Метод двойного сцепления мысли | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 7 ноября, печатный экземпляр отправим 11 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Научная публицистика

Опубликовано в Молодой учёный №38 (328) сентябрь 2020 г.

Дата публикации: 18.09.2020

Статья просмотрена: 23 раза

Библиографическое описание:

Гостев, В. Н. Метод двойного сцепления мысли / В. Н. Гостев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 38 (328). — С. 213-215. — URL: https://moluch.ru/archive/328/73640/ (дата обращения: 25.10.2020).



Для того чтобы осуществить двойное сцепление мысли, необходимо во время заучивания определенного объема текстовой информации на одном языке в уме проделывать последовательный перевод на другой язык, т. е. запоминать мысль двумя языками.

Продемонстрируем реализацию данного метода.

Например, возьмем любое английское предложение: the police decided to evacuate the department store after they had received a bomb warning. Теперь, запоминая данное предложение, нужно мысленно последовательно проговаривать русский перевод: the policemen decided to evacuate (полицейские решили эвакуировать) the department store (универмаг) after they had received a bomb warning (после того, как они получили предупреждение о заложенной бомбе).

Работа сцепления явно проявляется, когда пытаешься вспомнить то, что запоминал таким образом (двумя языками). В нашем случае, когда мы будем вспоминать, то можем получить следующую модель: the policemen decided эвакуировать the department store после того, как they had received предупреждение о заложенной бомбе. Комбинации моделей могут быть различные. Важность заключается в том, что по полученной модели восстанавливается как первый вариант предложения (английский), так и второй (русский).

При вспоминании слова английского и русского языка как бы цепляются друг за друга, способствуя восполнению мысли. В голове мысль оживляется на двух языках: the policemen decided — (полицейские решили) эвакуировать — (to evacuate) the department store — (универмаг) после того, как — (after) they had received — (они получили) предупреждение о заложенной бомбе — (a bomb warning).

Ментальным триггером, т. е. мысленным средством, дающим толчок к восполнению мысли, может послужить как первый язык, так и второй. The policemen decided (полицейские решили) — здесь толчок к восполнению мысли дает русский язык, потому что не сумев вспомнить продолжение мысли на английском языке, мы прибегаем к русскому, который, в свою очередь, устраняет пробел. Эвакуировать (to evacuate) — здесь толчок к восполнению мысли дает английский язык и т. д.

Интересно то, что если первая половина предложения хорошо запомнилась на одном языке, а вторая на другом, то две половины собирают мысль воедино и таким образом восстанавливают оба варианта (английский и русский в нашем случае).

Заученная таким образом мысль, “въедается” в голову намного лучше и держится в памяти дольше. Данную ситуацию можно уподобить вопросу о том, насколько гвоздей лучше прибивать тяжелую картину — на один или на два. Очевидно, что два гвоздя будут держать эту картину надежнее.

В отношении предложенного метода двойного сцепления мысли стоит сделать некоторые оговорки:

  1. Когда в уме проговаривается перевод английского оригинала, не должно происходить перестановки слов, словосочетаний, частей сложного предложения и самостоятельных предложений, даже если это будет приводить к нарушению стилистических или грамматических норм русского языка, поскольку такие перестановки будут скорее сбивать, чем помогать запоминанию. Порядок слов англоязычного оригинала и русскоязычного перевода должен быть одинаковым, чтобы вступил в силу закон последовательности (один из четырех законов ассоциаций идей) [1]. Здесь главное запомнить оригинал, а не сделать качественный перевод, например:

The Tower of London (1) was founded (2) by Julius Caesar (3).

Юлий Цезарь (3) основал (2) Лондонский Тауэр (1).

В данном примере видно, что порядок слов и словосочетаний оригинала и перевода не совпадает (английскому дополнению соответствует русское подлежащие; английскому подлежащему — русское дополнение; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола), а это сбивает при запоминании, поэтому нам необходимо перевести так, чтобы порядок слов оригинала и перевода совпадал: Лондонский Тауэр был основан Юлием Цезарем . И первый, и второй перевод и грамматически, и стилистически приемлемы, однако, для эффективной реализации поставленной цели подходит только второй.

Стоит также избегать и иных грамматических трансформаций, если только перевод уже кажется немыслимым без них.

  1. Когда проговаривается в уме перевод английского подлинника, стоит избегать и различных лексических трансформаций, опять же, если только перевод уже кажется немыслимым без них (целостные преобразования типа: How do you do ? — Здравствуйте!;Help yourself . — Угощайтесь, пожалуйста. — нужно выучить до автоматизма) , поскольку они также будут сбивать при запоминании, например:

It is famous for its library.

Британский музей славится своей библиотекой .

В этом переводе не стоит использовать приём конкретизации, так как это также будет сбивать, поэтому его необходимо изменить на «дословный»: Он славится своей библиотекой и т. д.

Из сказанного выше понятно, что метод двойного сцепления мысли будет работать в крайне редких случаях при запоминании поэтических произведений.

Также понятно, что и русский текст легко запомнить, переведя его в уме на английский. Здесь эффективность данного инновационного метода двойного сцепления мысли довольно ярко иллюстрируется носителю русского языка.

Вы меня спросите: «Каким уровнем знания языков мы должны обладать, чтобы эффективно применять этот метод?». Я вам отвечу: «Метод двойного сцепления мысли можно эффективно применять лишь тогда, когда лексические единицы и грамматические конструкции запоминаемого хорошо известны Вам на обоих языках».

Таким образом, человек, обладающий знанием двух языков, имеет преимущество при запоминании текстовой информации.

Литература:

  1. Аль-Кайси А.Н., Кутсони О. М., Руденко-Моргун О. И. Использование мнемонических приемов и опор в процессе обучения русскому языку билингвов // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2018. Т. 15. № 4. С. 564—572.

 Данным удачно подобранным термином этот метод обязан Елькину Владимиру Витальевичу (доцент ПГУ). Первоначально было просто «толчок».

Основные термины (генерируются автоматически): двойное сцепление мысли, восполнение мысли, заложенная бомба, перевод, русский язык, язык, английский язык, запоминание, порядок слов, текстовая информация.


Задать вопрос