Использование эвфемизмов в современных СМИ | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 5 февраля, печатный экземпляр отправим 9 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №35 (325) август 2020 г.

Дата публикации: 02.09.2020

Статья просмотрена: 397 раз

Библиографическое описание:

Буганова, С. Д. Использование эвфемизмов в современных СМИ / С. Д. Буганова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 35 (325). — С. 203-207. — URL: https://moluch.ru/archive/325/72561/ (дата обращения: 28.01.2022).



В статье рассмотрен манипулятивный потенциал эвфемизмов в английском языке, факторы, определяющие условия употребления эвфемизмов.

Общеизвестно, что искусство искажения информации, путем подмены аргументов, сокрытия неприятных фактов, активно используются, как различными политическими организациями, так и более глобальными структурами, такими как СМИ. Тактика искажения информации в целом, является важнейшим прагматическим подходом, направленным на манипулирование общественным сознанием и формирование своеобразного идеологического представления картины мира у массового адресата.

Ключевые слова: эвфемизмы, употребление эвфемизмов, англоязычные газеты, зарубежные лингвисты, дисфемизмы.

The article discusses the manipulative potential of euphemisms in the English language, the factors that determine the conditions for the use of euphemisms.

It is well known that the art of distorting information, by substituting arguments, hiding unpleasant facts, is actively used by both various political organizations and more global structures such as the media. The tactics of distorting information as a whole is the most important pragmatic approach aimed at manipulating public consciousness and forming a kind of ideological representation of the picture of the world at the mass addressee.

Key words: euphemisms, the use of euphemisms, English-language newspapers, foreign linguists, dyshemisms.

Средства массовой информации, ориентированные на широкую аудиторию, в какой-то степени формируют отношение общества к фактам окружающей действительности, поэтому журналисты, политики, экономисты, общественные деятели, публикующие свои материалы используют эвфемизмы, чтобы избежать слов, являющихся прямыми обозначениями явлений, вызывающих негативные эмоции человека.

Сначала дадим определение эвфемизмов. Эвфемизмы — это слова, словосочетания, иногда целое предложение которыми заменяют другие слова и обороты — неудобные, грубые или непристойные. В переводе с греческого слово эвфемизмы образовано от двух корней слов eo «красиво» и phemo — «говорю» . Исходя из этой этимологии можно сделать вывод для чего необходимы эвфемизмы. Эвфемизмы необходимы для того, чтобы скрашивать, завуалировать необходимые по мнению говорящего грубые слова, которые могут вызвать дискомфорт в общении. Как возникает такая лексика, такие слова и выражения, т. е. почему люди не хотят называть те или иные выражения своими именами. Эвфемизмы существовали столько же, сколько существует жизнь и продолжают существовать и в нашей жизни по сей день.

В современном английском языке можно выделить две сферы, где эвфемизмы встречаются наиболее часто. В основном эвфемизации подвергаются личная жизнь и социальная жизнь, здесь можно подчеркнуть, что социальная сфера включает и дипломатию, т. е. политическую сферу [Мороховский 1991: 170].

Итак, если раньше табуированию подвергались реалии, а не слова, их обозначающие, то в наше время социально-политические или журналистские эвфемизмы связаны как раз с тем, что у нас нет табу на реалии или на темы определенные, есть табу на конкретные слова, которые используются при освещении той или иной темы.

В политической жизни важную роль играют СМИ. Без них практически немыслима деятельность институтов власти, поскольку их распространенность стала всеобъемлющей и они превратились в основной источник информации. С помощью массовой информации насаждаются в сознание людей определенные нормы и ценности общества выгодных правящей элите. В этих целях чаще всего используются методы психологического воздействия на массовое сознание, внушение, эмоциональное воздействие, эксплуатация социальных иллюзий.

Война и политика оказывают огромное влияние на весь мир, и именно эти две сферы в первую очередь нуждаются в эвфемизмах. Использование военно-политических эвфемизмов печатными изданиями характерно для описаний военной агрессии, в различных странах, в которых происходят военно-политические конфликты.

Для данной тематики характерно использование синонимичных военно-политических эвфемизмов. В проанализированных нами материалах газет британских СМИ чаще встречались такие слова как: pre-emptive (приоритетный) вместо aggressive (агрессивный); involvement (вовлечение) вместо invasion (вторжение); involvement, conflict (участие, конфликт) вместо war (война); pacification (подавление, усмирение) вместо annihilation of military resistance (уничтожение военного сопротивления); device вместо bomb (бомба); airsupport (поддержка в воздухе) вместо bombing, bombardment (бомбежка).

Коммуникативные задачи, связанные с деятельностью дипломатии и политики, не может быть решена только с помощью прямых номинаций, обходясь без намеков, манипуляций, вуалирования грубых слов, то есть без всего того, для выражения чего и предназначены эвфемизмы.

Эта группа лексики имплицирует, как манипулирование общественным мнением, подмена понятий, сокрытие нелицеприятных фактов и искажение информации.

Рассмотрим употребление эвфемизмов на материале англоязычных газет, где их основная часть отражает напряжённую обстановку на Востоке.

Слово bombing, которое несет негативную коннотацию, заменяют лексическими единицами: airstrike, air raids, attack:

There was an impression, that Washington and Tehran have slowed down, after Iran attacked two Iraq’s military bases, where American’s military were. During air raids ten people was killed. According to the commander of the military space search corps “Guardians of the Islamic revolution”, the purpose of Iran’s air raids was not to destroy American military, but strike on an enemy war machine (The New York Times, 12.03.2020).

Со временем некоторые эвфемизмы меняются, т. е. подвергаются двойной эвфемизации. Это связано с тем, что при использовании конкретного эвфемизма постоянно стирается его значение и он воспринимается носителями языка, как прямая номинация и впоследствии этого возникают вторичные эвфемизмы. Тоже самое можно сказать и о air strike, air raids, attack в значении bombing. Эти понятия уже воспринимаются многими как равнозначные, следовательно, через небольшой промежуток времени они вовсе перестанут быть эвфемизмами.

Sabra, chief negotiator for the High Negotiations Committee (HNC), told the BBC World Service that the loss of Aleppo would «not be the end of the revolution». «Aleppo is an important place for the revolution but it's not the last place», he said. «Right now, we have so many places under the power of (the) Free Syrian Army» . He warned that the military campaign being waged by the Syrian government and its allies was «killing a part of the political process». «Nobody can think about peaceful solutions in these circumstances», he added. Rebels killed were from Jaish al-Fatah, an Islamist group not officially part of the Western-backed alliance but one that works alongside the Free Syrian Army , the James Longman in Beirut journalis (The New York Times, 25.05.2018).

Как мы видим, во многих статьях фигурирует название (the) Free Syrian Army. Данное выражение является политкорректным наименованием всех сирийских повстанцев, не подчиняющихся ИГИЛ и не входящих в Отряды народной самообороны. Используя данное наименование, СМИ скрывают действия конкретной группы.

However, several rebel groups said on Tuesday that they were halting preparations for the talks, complaining of major breaches of the truce by the government. Advances by pro-government forces followed two weeks of relentless aerial bombardment and captured all northern districts held by the rebels in eastern Aleppo. Fighting between the military and rebels has continued near Damascus. Activists meanwhile said that heavy fighting continued in east Damascus throughout Monday with opposition-held parts of Jobar being targeted repeatedly by aircraft and artillery as fierce clashes raged along the frontlines (The Independent, 21.05.2018).

В таких случаях читателя можно легко ввести в заблуждение, так как rebel groups, the military могут быть как оппозиционные, так и террористические. Таким образом, СМИ намеренно создают хаос в сознании людей. Pro-government forces используется в данном примере для обозначения войск, подчиненных действующему правительству.

US intelligence officials believe there were communications between the group and al-Qaeda — most likely, its franchise in north Africa — on the day of the incident (The Telegraph, 14.08.2017).

В данном случае понятие communications служит для замены слова collusion , чтобы не показывать всей неприглядной картины действительности.

The Pakistani government has distanced itself from an offer by one of its Cabinet ministers to pay $ 100,000 (£ 61,000) for anyone who kills the maker of an anti-Islam film (The Telegraph, 14.07.2017).

Словосочетание to distance itself используется как эвфемизм для глаголов to cancel, to reject или to decline. Это особенно заметно при противопоставлении с оборотом who kills them aker of an anti-Islam film , который выражает прямое обозначение действительности.

The new briefings admit they were involved in CIA or other intelligence operations targeting Islamist activity in the east of the country, as well as securing some of the more dangerous weapons with which the country is infested (The Independent, 20.04.2020).

Данный пример служит ярким примером вуалирования в политике, поскольку такие выражения, как to be involved, intelligence operations и to secure попросту обозначают an deployment of hostilities .

The Taliban remains a force to be reckoned with, determined to reestablish its power base in Afghanistan (The Telegraph, 25.09.2017).

Мы видим, что словосочетание to reestablish its power base попросту означает to invade. Использование данного эвфемизма направлено на сокрытие агрессивных намерений противника, а также смягчение реальной действительности.

We view the incident as problematic», a senior official said, «but we’re wary of the possibility of unintended escalation (The New York Times, 17.11.2017).

В данном примере эвфемизм выступает, как целое предложение. Существительное the incident иными словами обозначает aprecursor to a broader military confrontation with Iran.

Таким образом, эвфемизация способствует выработке выгодного общественного мнения при освещении военных действий. Помимо этого, военно-политические эвфемизмы являются неотъемлемой частью языка и играют далеко не последнюю роль в процессе информационного воздействия на сознание человека [Шилер 1980: 98].

Грамотное использование эвфемизмов в журналистских текстах позволяет манипулировать сознанием аудитории. Из анализа представленных примеров мы можем сделать вывод, что эвфемизмы обладают большим потенциалом для манипулирования сознанием читателя, который используется в языке средств массовой информации. Манипулятивные эвфемизмы утаивают или скрывают истинное положение дел, или демобилизуют общественное мнение, поскольку мягкая и нейтральная формулировка, в отличие от прямой жесткой номинации, не вызывает отрицательной реакции у адресата. В доказательство сказанному служат приведенные примеры употребления эвфемизмов, отвлекающих внимание от негативных явлений реальности.

Эвфемизм — это непрямое или косвенное слово иногда даже целое предложение, употребляющее вместо слишком жесткого или грубого выражения. Суть эвфемизма состоит в том, что слишком грубые и оскорбительные выражения сглаживаются и становятся более мягкими. Если эвфемизмы необходимы для того, чтобы скрашивать, завуалировать необходимые по мнению говорящего грубые слова, то дисфемизмы выступают в качестве их оппозиции.

Дисфемизм — это косвенное, непрямое наименование слова или выражения, в котором не называются конкретные действия, и мы можем только предполагать об этом.

Дисфемизация представляет с собой некий процесс обозначения конкретного явления или действия более грубым, жестким или оскорбительным словом и выражением. Дисфемизмы чаще всего являются средством придания слову или выражению большей степени отрицательной окраски и направлены на отрицательное речевое воздействие на коммуниканта [Кацев 2000: 201].

Дисфемизмы, находясь по другую сторону эвфемизмов, напротив обостряют и огрубляют речь, добавляют отрицательно-оценочную окраску денотату, тем самым могут негативно влиять на выполнение коммуникативных задач [Ковшова 2007: 157].

В современной лингвистике дисфемизм рассматривается как отдельная языковая категория, которая функционально противопоставлена эвфемизмам.

По определению Т. В. Матвеевой дисфемизмы — это нетактичные, резкие, грубые, неприличные слова и выражения использование которых приводит к нарушению постулатов речевого общения, цинизму отношений [Матвеева 2010: 66].

В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахманова дает следующее определение дисфемизма «Троп, состоящий в замене естественного в данном контексте обозначения какого-либо предмета более вульгарным или же грубым» [Ахманова 2005: 159].

Зарубежными лингвистами дисфемизм определяется как выражение с обидными для слушающего коннотациями, заменяющее прямую номинацию или эвфемизм.

Известные британские лингвисты К. Аллан и К. Бурридж, авторы многих работ по эвфемии и дисфемии, понимают дисфемизм, как выражение, содержащее коннотации, которые являются неуважительными или же оскорбительными по отношению к денотату или аудитории» [Allan, Burridge 1991: 26]. Исходя из этого определения можно сказать, что именно по этой причине дисфемизм стоит заменять на нейтральные или эвфемистические выражения.

Дисфемизмы классифицируются по следующим признакам:

1) обозначающие смерть, болезнь, умственные и физические недостатки:

2) относящиеся к сфере преступлений и криминала: теракты, убийства, наркотические средства, проституция, изнасилования и т. д.;

3) обозначающие национальную этническую принадлежность;

4) связанные с различными религиозными ритуалами [Allan, Burridge 1991: 68].

Целью любых СМИ является создание конкретной картины у массового читателя, не знакомого с деталями боевых действий, нередко далекой от действительности, но выгодной для той или иной правящей элиты, стоящими за медийными каналами, поэтому для печатных СМИ характерно использование огромного количества политкорректных эвфемизмов.

В последнее время эвфемизмы и дисфемизмы часто используются в британских медиатекстах для освещения военных событий и позиции России по отношению к этим конфликтам.

В рамках одного текста применяются явления эвфемии и дисфемии для создания контраста: эвфемизм создает более нейтральное впечатление от «обрисовываемой» ситуации, дисфемизм, наоборот, служит для формирования негативной оценки действий (характерно для описания влияния России), активно употребляют речевые тактики оскорбления и обвинения РФ при описании событий происходящих в Украине.

Например:

Vladimir Putin felt necessity justify the capture of Crimea by «international rules». The majority of countries didn’t trust his arguments. In result, Russia was boot out from the club of develop democracies G-8 and sanctioned. Now world society wants to restore the word order (The Guardian, 22.06.2019).

Слово boot out (выкидывать, вышвыривать, пнуть) вместо слова exclude (исключать) выступает в качестве дисфемизма и может расцениваться как оскорбление, так как фактически показывает пренебрежительное отношение Запада к России.

Аналогичную ситуацию мы можем наблюдать и в следующем примере:

Russia reminded defiant this morning despite effectively being kicked out of the G8 for its land grab in Crimea (The Guardian? 09.11.2019).

Слово kick out (вышвыривать, пнуть) вместо слова exclude (исключать) так же может быть рассмотрена как насмешка над положением России.

Широко используется тактика обвинения, которая направлена на создание ассоциативного ряда «Россия — оружие — нападение — захват». Например,

In result of joining Crimea to Russian Federation in region there are serious ethnic, culture, religious, historical, social changes and even reprehensible actions. For nine months of 2019 «in occupied by armed terrorist » Crimea 126 people was arrested, including 113 Crimean Tatars, on the plea of involvement in banned organizations, firstly «Hisbut-Tahrir» wherein rights of detainees were violated. Turkey in critical moment had to make necessary support to Crimean Tatar, — informed the journalist (The Washington Post, 23.12.2019).

Словосочетание armed terrorists (вооруженные террористы) вместо Russian Federation звучит как прямое обвинение. Западными журналистами присоединение Крыма к России преподносится читателю, как вооруженное нападение и насильственный захват Крыма.

Недоброжелательное отношение США к правительству Сирии и его союзникам России и Ирану можно проследить в следующем примере:

The UN and the US said the Syrian government and its allies Russia and Iran were accountable for any atrocities committed in the city. Seizure of the eastern part of the city by government forces and the crushing of the rebel enclave there represents a major propaganda victory for the government of President Bashar al-Assad, which now controls virtually all of the major population centres of the country. Capture represents a victory not just for Mr. Assad but also for his Iranian and Russian backers (The Washington Post, 15.04.2017).

Здесь можно увидеть, что Америка обвиняет в происходящем в Алеппо сторонников Сирии, в частности Россию и Иран и саму власть Сирии. Причем все события, произошедшие в городе, а также последствия этих событий описаны одним словом — atrocity.

На сегодняшний день, в связи с нынешней мировой ситуацией, по отношению мира к действиям России, в журналистских текстах англоязычных СМИ заметно преобладает следующая тенденция: для того, чтобы оправдать или скрыть нежелательные действия западных стран прибегают к помощи эвфемизмов, и, наоборот, чтобы навязать негативное отношение к России, используют дисфемизмы.

Таким образом, одновременное использование эвфемизмов и дифемизмов в журналистском тексте позволяет повысить степень манипулирования сознанием читателя и увеличить возможности разработки информационной модели, заложенной в тексте.

Влияние используемых эвфемизмов и дисфемизмов на газетные печатные тексты очень велико. Они выполняют поставленные задачи — воздействуют на чувства и эмоции читателей.

И так, основная функция дисфемизмов — выставлять напоказ, демонстрировать или выставлять на всеобщее обозрение неприятный предмет или воздействие этого предмета. Эвфемизмы и дисфемизмы — это тактические языковые средства, с помощью которых можно добиться желаемого прагматического эффекта и воздействовать на массового читателя в газетных текстах СМИ [Шилер 1980: 115].

В СМИ эвфемизмы довольно часто используются как для смягчения ряда слов и выражений, так и для введения адресата в заблуждение, для искажения действительности или маскировки истинного смысла явлений.

Сегодня с помощью массовой коммуникации возможно не просто указывать людям, что думать и как поступать, но также можно внедрять в сознание человека шаблоны, согласно которым он будет думать об освещаемых явлениях тем или иным образом.

Литература:

  1. Allan K., Burridge K. Euphemism and dysphemism, language used as shield and weapon. New York: Oxford Univ. Pr., 2010.Rowson, H. A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. New York, 2002.
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. М.: КомКнига, 2005.
  3. Кацев А. М. Языковые табу и эвфемия. Л.: Наука, 2000.
  4. Ковшова М. Л. Семантика и прогматика эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007
  5. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Просвещение, 2003.
  6. Мороховский А.Н, Воробьева О. П. и др. Э. В. Стилистика английского языка. Киев: Висшая школа, 1991.
  7. Шиллер Г. Манипуляторы сознанием. М.: Прогресс, 1980.
Основные термины (генерируются автоматически): эвфемизм, слово, выражение, Россия, массовая информация, СМИ, употребление эвфемизмов, целое предложение, массовый читатель, общественное мнение.


Ключевые слова

эвфемизмы, употребление эвфемизмов, англоязычные газеты, зарубежные лингвисты, дисфемизмы
Задать вопрос