Передача оценочного значения при переводе политических прозвищ (на материале интернет-СМИ) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (311) май 2020 г.

Дата публикации: 23.05.2020

Статья просмотрена: 104 раза

Библиографическое описание:

Анганова, А. В. Передача оценочного значения при переводе политических прозвищ (на материале интернет-СМИ) / А. В. Анганова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 21 (311). — С. 752-755. — URL: https://moluch.ru/archive/311/70430/ (дата обращения: 17.12.2024).



The article explores the ways of the translation of political nicknames. It gives the definition of political nicknames and considers the ways to translate them, thus preserving and revealing their evaluative functions. The article presents analysis of several media articles showing the translation strategies and their translations into Russian made by Russian internet sources.

Keywords: Internet mass media; political nicknames; evaluative meaning; translation strategy.

В настоящее время средства массовой информации, в особенности интернет-СМИ, играют огромную роль в моделировании мира. По мнению Е. А. Костяшиной, ежедневные образы и интерпретации, которые воспроизводят масс-медиа, откладывают отпечаток на наше восприятие окружающей реальности [9, с. 41]. Тексты интернет-СМИ оказывают информационное воздействие на реципиента, формируя определенное отношение к окружающей действительности. Особая роль в выполнении воздействующей функции играют имена собственные, в частности политические прозвища. Они способствуют созданию у реципиентов определенного образа политических деятелей-носителей прозвищ.

В современных условиях глобализации особый интерес представляют межкультурные особенности политических прозвищ. Как отмечает Д. И. Ермолович, имена собственные становятся опорными пунктами в межъязыковой коммуникации [7, с. 3]. Традиционно имена собственные, к которым относят политические прозвища, переводятся с помощью транскрипции или транслитерации. В этом случае передача коннотативных элементов политических прозвищ представляет некоторые трудности.

В связи с этим передача оценочного значения при переводе политических прозвищ с английского на русский язык в текстах интернет-СМИ представляется актуальной.

Целью настоящей статьи является анализ коннотативных значений политических прозвищ в текстах англоязычных интернет-СМИ и особенности их перевода на русский язык. Объектом исследования является перевод политических прозвищ как особого вида антропонимов. Предмет исследования — проблема передачи имплицитного значения политических прозвищ. Материалом исследования являются политические прозвища, отобранные методом сплошной выборки из англоязычных интернет-изданий «Forbes», «The Week», «The Wall Street Journal» и др.

Вслед за И. С. Алексеевой, имена собственные мы определяем как группу лексики, которая включает в себя определенную сопоставимость с событиями реальности. Таким образом, они могут выражать объект не только как лингвоэтническую реалию, но и — в первую очередь — как уникальное, исключительное явление в мире [1, с. 54]. Имена собственные распределяются на множество типов. Согласно определению Д. И. Ермоловича, прозвище — это неофициальное экспрессивно-образное или эмоционально-оценочное имя, употребляемое в дополнение к антропониму или вместо него [7, с. 87]. Большинство политических прозвищ выделяют характерные для носителя прозвища качества — особенности лица, роста, телосложения, походки, речи, образа жизни, поведения, места жительства, профессии, рода деятельности. Эти свойства отображают имеющиеся в социуме понятия моральной, эстетической, практической установок и ценностей нации, так как в прозвище человека включает в себя накопительную функцию языка, которая, в свою очередь, имеет возможность отображать, закреплять, удерживать и накапливать в языковых единицах сведения о культурных и исторических наследиях наций [11, с. 28]. В настоящей статье анализируются прозвища по занимаемому положению, профессии, занятию и прозвища, содержащие субъективную оценку общего характера.

Тип прозвища определяется зависимостью прозвища от ситуации. Рассмотрим анализ политических прозвищ по степени зависимости от ситуации. Прозвище можно назвать внеситуативным, если оно закрепляется за человеком в различных ситуациях. Например: кандидат в президенты США от Демократической партии Хиллари Клинтон была прозвана обманщицей за множественные обещания, данные избирателям в своей избирательной кампании, которые так и остались обещаниями:

She was caught in so many lies about so many things that the words “liar” and “Hillary” became synonymous in the minds of the voters (The New York Time, 02.04.2020);

Ее так часто уличали во лжи во многих вопросах, что слова «обманщица» и «Хиллари» в представлении избирателей стали синонимами» (Иносми.ру, 02.04.2020).

На данном примере можно увидеть функцию внеситуативного прозвища, которая имеет нарицательное наименование, выражающая более или менее постоянные признаки человека.

Имплицитное значение прозвища “liar” относится к риторическому приему, осуществляющий обращение к эмоциональной сфере аудитории, что непременно вызывает отрицательные эмоции у читателей.

В рассматриваемых текстах много примеров прозвищ лидеров государств по занимаемому положению, такие как «отец народов», «отец нации», «лидер нации», ярко выражая их большую роль в судьбе страны, часто имея отрицательное коннотативное значение. Коннотативное значение этих прозвищ состоит из элементов, объединяющий круг больших обязанностей, огромной ответственности и роли этих людей в жизни, истории стран, например:

Putin’s answer seems to be to create a new ‘father of the nation’ role for himself and a new constitutional basis for it, granting him the continued opportunity to intervene in politics when he feels his interests or legacy at risk, but without all the tedious necessities of actually running the country(Spectator, 12.04.2020);

Ответ Путина, по-видимому, заключается в том, чтобы принять на себя роль «отца нации» и закрепить ее в конституции. Это позволит ему вмешиваться в политику, когда под угрозой окажутся его интересы или наследие, не принимая на себя утомительный труд повседневного управления страной (Иносми.ру, 15.04.2020).

В англоязычном тексте отрицательно эмотивная характеристика функции главы государства выражена описательными прилагательными «tedious»-«нудная, однообразная» необходимость управления страной, однако автор переводит «утомительный труд». Журналисты прозвали Путина «Отцом нации», явно прослеживается параллель между ним и самым известным отцом народов И. В. Сталиным с намеком на авторитарный стиль правления. Имплицитное значение прозвища ассоциируется с жесткой, антидемократической манерой государственного управления, что хотят показать западные СМИ.

В новостном интернет-дискурсе превалируют сообщения, содержащие высказывания оппозиции и соответствующие прозвища политических деятелей. Описание их отношения к лидерам стран постсоветского пространства чаще всего негативное, тем самым формируется соответствующее отношение у аудитории, например, в статье издания «Eurasianet» о Н.Назарбаеве пишут:

And it was not as if Nazarbayev, who turns 80 in July, was going anywhere either. He will, until his final breath, be protected by a shroud of legal invincibility afforded him by the bespoke title of Leader of the Nation, which was bestowed upon him in 2010 amid a sustained series of cult of personality-building stunts (Eurasianet, 15.04.2020);

–Между тем и сам Назарбаев, которому в июле исполнится 80 лет, тоже особо никуда уходить не собирался. До своего последнего вздоха он будет защищен юридической броней в виде титула «Лидера нации», присвоенного ему в 2010 году на фоне многих других проявлений формирования культа личности (Иносми.ру, 15.04.2020).

Здесь можно заметить опущение перевода слова «stunts», которое переводится «уловки, трюки», таким образом, переводчик нейтрализовал информацию о способах получения Назарбаевым его многочисленных титулов и званий, полученных за время его правления, и перевел следующим образом: «…на фоне многих других проявлений формирования культа личности». Также в данном примере опущен перевод слова «bespoke» во фразе «bespoke title» и переведено переводчиком «в виде титула», без каких-либо определительных прилагательных, хотя напрашивается перевод «сделанный на заказ, заказной, именной титул». На примере данного предложения, можно увидеть негативное отношение автора сообщения к персоне Н.Назарбаева, но переводчик нейтрализовал информацию путем применения переводческой трансформации, опущения.

Имплицитное значение прозвищ известных политиков проявляется также в описании ситуации как постоянного признака: долговременного и многолетнего пребывания на посту лидеров государств. Например, в следующих случаях помимо названных характеристик можно наблюдать выражение иронии:

–President Alexander Lukashenko, labeled “Europe’s last dictator,” and a supporter of the country’s pro-democracy movement (Foreign Policy, 17.04.2020);

Президент Александр Лукашенко, названный «последним диктатором Европы» и сторонник белорусского движения за демократию (Иносми.ру, 17.04.2020).

Здесь отражается ситуативный признак «долгоиграющего» политика, президента Беларуси Александра Лукашенко, который находится на посту президента уже так долго, что его прозвали последним диктатором Европы.

При оценке деятельности политических деятелей в англоязычных СМИ часто используется прием «навешивания» ярлыков, при этом зачастую с негативным оттенком (Putin's protege», «hand-picked protege», «Putin's mouthpiece») [15, с. 98], например:

Yevgeny Prigozhin — known as «Putin's chef» because catering firms are among the companies he owns—is wanted in the U. S. over his alleged involvement in Russian meddling in the 2016 presidential election (Newsweek, 05.04.2020);

Евгений Пригожин, известный как «повар Путина», который является владельцем нескольких кейтеринговых фирм, объявлен в розыск в США в связи выдвинутыми в его адрес подозрениями во вмешательстве России в американские президентские выборы 2016 года (Иносми.ру, 05.04.2020).

Роберт Мюллер, руководитель Федерального бюро расследований США, назвал Евгения Пригожина «Putin's chef», что имеет отрицательную коннотацию. Компания Пригожина занималась в России организацией питания высших лиц государства, благодаря чему он получил в СМИ прозвище «повар Путина».

В следующем новостном сообщении издания «Forbes» идет речь об антироссийских санкциях:

Other than just hating Russia because it’s, well, run by super Bond villain Vlad Putin, there is no reason to sanction Russia anymore than it already is(Forbes, 20.04.2020);

Больше нет причин подвергать Россию санкциям, кроме ненависти к этой стране из-за того, что ею руководит злодей и супер-Бонд Влад Путин (Иносми.ру, 05.04.2020).

В данном случае дается аксиологическая оценка выражена такими лексическими единицами, как «hate» — «ненавидеть», «villain» — «злодей.

Использование прозвища «super Bond villain Vlad Putin» обусловлено аллюзией к персонажу Джеймсу Бонду, супермену, который известен своими качествами как силовое решение конфликтов, решительность. И также сокращенное имя «Влад» от «Владимир» выражают сарказм, иронию в описании российского президента.

В результате проведенного анализа политических прозвищ на материале интернет-СМИ мы пришли к следующим выводам. Проанализированные политические прозвища обладают высоким эмотивно-оценочным зарядом и способствуют формированию у реципиентов определенных чувств и эмоций, например, негодования, возмущения. В связи с этим проблема передачи оценочного значения при переводе политических прозвищ в переводе на русский язык представляется актуальной. Во многих случаях при переводе переданы отрицательно-оценочные коннотации прозвищ, что способствует формированию определенного отношения к сообщаемой информации.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студентов — Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  2. Бреннан Д. «Повар Путина» отправил суду США письменную декларацию по делу о вмешательстве в выборы [Электронный ресурс] // Иносми.ру: перевод статьи. — URL: https://inosmi.ru/politic/20200306/24700190.html (дата обращения: 09.04.2020).
  3. Вогел К. Лев Парнас, ключевая фигура в украинском деле, окончательно разорвал отношения с Трампом и Джулиани [Электронный ресурс] // Иносми.ру: перевод статьи. — URL:https://inosmi.ru/politic/20200116/24662272.html (дата обращения: 11.04.2020).
  4. Галеотти М. поиски преемника для Путина [Электронный ресурс] // Иносми.ру: перевод статьи. — URL: https://inosmi.ru/politic/20200117/246636878.html (дата обращения: -05.04.2020).
  5. Горбаневский М. В. В мире имен и названий — Москва: Знание, 1987. — 206 с.
  6. Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход: учебник — Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2017. — 249 с.
  7. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур — Москва: Р.Валент, 2001. — 200 с.
  8. Коппедж Джон. Кто виноват в том, что Хиллари проиграла? Точно не Россия [Электронный ресурс] // Иносми.ру: перевод статьи. — URL: https://inosmi.ru/politic/20161130/238308302.html (дата обращения: -02.04.2020).
  9. Костяшина Е. А. Дискурсивная организация картины мира научно-популярного медицинского журнала // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2010. № 3. С. 41–47
  10. Леонард П. Казахстан: Токаев откусил кусок бутерброда Назарбаевых (Eurasianet, США) [Электронный ресурс] // Иносми.ру: перевод статьи. — URL: https://inosmi.ru/politic/20200503/247369966.html (дата обращения: -15.04.2020).
  11. Никонов В. А. Имя и общество — Москва: Наука, 1974. — 278 с.
  12. Рапоза К. Украина и Россия снова вместе? [Электронный ресурс] // Иносми.ру: перевод статьи. — URL: https://inosmi.ru/politic/20191225/246513412.html (дата обращения: -20.04.2020).
  13. Рапоза К. Больше нет реальных причин для антироссийских санкций [Электронный ресурс] // Иносми.ру: перевод статьи. — URL: https://inosmi.ru/politic/20190730/245544375.html (дата обращения: -20.04.2020).
  14. Стент А. Путин — дзюдоист, а не шахматист. [Электронный ресурс] // Иносми.ру: перевод статьи. — URL: https://inosmi.ru/politic/20190809/245608429.html (дата обращения: -02.04.2020).
  15. Цыбикова Н. С. Медиация в тексте интернет-новостей // Язык и культура, 2013. — С. 90–100.
Основные термины (генерируются автоматически): перевод политических прозвищ, прозвище, русский язык, занимаемое положение, имплицитное значение прозвища, имя, образ, оценочное значение, проблема передачи.


Похожие статьи

Самооценка как критерий сформированности критического мышления учащихся (на примере географии)

Внедрение информационно-коммуникационных технологий на уроках русского языка на примере использования электронного учебного пособия по теме «Причастие»

Особенности коммуникативного поведения участников судебного заседания (на материале англоязычных детективных романов)

Формирование лексических навыков на уроках иностранного языка посредством применения синквейн-метода

Нормы речевого этикета в интернет-коммуникации (на примере речевого жанра «разговор в мессенджере»)

Роль рекламы в создании информационного имиджа продукта (на примере прессы Узбекистана)

Использование интерактивной модели обучения на уроках иностранного языка

Мотивация к изучению школьниками финского языка (на материале уроков Финской ходьбы в школе № 204 Санкт-Петербурга)

Использование ТРИЗ-технологии в дошкольном образовании (из опыта работы)

Особенности семантики и употребления местоимения «каждый» на примере новогодних обращений президента России

Похожие статьи

Самооценка как критерий сформированности критического мышления учащихся (на примере географии)

Внедрение информационно-коммуникационных технологий на уроках русского языка на примере использования электронного учебного пособия по теме «Причастие»

Особенности коммуникативного поведения участников судебного заседания (на материале англоязычных детективных романов)

Формирование лексических навыков на уроках иностранного языка посредством применения синквейн-метода

Нормы речевого этикета в интернет-коммуникации (на примере речевого жанра «разговор в мессенджере»)

Роль рекламы в создании информационного имиджа продукта (на примере прессы Узбекистана)

Использование интерактивной модели обучения на уроках иностранного языка

Мотивация к изучению школьниками финского языка (на материале уроков Финской ходьбы в школе № 204 Санкт-Петербурга)

Использование ТРИЗ-технологии в дошкольном образовании (из опыта работы)

Особенности семантики и употребления местоимения «каждый» на примере новогодних обращений президента России

Задать вопрос