Англоязычные идиомы и пословицы, связанные с медициной и здоровьем | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №40 (330) октябрь 2020 г.

Дата публикации: 28.09.2020

Статья просмотрена: 1978 раз

Библиографическое описание:

Костенко, С. А. Англоязычные идиомы и пословицы, связанные с медициной и здоровьем / С. А. Костенко, Р. А. Курбединов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 40 (330). — С. 237-239. — URL: https://moluch.ru/archive/330/73817/ (дата обращения: 27.12.2024).



Идиомы. Понятие, знакомое каждому желающему овладеть английским языком на высоком уровне. Уникальный элемент языковой структуры, вносящий самобытность, изюминку в речь человека.

Для начала стоит разобраться в том, что же обозначает это относительно незамысловатое слово с точки зрения лингвистики. Идиома это расположенная в строгой очерёдности цепочка слов, общее значение которой не является дословной суммой входящих в неё частей. Для того, чтобы окончательно разобраться в значении этого определения, необходим наглядный пример.

Словосочетание «to bite off more than one can chew» имеет дословное значение «откусить больше, чем сможешь пережевать» . Это не совсем очевидно, однако человек с развитой лингвистической интуицией сразу поймёт, что завуалированный смысл этой выражения — «взяться за непосильное дело» или «не рассчитать своих сил» . Однако есть и более неочевидные идиомы. Например, «in the soup». Фраза с абсолютно прямолинейным и незамысловатым, на первый взгляд, значением: «в супе». Однако не всё так просто, как кажется. Полноценное значение идиомы: «в тяжёлом/затруднительном положении». Стоит заметить, что подобные речевые конструкции в русском языке известны как фразеологизмы.

Идиомы в английском языке охватывают самые разнообразные сферы человеческой жизни. Одной самых значительных и интересных является медицина. Профессиональный английский язык в медицине сам по себе весьма важен, разнонаправлен и полон уникальных лингвистических особенностей, поэтому и идиомы, являющиеся его неотъемлемой частью, представляют собой особый интерес.

Стоит начать со словосочетаний, широко известных в русском языке. Каждому знакомо выражение «сыпать соль на рану ». Его синонимами в английском языке являются сразу две идиомы: «to rub salt in/into a wound» (дословно — «втирать соль в рану» ) и «to add insult to injury» (дословно — «добавлять оскорбление/обиду к ране» ). Общим для обоих языков значение — «делать хуже, усугублять трудную ситуацию» . Происхождение идиомы является достаточно противоречивым и в то же время имеет глубокий смысл. Множество веков назад поваренная соль использовалась в качестве не столь эффективного, но всё же антисептика: при нанесении на рану она её подсушивала, осуществляя адсорбцию жидкости, и тем самым не давала проникнуть болезнетворным организмам в кровь. Однако, несмотря на пользу, ощущения при использовании соли подобным образом были очень болезненными. Это значение проецируется и на образное употребление идиомы. Бывают случаи, когда, несмотря на свою болезненность, чьи-то слова заставят нас обдумать ситуацию и начать искать решение проблемы.

Не менее распространённый фразеологизм «отплатить кому-то той же монетой» , не имеющий в русскоязычном варианте ничего общего с медициной, в виде идиомы на английском языке звучит как «to give somebody a taste/dose of one’s own medicine» (дословно — «дать кому-то порцию его собственного лекарства» ). Идиома олицетворяет принцип Талиона: наказать человека равносильно нанесённому его злодеянием вреду; говоря проще, равноценно отомстить. По одной из версий, словосочетание берёт свои корни из басни Эзопа о мошеннике, который продавал больным людям фальшивые таблетки под видом панацеи, а, когда заболел сам, получил от них своё же «лекарство». Другая версия ссылается на сомнительную пользу лекарственных средств в XIX веке, когда они могли даже усугубить ситуацию. В итоге, если врач заболевал сам, ему ничего не оставалось, кроме как принимать «дозу своего собственного лекарства»

Устойчивое выражение «To be alive and kicking» (дословно — «быть живымипинающимся / брыкливым» ) в русском языке известно как «жив-здоров» или, в более ироничном ключе, «жив, цел, орёл». Происхождение идиомы также датируется XIX веком. Демонстрируя свежесть своей рыбы, продавцы комментировали её состояние словосочетанием «Alive and kicking» («живая и ещё трепыхается»). Со временем значение выражения расширилось, и оно стало употребляться в отношении здорового и активного человека.

Идиома «A new lease of life» ( lease — аренда ) в русском языке звучит достаточно поэтично: «второе дыхание». Значением является как узкое медицинское понятие: «состояние организма, приходящее вслед за «мёртвой точкой» адаптация организма для выполнения физической нагрузки определённой интенсивности и способность снабжать работающие мышцы необходимыми им запасами энергии» , так и образное изречение, имеющее смысл приобретения новых сил, прилива энергии и бодрости после периода неудач, усталости или апатии.

Схожая по своему дословному значению с русским фразеологизмом «то, что доктор прописал» идиома «just what the doctor ordered» имеет широко применяемое значение — «то, что надо». Также примером такой идиомы может послужить словосочетание «to get back on one’s feet» с дословным переводом на русский «встать на ноги», что значит поправиться (например, после болезни).

В то время как в русском языке собака является мерой усталости (простореч. «устал как собака»), в английской идиоме «to be sick like a dog» (дословно — «быть больным, как собака») с этим животным ассоциируется степень плохого самочувствия. Причём это выражение чаще всего употребляется, если человек страдает от расстройств пищеварительной системы.

Словосочетанием «bundle of nerves» (дословно — «пучок нервов») можно охарактеризовать чрезмерного нервничающего или напряжённого человека.

Не имеющая аналогов в русском языке идиома «to recharge one’s batteries» (дословно — «перезарядить батареи») имеет значение «набраться энергии/сил, встряхнуться».

«At death’s door» (дословно — «у двери смерти») — идиома, употребляемая по аналогии с русским выражением «на грани жизни и смерти» и обозначающая какую-либо критическую ситуацию или же тяжёлое состояние здоровья человека.

Идиома «to be under the weather» (дословно — «быть под погодой») ссылается на негативное влияние определённой погоды на самочувствие человека и имеет значение «плохо себя чувствовать, недомогать, страдать от похмелья».

Словосочетание «to bite the dust», широко известное благодаря песне группы «Queen», имеет значение «умереть/быть убитым».

Эквивалентом русского пожелания удачи «ни пуха ни пера» является ироничная идиома «break a leg».

Выражение «to be/look the picture of health» (дословно — «быть/выглядеть как образец здоровья, олицетворять здоровье») может быть переведено схожим образом на русский язык: «быть образцом здоровья». Однако более широко применимым крылатым выражением с таким значением в русском языке является сравнение «быть здоровым, как бык».

Более знакомыми и доступными для понимания русскоговорящего человека изречениями являются пословицы (англ. — proverbs). Их главным отличием от идиом или же фразеологизмов является структура в виде грамматически законченного предложения. Также особенностью пословиц является выражение в них народной мудрости в поучительной форме. Среди них имеется множество изречений, констатирующих полезные и интересные факты о человеческом здоровье и призывающих к ведению здорового образа жизни.

Всемирно известное крылатое выражение на латинском языке «Mens sana in corpore sano» сформулированное Децимом Юнием Ювеналом в I веке н. э., было переведено на множество языков, включая русский и английский. Знакомая нам с детства воодушевляющая и наполняющая энергией фраза «В здоровом теле здоровый дух» на английском языке звучит весьма специфично: «A sound mind in a sound body»; прилагательное sound здесь употребляется в редко применяемом значении «здоровый, крепкий». Стоит заметить, что первоначально автор исконного изречения вкладывал в него несколько другой смысл, подчёркивая важность гармоничного развития духа и тела человека.

«After dinner sit a while, after supper walk a mile» — После обеда посиди, после ужина милю пройди. Пословица выражает весьма распространённый на сегодняшний день призыв к осуществлению физической активности, ведь поддержание баланса калорий — невероятно важный компонент здорового образа жизни.

«Better pay the butcher that the doctor» — Лучше заплатить мяснику, чем врачу. Смысл фразы заключается в неоценимом значении употребляемой еды для здоровья человека. Ради своего здравия экономить на пище недопустимо.

«An ounce of prevention is worth a pound of cure» — Унция профилактики стоит фунта лекарства. Необходимо отдавать должное мерам предосторожности, так как они являются основой борьбы с потенциальными болезнями.

«Sickest is not the nearest to the grave» — самый больной не является самым близким к могиле. Аналогом данной пословицы можно считать русскую фразу «Скрипучее дерево скрипит, да стоит, а здоровое летит да лежит».

«Health is better than wealth» — Здоровье лучше богатства. Несмотря на то, что возможности медицины на сегодняшний день расширяются всё больше и больше, русский эквивалент вышеприведённой фразы «здоровье дороже денег» будет всегда актуален. Схожая британская пословица — «The first wealth is health» (первое богатство — здоровье).

«Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise» — Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт. Пословица подчёркивает важность стабильного режима сна. Схожий смысл имеет русское выражение «Кто рано встаёт — тому Бог даёт».

«Health is not valued till sickness comes» — Здоровье не ценится до тех пор, пока не придёт болезнь. «Health is a call loan» — Здоровье есть ссуда, которая может быть отозвана. Обе пословицы призывают ценить здоровье и бережно к нему относиться, ведь оно может быть утрачено очень легко и неожиданно.

«Temperance is the best physic» — Умеренность есть лучшее лекарство. Идея выражения неоспорима: всё в мире должно находиться в балансе, и человеческое здоровье не является исключением; чтобы быть здоровым, нужно во всём знать меру. Русский аналог: «Умеренность — мать здоровья».

«A green wound is soon healed» — Зелёная рана (предположительно, на дереве) быстро заживает. Как и русский аналог «До свадьбы заживёт», эту фразу обычно употребляют по отношению к незначительному и не представляющему опасность для жизни ранению или травме.

«Diet cures more than lancet» — Здоровое питание лечит лучше, чем ланцет (скальпель). Пословица указывает на превалирующую роль сбалансированного рациона питания в обеспечении здорового образа жизни, а также раскрывает важность применения превентивных мер для того, чтобы не доводить уровень своего здоровья до удручающего состояния.

«An apple a day keeps a doctor away» — Яблоко в день держит доктора подальше (досл.). Каждый осведомлён о значительной пользе регулярного употребления в пищу фруктов и овощей, содержащих множество полезных для организма веществ.

«Eat well, drink in moderation, sleep sound — in these three, good health abound» — Ешь досыта, пей в меру, спи крепко — вот три слагаемых доброго здоровья. Фраза представляет собой запечатлённую британцами в виде пословицы формулу образа жизни, обеспечивающего защиту от недомоганий.

«To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine makes a man live to ninety-nine» — Если будешь вставать в пять, обедать в девять, ужинать в пять и ложиться спать в девять, то проживёшь девяноста девять лет. Не столь известная, однако глубоко почитаемая британскими старожилами пословица также является руководством по ведению здорового образа жизни.

Испокон веков и до скончания времён тема здоровья и идущей с ним бок о бок медицинской науки была и будет привлекать колоссальное внимание человеческого разума. Само собой разумеется, что настолько важная тема оказала значительное влияние на культуру и, в частности, языки всех стран мира, породив множество профессиональных и научных терминов наряду с художественными оборотами речи и устойчивыми выражениями, принявшими в английском языке форму идиом и пословиц. Благодаря этим фразам и изречениям человеку можно с самого детства прививать простые истины о его теле и здоровье, тем самым обеспечивая формирование его морального, психического и физического благополучия.

Литература:

  1. Винарева, С. А. Английские идиомы / С. А. Винарева. — Москва: Славянский дом книги, 2008. — 384 c. — Текст: непосредственный.
  2. Комаров, А. С. Английские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Учебное пособие / А. С. Комаров. — Москва: ТК Велби, Проспект, 2005. — 80 c. — Текст: непосредственный.
  3. Митина, И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги / English Proverbs and Sayings and their Russian Equivalents / И. Е. Митина. — Москва: КАРО, 2017. — 336 c. — Текст: непосредственный.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, английский язык, здоровый образ жизни, здоровье, идиом, пословица, дословное значение, русский аналог, русское выражение, собственное лекарство.


Похожие статьи

Некоторые испанские слова, не имеющие эквивалентов в русском и английском языках

Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «глаза» в сопоставлении с персидским языком

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском и испанском языках

Многозначные слова и омонимы в английском языке

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском и русском языках

Ряд эвфемизмов, используемых в публицистическом стиле

Видоизмененные пословицы и поговорки в заголовках на страницах современных газет

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках

Основные способы словообразования в русском и английском интернет-сленге

Похожие статьи

Некоторые испанские слова, не имеющие эквивалентов в русском и английском языках

Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «глаза» в сопоставлении с персидским языком

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском и испанском языках

Многозначные слова и омонимы в английском языке

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском и русском языках

Ряд эвфемизмов, используемых в публицистическом стиле

Видоизмененные пословицы и поговорки в заголовках на страницах современных газет

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках

Основные способы словообразования в русском и английском интернет-сленге

Задать вопрос