яркий и красочный. Именно для этого автор использовал большое количество фразеологических единиц и при создании персонажей, и в их речи, раскрашивая ее и делая более понятной читателю. В качестве примеров применяемых Моэмом идиом можно привести: cheek by jowl — бок о бок; by leaps and bounds — очень быстро; be in full swing — быть в самом разгаре; be fed up to the teeth — быть сытым по горло; make a mess of something — портить, провалить дело; give somebody a cold shoulder — вести себя неприветливо, оказать холодный прием. Автор активно использовал идиомы и в других своих произведениях, подчеркивая менталитет и национальный характер своих героев. Моэм говорил о том, что именно фразеологизмы являются наиболее точными для выражения как положительных, так и отрицательных черт персонажей [5].

В качестве другого примера можно привести романы Джоан Роулинг о Гарри Поттере. В тексте особое место занимают не только уже существующие фразеологизмы, но и придуманные самим автором выражения, в которых она актуализирует значения одного из слов, входящих в состав идиомы, под волшебный мир. Например, it`s no good crying over spilt potion. Таким образом, и в современных английских романах фразеологизмы находят свое применение, способствуя созданию особой атмосферы произведения, красочности и яркости повествования и образов.

Однако фразеологизмы создают определенные трудности при переводе с английского на другие языки, ведь переводчику необходимо не только донести суть повествования, но и сохранить стилистику оригинала, характеры персонажей, учесть все детали для верного восприятия произведения читателем.

В речи современного человека фразеологизмы играют ту же роль, что и в литературных произведениях. Они придают эмоциональную окраску речи, отражают отношение говорящего к собеседнику, способствуют емкости и лаконичности речи, раскрывают богатство и разнообразие речи, подчеркивают менталитет и преемственность национальной культуры. Все это делает идиомы неотъемлемой частью разговорной речи современного человека. Широкое распространение фразеологизмы нашли также в средствах массовой информации и, особенно, рекламе, дающей возможность не только непосредственного применения, но и некоторого изменения уже существующих идиом [4].

Таким образом, устойчивые выражения способствуют созданию определенной эмоциональной окраски и обогащения речи говорящего, что делает их неотъемлемой частью не только разговорной речи, но и литературных произведений разных периодов.

Литература:

  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Наука, 1989. — 97 с.
  2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 301 с.
  3. Артемова А. Ф. Английская фразеология. Спецкурс. М.: Высшая школа, 2009. С. 84–85.
  4. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 160 с
  5. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1996. — 183 с.
  6. Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. — Самара, 1993. — 219 с.
Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, выражение, автор, идиом, национальная культура, разговорная речь, слово, современный человек, фразеологическая единица.


Ключевые слова

фразеологическая единица, фразеологизмы, идиомы, авторы и произведения
Задать вопрос