В данной статье речь идет о происхождении, заимствовании и месте в современном языке варваризмов, употребленных в произведениях Т. Жумамуратова. Варваризмы часто употребляются в художественной литературе, т.к. они употребляются в раскрытии образа, в описании условий, обстоятельств в произведении, а также в передаче одного слова, отстутствующего в другом посредством эквивалента.
Ключевые слова: варваризм, лексикология, художественный текст, срество описания.
Литературный язык считается обработанным и обогащенным в творческом русле мастерами слов видом народного разговорного языка. Это наивысший уровень развития культуры речи народа. Мастера художественного слова управляют данным творческим процессом и развивают её. Учёные приравнивают мастеров слов к лаборатории, в которой языковые средства народного языка перерабатываются в творческом русле. Учёные обратили внимание и на глубоко философские произведения народного поэта Каракалпакстана Т. Жумамуратова. По вопросу языка, системы образов произведений Т. Жумамуратова многими учеными написаны научные статьи.
Мы, в свою очередь, заметили, что варваризмы, употребленные в произведениях поэта, заимствованы со следующих языков: I. Слова арабского языка. II. Слова персидского языка. III. Слова русского языка. IV. Слова казахского языка. V. Слова узбекского языка.
Некоторые варваризмы, употребленные в произведениях Т. Жумамуратова могут с течением времени (на основе общественных изменений) забыться или, наоборот, занять место в употреблении в малых кругах и приобрести характер профессионализмов. Приведенные ниже примеры с доказательствами, тоже во многом вошли в современный литературный язык и словарный состав.
- Слова арабского языка
- Awhal — «ahwalun» – состояние, положение. Turıp jaslar el shetinde, Bul awhalģa boldı hayran [5;113]. Слово аwhal (состояние) употребляется в двух значениях: 1) Состояние человека; 2) Процесс, обстоятельство, случай. Здесь употреблено в значении «случай».
- Iflas- «iflasun» – плохой, нечистый, грязный, коварный. Bastan iflas pikir ketpey, Sózi mıljıń isi basqa [5;51]. Слово Iflas в данном примере употреблено в значении «коварная мысль».
- Jara - «jaraha» – кожная болезнь, появившаяся в теле; рана. Salmaqlı jara , bolsa da qattı, Ómirge endi isenim arttı [5;8] Слово Jara, заимствованное с арабского языка, давно уже заняло место в активной лексике нашего языка и употреблено в прямом значении «телесная рана».
- Millet - «millat»- сформированная испокон веков группа людей, народ, нация. Biziń eldiń adamları, Alalamas hesh milletti [5;41]. Слово Millet раньше считалось варваризмов, а сейчас вошел в состав активной лексики нашего языка.
- Miynet - «mihnatun» – труд, дело, страдание. Bir turaqlı miynet etpey, Kelgen edi eliw jasqa [5;51]. Слово Miynet употребляется в 2 значениях: 1) Труд, дело; 2)Трудности, страдание; Здесь употреблено в первом значении [3].
Вышеуказанные слова арабского языка, и в настоящее время продуктивно употребляются в нашем языке. Эти слова, занявшие место в повседневной речи, в стихотворных строчках употреблены как исконные слова нашего языка.
- Слова персидского языка.
- Bazar - рынок, место торговли народа. Keshe ģana úsh-tórt maldı, Tap iniń bazar ģ a saldı [5;56]. Слово Bazar употреблено в значении крытого места торговли и купле- продажи.
- Dem - дыхание, вдох [4;12]. Júgin taslap arqadaģı, Otırdı bul demin alıp [5;68]. Здесь имеется виду значение «дышать».
- K ó knar - «kuknar» – опийный мак, разновидность растения [4;19]. K ó knar qaltalar qasında, Úsh-tórt kópshik jambasında [5]. Kóknar- это запрещенное растение, которое обладает свойством опьянения.
- M á s - «mást» – радостный, весёлый. [4;22]. Otır geybir satqın qızlar, Olar menen m á slik qurıp [5;68]. Слово Más употребляется в 2 значениях: 1. Радостный, весёлый; 2. Пьяный. В данном примере употреблено в первом значении.
- Shiyshe - «shishe»-стекло, бутылка, сосуд. [4;37]. Shiyshe dep uslap turģanı- Stulınıń mushı eken [5;44]. В данном примере слово Shiyshe употреблено в значении «бутылка».
- Слова русского языка.
Варваризмы, в основном, присущи разговорному стилю, они могут нарушить нормы литературного языка, в словарный состав которого и не входят. В литературе варваризмы иногда употребляются для описания местности, соответствия образов. С одной стороны, появление в каракалпакском языке элементов русского языкам можно связывать с установлением русской власти, с другой стороны это связано с тем, что говорящий не наблюдает за правильностью своей речи, не знает каракалпакские эквиваленты русских слов, старается проявлять свои знания русского языка, употребляя в речи русские слова. Например:
- Barja - грузовое судно. Eki barja kóshki de tur bultaqlap, Paraxodtı kútip turģan shaması [5].
- Geroy - герой, богатырь . Jas jigitler qosıq aytıp shalqıģan- Shıģarmanıń geroyları tap usı [5].
- Kovo ya viju- кого я вижу? (употребляется в случае, когда люди давно не виделись) Mınaw bir sózge boldım men hayran, -Kovo ya viju , keldińiz qaydan? [5].
- Putevkа – направление. Dedi de sulıw, tańlanıp turıp, Putevkamdı aldı, aldıma qoyģan [5].
- Sostav – состав. Tek jigirma-jigirma bir jastaģı, -Tórtew edi komandanıń sostavı [5].
- Слова казахского языка .
Казахский язык считается родственным тюркским языком. Каракалпакский и казахский языки очень близки между собой. Сходство заключается в том, что в некоторых словах существуют лишь звуковые изменения. Например:
- Mıshıq - кот, кошка. Qúdiretiń barda orınlap múmin tilegin, Tırnaģı tiygen mıshıq ta bolsa ayama [5].
- Orman - лес. Munarlanģan qalıń orman aynala, Biraq eldiń sheti jazıq keń dala [5].
- Ór kóńil - душа, сердце. Ór kóńi l patsha, aybatlı batır, Bárin de julqıp tártipti qurdım [5].
- Tabıyģat - природа. Tabıyģatqa qarsı turģan som bilek, Tasqa salıp tawlaģanday buradı [5].
- Слова узбекского языка
- Irada – сила вол и . Свойство, качество человека, проявляемое в контролировании своих действий и психических процессов. Ózin bekkem tutsadaģı, Iradası jetpedi [5]. Эквивалентами данного слова из примера в каракалпакском языке являются слова «терпение», «сила».
- Raqs – танец. Разновидность искусства. Раскрытие содержания музыки посредством образа. Qosıq aytıp, raqs oynap shadlanıp, Ózlerinshe islep atır tamasha [5]. В каракалпакском языке Raqs- это «ayaq oyın» — танец. Варваризмы, в основном, присущи разговорному стилю, они могут нарушить нормы литературного языка, в словарный состав которого и не входят. В литературе, иногда, варваризмы употребляются для описания местности, соответствия образов.
Таким образом, можно сказать, что варваризмы, посредством мастерства автора, выполняют эстетическую функцию. При подтверждении ряда сторон персонажей произведения, как их внутренний мир, культурно-просветительское сознание, варваризмы занимают особое место. Нужно также отметить, что употребление варварских слов оказывает негативное воздействие на культуру речи.
Литература:
- Жаримбетов Қ. Адебияттаныудан сабаклыклар. Окыу колланба. –Нөкис: 1990. –Б. 72
- Турсунов У, Мухторов Ж, Рахматуллаев Ш. Хозирги узбек адабий тили. –Ташкент, Узбекистан. 1992. –Б. 123
- Қ. Пахратдинов, А. Өтемисов. Қарақалпақ тилиндеги шыгысы арабша сөзлер. Нөкис, Қарақалпақстан. 2017.
- Қ. Пахратдинов, А. Өтемисов. Қарақалпақ тилиндеги шыгысы парсыша сөзлер. Нөкис, Қарақалпақстан. 2017.
- Жумамуратов Т. Аралдан келдим оралып. Нөкис: «Қарақалпақстан», 2016.