Адаптация имён собственных турецкого происхождения на страницах электронных СМИ | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №23 (313) июнь 2020 г.

Дата публикации: 07.06.2020

Статья просмотрена: 221 раз

Библиографическое описание:

Махмудов, У. Р. Адаптация имён собственных турецкого происхождения на страницах электронных СМИ / У. Р. Махмудов, С. А. Саиджанова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 23 (313). — С. 703-705. — URL: https://moluch.ru/archive/313/71328/ (дата обращения: 16.12.2024).



В данной статье речь идёт об адаптации имён собственных турецкого происхождения на страницах электронных СМИ. Рассмотрены алфавитные, иероглифические и фонетические принципы передачи ИС.

Ключевые слова: алфавитные, иероглифические и фонетические принципы передачи, графика, СМИ, русский язык, турецкий язык.

Контакты с народами Востока и заимствования из восточных языков представляют наиболее важную страницу в эволюции словарного состава русского языка с древнейшего периода его развития до настоящего времени включительно. Состав восточных слов, содержащихся в словарном составе русского языка, разнообразен и интересен. Среди них особое внимание заслуживают, в частности, имена собственные (далее ИС) восточного происхождения.

ИС, как и апеллятивная лексика, легко переходят из одного языка в другой, но при этом имеют ряд особенностей, свойственных только им: они не переводятся, не ограничены фонетическими и грамматическими закономерностями, функционируют в общем словарном составе языка и вне его. Функциональное и языковое своеобразие ИС привело к тому, что их стали изучать в особой отрасли языкознания — ономастике.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. … для передачи имен собственных как раз звуковая оболочка приобретает первостепенную важность. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта) [2, С.4–5].

Освоение ИС — это сложный, неоднородный, многоступенчатый процесс. Процесс заимствования состоит из двух фаз: проникновение слова в заимствующий язык и его адаптация. Все вышеперечисленные процессы происходят не одновременно и не равномерно. Слово в одном аспекте может освоиться лучше, чем в другом.

Теперь рассмотрим примеры освоения турецких собственных имён на страницах электронных СМИ.

Гласный [а] — широкий звук нижнего подъема, более заднего образования, чем в русском, во всех тюркских языках, кроме узбекского, татарского и башкирского, в которых эта фонема имеет лабиализацию и приближается к [о] ([аº]). Тюркское [а] под ударением передается в русском языке фонемой [а]. Например, Мехмет Али Агджа (тур. Mehmet Ali Ağca) Мехмет Али Агджа, стрелявший в Иоанна Павла II, хочет стать священником [4]. Здесь выполнены 1 и 2 условия вхождения ИС в систему языка-преемника. Как пишет Агеенко Ф. Л., в словах, пришедших в русский язык из языков турецкого, татарского, а также из некоторых кавказских языков, например, Дагестана, Кабарды и др., ударение ставится на конце слова: Муса́ Джали́ль, Назы́м Хикме́т, Анкара́, Стамбу́л, «Гюльсара́» (опера Р. Глиэра), «Миллие́т» (газ., Турция) [1, С.22]. В нашем случае ИС состоит из 3 слов и частично соотносится с несклоняемыми ИС в русском языке, так как склоняется лишь первое слово. здесь также можно добавить, что от имени Мехме́т образовано Мехме́тчик (буквально: Маленький Мехмет) — это общий термин, используемый для обозначения любого солдата Османской армии и турецкой армии.

Теперь рассмотрим ИС турецкого происхождения, где во многих случаях наблюдается переход турецкого гласного [ı] в русский [ы]: Кушадасы́ (тур. Kuşadası); Каваклыдере́ (тур. Kavaklıdere); Сындыргы́ (тур. Sındırgı); Айды́н (тур. Aydın), Диярбакы́р (тур. Diyarbakır). Как рассказал сосед одного из задержанных, у них изъяли мобильные телефоны, но представители полиции района Каваклыдере в турецкой столице эту информацию не подтвердили. [5]. Здесь тоже мы можем пронаблюдать, что выполняются 1 и 2 условия. ИС, оканчивающиеся на гласный звук, не склоняются [1, С.403], а ИС: Айды́н и Диярбакы́р изменяются по падежам [1, С.260].

Также турецкий гласный [ı], если следует после турецких согласных [c, ç, j, ş, y] в русском языке передаётся гласным [и]: Биледжи́к (тур. Bilecik). Российских эко-туристов приглашают в Биледжик [6]. По Агеенко, это ИС изменяется по падежам. Вот пример: Маршрут, который использовался в Турции в 1940-х годах, пролегает между Биледжи́ком и Енипазаром и является одной из достопримечательностей региона.

По словарю Агеенко Ф. Л., все названия средств массовой информации не склоняются, но, как правило, у них категория рода определяется по родовому понятию. Джумхурие́т (тур. Cumhuriyet — «Республика»). Суд в Стамбуле приговорил к различным тюремным срокам 14 сотрудников газеты «Джумхуриет», в том числе главного редактора и исполнительного директора [7]. Здесь происходит замена в начале слова турецкого согласного [c] на [дж].

Теперь рассмотрим другой пример, где иностранное имя непосредственно включается в текст: Американская газета The New York Times выбрала Sabah для публикации переведённых на турецкий язык статей из еженедельника The New York Times International Weekly [8]. Саба́х (тур. Sabah — «Утро, утренняя (газета)»). Здесь алфавитный принцип письма сменяется иероглифическим (имя воспринимается как целостный символ, безотносительно к правилам чтения окружающих слов). … Однако это бывает тогда, когда графика обоих языков одинакова. Русский же текст с включением латинской графики становится нечитаемым и странным на вид [1, С.12]. Но, если читатель в какой-то степени владеет турецким языком, то здесь он сразу поймёт, о чём идёт речь. А как быть, если читатель не знает турецкий язык? Скорее всего, более приемлемым здесь вариантом, на наш взгляд, считается сочетание данного принципа с транскрипцией, когда в скобках приводится исходная форма, т. е. написание на графике оригинала, когда имя употреблено в первый раз, или с датой [1, С.12]. Вот пример: Sabah (тур. Сабах — «Утро») — турецкая ежедневная газета.

Вот ещё пример с вышеназванной газетой: Турецкая компания Nurol Makina поставила вооруженным силам Узбекистана 24 боевых бронированных машины (ББМ) «Эйдер Ялчин» (Ejder Yalcin) с колесной формулой 4x4. Об этом сообщает турецкая газета «Сабах» [9]. Здесь тоже алфавитный принцип сочетается с транскрипцией.

Теперь рассмотрим употребление в текстах электронных СМИ названия футбольных клубов: Смолов интересен «Бешикташу», «Фенербахче» и «Галатасараю» [10]. Почему здесь названия 2 клубов приобретают окончание Д. п., а почему название 1 клуба — нет? Потому что в русском языке заимствованному имени или названию обязательно присваивается значение грамматического рода, которое диктуется нормами русского языка, а не исходного. [3, С.27] И «Бешикта́ш» (тур. Beşiktaş) и «Галатасара́й» (тур. Galatasaray) оканчиваются на согласные звуки, поэтому они склоняются как существительные 2 склонения. А «Фенербахче» (тур. Fenerbahçe) приобретает в русском языке категорию мужского рода и не изменяется по падежам.

Проблема передачи имён собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Связанные с ней сложности и ошибки возникали и, к сожалению, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. [3, С.132].

В современной жизни большую роль при передачи иноязычных ИС играют журналисты и переводчики. Но они не смогут устранить объективные диалектические противоречия, связанные с функционированием имени в иной языковой среде, но они могут и обязаны знать о них и в максимальной степени учитывать их в своей работе. Благодаря этому мы вполне можем избежать субъективных ошибок и неточностей. При этом, конечно, необходимо опираться на тот богатый опыт, который накоплен предшествующими поколениями переводчиков и лингвистов.

Литература:

  1. Аrеенко Ф. Л. Словарь собственных имён русского языка. Ударение. Произношение. Словоизменение: Более 38 000 словарных единиц / Ф. Л. Агеевко. — М.: 000 «Издательство «Мир и Образование», 2010.
  2. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк. 1985.
  3. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001.
  4. ТАСС, https://tass.ru/obschestvo/3451766
  5. https://ria.ru/20200301/1565961678.html
  6. https://rusturkey.com/post/202558/rossijskih-eko-turistov-priglashayut-v-biledzhik
  7. https://ru.euronews.com/2018/04/26/turkey-cumhuriyet-verdict
  8. https://inosmi.ru/sabah_com_tr/
  9. https://fergana.ru/news/109756/
  10. https://m.sports.ru/football/1085888785.html
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, тур, турецкий язык, язык, словарный состав, слово, турецкое происхождение, Турция.


Похожие статьи

Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний в тексты русскоязычных СМИ

Применение образовательных интернет-ресурсов в процессе обучения английскому языку

Использование аутентичных видеоматериалов при обучении монологическому высказыванию на иностранном языке студентов технических специальностей

Адаптация детей раннего возраста к условиям дошкольного образовательного учреждения посредством художественного слова

Использование элементов игры на уроках русского языка

Использование электронных пособий для обучения пониманию иноязычного текста

Использование технических средств обучения на уроках русского языка и литературы

Использование игровых ситуаций на уроках английского языка

Использование аутентичных видеоматериалов в целях повышения мотивации к изучению английского языка студентами языковых вузов

Повышение конверсии сайта как эффективный инструмент интернет-маркетинга

Похожие статьи

Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний в тексты русскоязычных СМИ

Применение образовательных интернет-ресурсов в процессе обучения английскому языку

Использование аутентичных видеоматериалов при обучении монологическому высказыванию на иностранном языке студентов технических специальностей

Адаптация детей раннего возраста к условиям дошкольного образовательного учреждения посредством художественного слова

Использование элементов игры на уроках русского языка

Использование электронных пособий для обучения пониманию иноязычного текста

Использование технических средств обучения на уроках русского языка и литературы

Использование игровых ситуаций на уроках английского языка

Использование аутентичных видеоматериалов в целях повышения мотивации к изучению английского языка студентами языковых вузов

Повышение конверсии сайта как эффективный инструмент интернет-маркетинга

Задать вопрос