Библеизмы как средство создания комического эффекта в произведениях П. Г. Вудхауса | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №34 (272) август 2019 г.

Дата публикации: 23.08.2019

Статья просмотрена: 126 раз

Библиографическое описание:

Орлова, Т. С. Библеизмы как средство создания комического эффекта в произведениях П. Г. Вудхауса / Т. С. Орлова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 34 (272). — С. 89-92. — URL: https://moluch.ru/archive/272/62117/ (дата обращения: 19.11.2024).



Проблеме интертекстуальности в последнее время уделяется особо пристальное внимание. Особый интерес категория интертекстуальности приобретает в текстах юмористической направленности. Так как юмористический текст способен при помощи приемов и средств создания комического выразить авторское отношение к реальности, то понимание читателем цитат, аллюзий и реминисценций особенно важно для произведений этого жанра.

В центре нашего внимания находится творчество писателя П. Г. Вудхауса (Wodehouse, 1881–1975), яркого представителя английской юмористической прозы. Отметим, что для декодирования его юмора требуется наличие определённых фоновых знаний, историко-филологических и этнокультурных знаний, несмотря на то, что П. Г. Вудхаус считается автором “легкого чтения”. Настоящая работа посвящена изучению особенностей функционирования библеизмов и их прагматического воздействия на адресата в юмористических текстах П. Г. Вудхауса.

Мы рассмотрели такие оригинальные тексты П. Г. Вудхауса, как «Aunts Aren't Gentlemen»,«Meet Mr Mulliner» и «Right Ho, Jeeves», провели анализ самых репрезентативных библеизмов из этих текстов на различных стилистических и сопоставительных уровнях и выявили, каким образом интертекст позволяет автору достичь комического эффекта. В нашей работе под библеизмами понимаются найденные в избранных нами текстах цитаты, словосочетания и имена, прямо или косвенно апеллирующие к тексту Священного Писания.

Как отмечает В. Н. Кондрашова, в английской литературе уже много веков существует традиция широко использования библеизмов. [1, с. 249]

Анализируя произведения П. Г. Вудхауса, признанного юмориста-классика, можно отметить, что обычно комический эффект достигается контрастом между контекстом и употребленной цитатой. Э. Шабунина, исследовательница творчества Вудхауса, указывает на такой характерный для идиостиля прием создания комического, как совмещение в одном контексте слов и выражений, принадлежащих к различным стилистическим уровням, а также на множественные аллюзии, сравнения, метафоры и эпитеты в текстах автора [2, c. 196–203]. Частое смешение Вудхаусом официального стиля с неофициальным было также выявлено и другим исследователем творчества писателя А. Партингтоном (A. Partington) на основании построенного им конкорданса [3, c. 189–213].

Библейские интертекстемы, основанные на стилистическом взаимодействии между фрагментами исходного и принимающего текста — самая крупная группа. Обратимся к примеру, в котором цитата из Библии применяется автором к бытовой ситуации — для описания «живительного коктейля» Дживса:

(1) Then, suddenly, it is as if the Last Trump had sounded and Judgment Day set in with unusual severity. <...> And then, just as you are feeling that you ought to ring up your lawyerand see that your affairs are in order before it is too late, the wholesituation seems to clarify <...> And a moment later all you are conscious of is a great peace. (RHJ)

В примере (1) эффект «опохмелительного» напитка комически сравнивается со звуком архангельской трубы, который все услышат в день Страшного суда, и великим покоем в конце. Данная интертекстуальная отсылка к библейскому сюжету легко поддается расшифровке реципиентом и создает комический сюжет благодаря смешению стилей, применению высоких категорий относительно бытовой ситуации. Такое применение интертекста усиливает у читателя восприятие описания действия коктейля Дживса.

Интертекстуальные включения из Священного писания могут использоваться автором в разных функциях, в частности, в персуазивной функции. Такое употребление характерно для речи персонажей. Обратимся к примеру пример:

(2) "‘Be brave, Tuppy. Fix your thoughts on that cold steak-and-kidney pie in the larder. As the Good Book says, it cometh in the morning.’"(AAG)

Пример (2) иллюстрирует использование высказывания из Библии (Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning) в функции убеждения. Таппи Глоссоп отказывается от обеда, чтобы тронуть сердце девушки. В ночи Берти призывает голодного друга приободриться и проявить стойкость, и, желая подкрепить свои слова весомым аргументом, обыгрывает цитату из Священного Писания — «вечером водворяется плач, а наутро радость» (Пс., 29:6) — утром Таппи сможет насладиться пирогом. Комический эффект создается в результате применения интетекстемы с высокой стилистической окраской к низкой бытовой ситуации.

В произведениях П. Г. Вудхауса категория интертекстуальности также может выполнять эстетическую функцию, которая позволяет за счет свой необычной формы привлечь внимание адресата. Такое употребление позволяет говорящему сделать высказывание более образным и выразительным. Рассмотрим пример:

(3) "‘You know how it is,’ said the bishop, looking cautiously round to see that the door was closed. ‘It is better to dwell in a corner of the housetop than with a brawling woman in a wide house. Proverbs xxi. 9.’ "(MMM)

Пример (3) представляется интересным не только потому, что в нем говорящий стремится придать своей речи выразительности. Персонаж пытается образно продемонстрировать, что он вынужден подчиниться велению жены и рекомендовать на место не Мистера Муллинера, так как из всех зол большее — злая жена, которая хочет, чтобы место занял ее кузен. Заметим, что в примере отсылка к библейскому ПВ является характерной чертой речевого портрета персонажа-священника, что также проявляется в указании им источника цитаты.

(4) “<…> and we are all sorry that the Reverend What-ever-he-was called should be dying of adenoids, but after all, here today, gone tomorrow, and all flesh is as grass, and what not, but that wasn't what I wanted to say”<...> As Shakespeare says, there are sermons in books, stones in the running brooks, or, rather, the other way about, and there you have it in a nutshell». (RHJ).

Пример (4) был взят из эпизода, который является образчиком комической ситуации в английской юмористической литературе. Друг главного героя Гасси Финк-Ноттл, совершенно опьяненный Дживсом и Берти Вустером, произносит речь в школе, где проходит вручение призов. Пример (4), источником которого является библейский текст, служит для выражения сниженного, повседневного смысла с целью достижения комического эффекта. Говоря о священнике, который не смог посетить церемонию из-за аденоидов, Гасси в своей речи приводит цитатц из Книги Пророка Исайи. Таким образом, П. Г. Вудхаус в свойственной ему манере вводит элемент высокого стиля, который в тексте оказывается средством выражения сниженного, повседневного смысла (у священника аденоиды). Кроме того, автор усиливает комизм сцены с помощью неточного воспроизведения цитатыиз комедии Шекспира “As you like it”: “Find tongues in trees, books in running brooks, sermons in stones, and good in everything”.

Заметим, что отличительной чертой авторского стиля П. Г. Вудхауса является употребление многочисленных интертекстуальных включений, которые апеллируют к знанию классических англоязычных литературных текстов, а также цитат из Библии, причем последние вводятся в текст во всевозможных модификациях.

(5) “His hair was full of twigs, and there was a beetle hanging to the side of his head which would have interested Gussie Fink-Nottle. To this, however, I paid scant attention. There is a time for studying beetles and a time for not studying beetles”. (RHJ)

Пример (5) представляет собой трансформацию высказывания из текста Библии: “A time to be born and a time to die. A time to weep and a time to laugh…” (Ecclesiastes 3: 4 KJV). Высказывание с такой структурой вызывает у читателя мысль о философии жизни. Тем не менее, П. Г. Вудхаус остается верен жанру комедии и прибегает к трансформации высказывания в соответствии с реальной ситуацией, в которой у неожиданно появившегося из кусов Таппи в волосах запутались жучки “for studying beetles <…> and for not studying beetles”. Подобная ментальная оппозиция, которая обеспечивает переход от «высокого» к «низкому», не соответствует глубокому смыслу цитаты, и способствует возникновению комического эффекта.

Отметим, что такие аллюзии и цитаты, в которых библейская конструкция служит для выражения сниженного, повседневного смысла являются часто встречающейся моделью использования ПФ для достижения комического эффекта в текстах Вудхауса.

Особый интерес представляют места в текстах Вудхауса, содержащие литературные и библейские аллюзии и подтекст. Никакой сюжетной нагрузки данные аллюзии не несут. Такие интертекстуальные включения выполняют людическую функции. Поскольку большинство примеров автор берет из библейских текстов, необходимо отметить, что если в романах его предшественников Библия — нравственное мерило, относительно которого оценивается поведение персонажей, то у П. Г. Вудхауса библейские цитаты подвергаются разнообразным трансформациям, как это наблюдалось в примере (5).

(6) “Be careful how you chew”, I advised. “It sticketh closer than a brother” (RHJ)

В примере (6) Вустер, когда его приятель не может прожевать тост с паштетом, прилипающий к небу, использует изречение из Библии: «a man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother». (Proverbs, 18:24). Вудхаус играет со значениями глагола «to stick» (прилипать, привязываться). Библейская цитата, употребленная применительно к незначительной бытовой ситуации, а также архаическая форма английского глагола создают комический эффект.

Библеизмы в произведениях П. Г. Вудхауса также выполняют персуазивную функцию. Рассмотрим пример:

(7) "'Don't do it», said Mr. McKinnon, a stout bachelor. «You're too young to marry». 'So was Methuselah' said James'. "(MMM)

В примере (7) происходит спор между персонажами о женитьбе, в котором Джеймс на высказывание о его слишком юном для женитьбы возрасте с иронией приводит в примере в качестве весомого контраргумента имя одного из библейских праотцов — Мафусаила, который, как известно, зачал сын в 187 лет. Комический эффект, таким образом, создается за счет иронии и имплицитного сравнения Джеймса с великовозрастным персонажем Библии.

Таким образом, на основе анализа выбранных нами библейских интертекстем, было выявлено, что комический эффект достигается П. Г. Вудхаусом чаще всего на стилистическом взаимодействии между фрагментами интертекста и принимающего текста. Интертекстуальные включения из Библии служат для выражения бытового, повседневного смысла, что является основанием для возникновения комического эффекта (своеобразный прием смешения стилей). Кроме того, можно отметить, что для произведений П. Г. Вудхауса характерна ироническая интонация и достижение комического эффекта в результате контраста между контекстом и употребленными библеизмами. Характерной чертой такого употребления ПФ можно считать сознательную игру на понижение. Таким образом, использование в одном контексте разноплановых противопоставлений позволяют автору достигнуть нужного прагматического эффекта и сделать само высказывание более ярким.

Литература:

1. Кондрашова В. Н. Лингвокультурологический аспект юмористического использования библеизмов в романах П. Г. Вудхауза // ТРУДЫ СПБГИК. 2007. С. 249–255. https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-yumoristicheskogo-ispolzovaniya-bibleizmov-v-romanah-p-g-vudhauza (дата обращения: 21.08.2019).

2. Шабунина Э. В. Английский юмор как лингвокультурное явление (на материале творчества П. Г. Вудхауза). Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина, 1 (1), 2012. С. 196–203.

3. Partington A. From Wodehouse to the White House: A corpus-assisted study of play, fantasy and dramatic incongruity in comic writing and laughter-talk, in “Lodz Papers in Pragmatics” 4 [2], 2008, pp. 189–213.

4. Wodehouse P. G. Aunts Aren't Gentlemen. https://bookfrom.net/p-g-wodehouse/44437-auntsarentgentlemen.html (дата обращения 10.06.2019 11:35)

5. Wodehouse P. G. Right Ho, Jeeves. https://www.booklot.org/genre/proza/klassicheskaya-proza/book/right-ho-jeeves (дата обращения 07.07.2019 15:44)

6. Wodehouse P. G. Meet Mr Mulliner. https://bookfrom.net/p-g-wodehouse/44411-meet_mr_mulliner.html (дата обращения 21.08.2019 16:46)

Основные термины (генерируются автоматически): комический эффект, RHJ, MMM, повседневный смысл, текст, бытовая ситуация, Священное Писание, особый интерес, стилистическое взаимодействие, характерная черта.


Задать вопрос