Изучение китайско-русских межкультурных коммуникативных непониманий | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №35 (325) август 2020 г.

Дата публикации: 29.08.2020

Статья просмотрена: 1163 раза

Библиографическое описание:

Цзян, Сюй. Изучение китайско-русских межкультурных коммуникативных непониманий / Сюй Цзян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 35 (325). — С. 213-217. — URL: https://moluch.ru/archive/325/73286/ (дата обращения: 27.04.2024).



В настоящее время процесс глобализации продвигается и степень взаимосвязи между разными странами увеличивается с каждым днем. На этом фоне, общение и сотрудничество между Китаем и Россией в разных областях становятся все более тесными. В межкультурной коммуникативной деятельности между двумя странами неизбежно возникают феномены коммуникативной неудачи из-за непониманий в языке и культуре. Вербальное общение и невербальное общение являются двумя важными компонентами коммуникативного поведения, и в межкультурной коммуникации также представляют неразделимые отношения, совместно оказывают влияние на процесс и результат коммуникации.

Ключевые слова : межкультурная коммуникация, непонимание, общение, культура.

В контексте эпохи экономической глобализации обмены и сотрудничество между странами становятся все ближе и ближе. В последние годы Китай активно откликнулся на призыв времени и выдвинул такие инициативы, как «Пояс и Дорога» и «Сообщество Судьбы». Постоянно изучая вопросы развития, Китай не забывает содействовать общему мирному развитию всех стран мира. Россия является крупнейшим соседом Китая, и всеобъемлющее стратегическое партнерство между двумя странами будет продолжать поддерживать стабильное развитие, как сейчас, так и в будущем. Глубокое сотрудничество между Китаем и Россией во многих областях, несомненно, повысило более высокие стандарты и требования к межкультурной коммуникационной деятельности между двумя сторонами. Как избежать межкультурных ошибок общения и их негативных последствий, стало насущной проблемой, которую нельзя игнорировать.

Люди давно изучают проблемы общения, вербальное общение и невербальное общение всегда были в центре внимания ученых из разных стран. С углублением исследований вербальное общение и невербальное общение перестают быть относительными, а представляют собой неразделимую и тесно интегрированную ситуацию. Межкультурное общение между людьми с разными языками и культурным происхождением также требует взаимного сотрудничества и дополнения вербального общения и невербального общения, с тем чтобы сузить психологическое расстояние между собой и добиться хороших коммуникационных эффектов.

В долгой истории человеческого развития люди постепенно приобретают способность говорить, и язык также стал мостом для общения людей и самым важным каналом для передачи различной информации. Люди используют язык для выражения своих эмоций, общения с другими людьми, участия в общественной деятельности и расширения социальных отношений. Этот вид коммуникативной деятельности, осуществляемой посредством языковой формы, представляет собой вербальное общение. Можно сказать, что вербальное общение оказывает незначительное стимулирующее воздействие на развитие общества и является наиболее важным методом общения людей.

Вербальное общение имеет очевидную строгость и структуру. Каждый язык постепенно формировал свои уникальные символы выражения, фиксированные методы выражения и грамматические структуры в социальных приложениях. Обязательным условием общения с другими людьми является то, что вы должны следовать этим установленным правилам и строго использовать знания грамматики для отправки слов и составления предложений. Таким образом, только определенное количество языковых знаний может достичь межпродажных целей. Каждый из нас вырос из ребенка, который изучает язык, в человека, который говорит и поет, и видно, что разговорные способности не являются производными от жизни, но требуют постоянного обучения. Что касается специфической роли невербального общения, то в целом роль невербального общения в основном включает в себя дополнение, подкрепление, отрицание, замену и адаптацию. Среди них дополнительные и усиливающие эффекты являются наиболее распространенными в повседневном общении.

Негативный эффект невербального общения заключается в том, что обычно говорят, что «рот — это неправильно», например, когда людей хвалят, им часто кажется, что они заботятся о смирении, но улыбка на лице раскрывает внутреннюю радость, когда ребенка критикуют родители или учителя. Не говоря ни слова, кажется, что он убежден, но молчание может фактически быть сигналом противостояния и неодобрения, и все они отражают отрицательный эффект невербального общения.

Вербальное общение и невербальное общение одинаково важны как два способа общения: они должны сотрудничать и дополнять друг друга в коммуникационной деятельности, чтобы способствовать передаче информации и достичь наилучшего эффекта общения. Это также применимо к полю культурного общения.

Межкультурное общение является не только всеобъемлющим предметом, тесно связанным с психологией и социолингвистикой, но и тесно связанным с развитием страны и повседневной жизнью людей. С ростом частоты международных обменов и интеграции мировой экономики особенно важно изучать межкультурную коммуникацию. Только преодолевая потенциальные препятствия, избегая ошибок общения и разрешая культурные конфликты в процессе общения, мы можем достичь действительно эффективного общения и взаимопонимания, тем самым сужая психологическую дистанцию между собой и формируя дружеские отношения доброжелательного взаимодействия.

Коммуникативное поведение между людьми очень сложное, и коммуникативный успех также требует взаимодействия многих факторов. Важной предпосылкой для достижения коммуникативного успеха является избежание коммуникативных ошибок. Многочисленные причины коммуникативных ошибок: различие в картине мира двух сторон, в психологической оценке реальности между двумя сторонами, неправильное время, место или объект общения, нарушение правил устного поведения или принципов вежливости в процессе общения, нарушение социальных норм или этикета межличностного общения в процессе общения, обструкция дискурсивного общения, изменение в психологическом состоянии слушателя, слушатель неправильно понимает говорящего, нечеткое выражение говорящего, в том числе высказывания говорящего содержат многозначные слова и синонимы, что заставляет слушателя неправильно понимать высказывания говорящего, а эталонные отношения не ясны, смысл объекта говорящим неясен и т. д.

Каждый язык имеет определенное количество омонимов. Если взять в качестве примера китайский язык, в китайском словаре есть много слов с одинаковым произношением, но разными значениями, например, «часть речи — «магнетизм, «непреднамеренный — «бесполезный», «в последнее время» — «входящим, «пятьдесят» — «утонувший», «полдень — «тихий», «текст» — «комары», «китайские иероглифы» — «ханци», «гонфу» — «кунгфу» и так далее. Кроме того, на произношение словарного запаса легко влияют диалекты, например, некоторые люди называют «Фучжоу» как «Хучжоу». Аналогично, в русском языке похожая ситуация: если вы не обращаете особого внимания на слова со схожим произношением, легко повлиять на смысл всего предложения, что приведет к коммуникативным ошибкам. Если вы отправите «миллион» как «биллион», это приведет к недоразумению. Самая большая разница в произношении между русским и китайским языками заключается в том, что в русском языке нет китайского тона, но словарный запас выделяется ударением. Важность русского ударения в русской фонетике очень важна. Одно и то же слово может иметь разное значение из-за разных ударений. Например, слово «замок», когда ударение находится в «а», получает одно значение, а ударение на «о», будет другое знчение. Очевидно, что если мы по ошибке сделаем акцент на «а» при покупке замка, это наверняка вызовет замешательство и удивление у продавца.

Стремительное развитие Интернета в определенной степени изменило образ жизни людей, а также породило много новых слов. Таким образом, словарный запас каждого языка постоянно пополняется, или у оригинальных слов появляются новые значения, или появляются новые слова, что в любом случае затрудняет изучение иностранного языка, а также создает межкультурную коммуникацию.

Как важный грамматический метод, порядок слов вызвал значительные проблемы для многих любителей русского языка, поэтому мы в основном анализируем ошибки общения на грамматическом уровне с точки зрения порядка слов. Самая основная грамматика китайского языка состоит в том, чтобы строго следовать порядку слов, то есть «кто + когда + где + что делать», и грамматические ошибки возникнут, как только они будут произвольно изменены. В русской грамматике порядок слов также является одним из основных факторов, определяющих правильность предложения. Например:

Иван поехал на работу.

Иван на работу поехал.

На работу поехал Иван.

На работу Иван поехал.

Все четыре предложения имеют почти одинаковые значения. Но если они строго соблюдаются буквально, то они имеют разную семантику и подходят для разных контекстов. В первом предложении «Иван поехал на работу». Порядок субъекта, предиката и объекта более соответствует китайским грамматическим правилам и привычкам выражения, что также является широко используемым методом выражения порядка слов в русском языке для объяснения истинного положения вещей. Во втором предложении «Иван на работу поехал». Подчеркивается, что Иван собирается работать, а не где-то еще. Третье предложение «На работу поехал Иван». Подчеркивает, что Иван собирается работать, а не другие. Поэтому это предложение больше подходит для ответа «Кто поехал на работу?» В последнем предложении «На работу Иван поехал». Подчеркивается, что Иван будет ездить на транспорте, а не на ходьбе. Хотя общее значение этих четырех предложений примерно одинаково, акцент отличается.

Из приведенного выше примера мы можем видеть, что изменение порядка конкретного словаря в русском языке в основном не оказывает особенно большого влияния на значение предложения, но иногда положение словарного запаса также может в некоторой степени семантически отличать предложение. Хотя порядок слов в русском языке не такой строгий, как в китайском, он не должен быть слишком произвольным, потому что порядок слов, который не соответствует грамматическим правилам, неизбежно приведет к неправильным предложениям. Даже незначительные изменения в порядке слов могут вызвать некоторые изменения в значении предложения, что создаст определенные препятствия для межкультурного общения.

Прагматика — это использование языка в разных контекстах. Будь то приветствие или прощание между друзьями, извинения после ошибки, искренние благословения, похвалы и т. д. Нельзя отделить от прагматики. Чем больше говорят, тем более подвержены ошибкам, потому что разговорные слова обычно имеют сильный контекстный цвет, и разные слова должны использоваться в разных контекстах.

В межкультурном общении невербальное общение может в определенной степени заменить вербальное общение и даже может оказать решающее влияние на результаты общения на основе вербального общения. Невербальное общение может также вызвать ошибки в межкультурном общении, поэтому изучение невербального общения между разными языками и разными этническими группами также имеет важное значение и роль. Эмоциональное выражение китайского народа относительно сдержано, и им следует обращать внимание на сдержанность в общении: принцип общения гласит: «дружба джентльмена легка, как вода». Русская культура всегда поддерживала энтузиазм и открытость: русские часто обнимаются и сталкиваются друг с другом, встречаясь с друзьями, а мужчины пожимают друг другу руки и ласкают плечи. Для консервативных китайцев, несомненно, трудно принять способ обнимать лицо.

Предпочтение цвета кожи также является очевидным проявлением культурных различий между Китаем и Россией. Восточные женщины считают белый красотой. Так называемый «один белый покрывает все уродство». Тем не менее, россияне предпочитают кожу цвета пшеницы, а летом россиян, лежащих на траве на разных площадях и в парках, можно увидеть повсюду. Россияне считают, что кожа цвета пшеницы — это проявление здоровья и символ богатства, потому что только при поддержке большого богатства вы можете отказаться от своей работы и насладиться солнечными ваннами.

Китайцы и русские демонстрируют большой разрыв в мышлении. У каждой нации есть своя уникальная культура, которая постоянно выясняется и понимается в ходе ее исторического развития. Каждый человек имеет сильное чувство идентичности и принадлежности к своей культуре, и у них одинаковые когнитивные привычки с точки зрения мышления и культурных символов. Люди с одинаковым культурным происхождением имеют одинаковое мышление и распознавание одних и тех же культурных символов, поэтому легче понять информацию, передаваемую другой стороной, и успешно завершить общение в общении, в то время как людям из разных культурных традиций трудно понять одну и ту же культуру. Символы достигают консенсуса.

Во многих случаях, даже если вы знаете, что другой человек отличается от ваших собственных ценностей и способов мышления, все же будут некоторые присущие ему впечатления, и из-за этих впечатлений преждевременно определяют отношение к ним. Впечатление отражает некоторую объективную реальность, но оно слишком общее, и в целом оно не полностью соответствует личностным характеристикам русской нации и не противоречит их самопознанию. Образ мышления, сформированный на основе этих впечатлений и мнений, часто становится серьезным препятствием для межкультурного общения.

Язык является связующим звеном между людьми, а деятельность, осуществляемая посредством языковой формы, является вербальным общением. В коммуникативной деятельности люди часто полагаются на такие факторы, как выражение лица, жесты, тона, одежда и даже расстояние до тела для передачи информации и выражения эмоций. Эти факторы относятся к категории невербального общения, и их основными функциями являются дополнение, укрепление, отрицание и замена. Невербальное общение и вербальное общение вместе составляют важную часть общения и оказывают значительное влияние на процесс и результаты коммуникативной деятельности. Улучшение способности кросс-культурного общения — это, прежде всего, метод обучения, он должен быть гибким и изменчивым для самого себя, а также в полной мере использовать современные высокотехнологичные средства для постоянного обогащения и инноваций традиционных методов обучения. Языковой ввод должен сопровождаться языковым выводом, который не только улучшает способность использовать язык, но также усиливает способность адаптироваться к коммуникативной деятельности, что является важной предпосылкой для беспрепятственного межкультурного общения между Китаем и Россией.

Межкультурная коммуникационная способность включает в себя основные познавательные способности, эмоциональные способности, поведенческие способности, а также прагматические способности и способность к сюжету. Базовая межкультурная коммуникативная компетентность в основном состоит из вербальной и невербальной поведенческой компетентности, культурной компетентности, коммуникативной компетентности и когнитивной компетентности, которой коммуникативные личности должны овладеть для достижения эффективной коммуникативной компетентности. Таким образом, можно заметить, что улучшение собственного языкового и культурного уровня является основой для развития межкультурных коммуникационных способностей, и только тогда можно развивать коммуникационные и когнитивные способности.

Литература:

  1. Басевич Ф. С. Основи коммуникативной лингвистики [M]. Киев: Видавничий центр “Академия”, 2004.
  2. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [М]. Москва: Наука, 2003.
  3. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие.Коммуникация и прагматика [M]. Москва: ИКАР, 2007.
  4. Чэнь Гуомин. Исследования межкультурной коммуникации [M]. Шанхай: Восточно-Китайское университетское издательство, 2009.
  5. Цзя Юйсинь. Исследования межкультурной коммуникации [М]. Шанхай: издательство образования иностранных языков в Шанхае, 1997.
  6. Чжан Хуйсен. Сравнительное изучение русского и китайского языков [М]. Шанхай: издательство образования иностранных языков в Шанхае, 2004.
Основные термины (генерируются автоматически): невербальное общение, вербальное общение, Китай, межкультурное общение, порядок слов, русский язык, Россия, коммуникативная деятельность, межкультурная коммуникация, слово.


Ключевые слова

межкультурная коммуникация, культура, общение, непонимание

Похожие статьи

Задать вопрос