В данной статье подробно рассматриваются особенности функционирования фразеологических единиц в контекстах юридических текстов англосаксонской правовой семьи. Материалом исследования послужили фрагменты юридических документов, отобранные из англоязычных корпусов.
Ключевые слова: дискурс, юридический дискурс, фразеологическая единица/фразеологизм (ФЕ), функция.
Язык юридического дискурса является одним из самых больших своеобразных коммуникативных кодов, которые традиционно используются в институциональном дискурсе. Юридическое функционирование языка — это особенная среда, в которой существуют свои внутренние закономерности, состоящие из правотворческих и правоприменительных процессов, закрепленных в специальных законодательных актах или принятые в юридической практике. Оно определяется рядом факторов как лингвистического, так и экстралингвистического порядка.
Несмотря на общепризнанный акт, что фразеологизмы не являются типичными для языка права, которому свойственны «точность, официальность, логическая последовательность, высокий уровень стандартизации» [8], изучению особенностей английских юридических фразеологических единиц уделяется все больше и больше внимания в трудах российских и зарубежных лингвистов.
Юридическую терминологию относят к числу таких специальных сфер языка, которые активно взаимодействуют с литературным языком.
А. В. Кунин утверждал, что «словосочетание, которое состоит из двух или более слов и имеет признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором по смыслу осуществляется выбор одного компонента, а выбор второго напрямую зависит от выбора первого — называют устойчивым словосочетанием. Так же устойчивые словосочетания можно называть фразеологическими сочетаниями, так как эти словосочетания уже устоялись и имеют определенный смысл» [5, с.98].
Фразеологизм — это семантически связанное сочетание слов, которое возникает в языке как результат переосмысления его значения и отображается в виде специфической и целостной конструкции.
К. И. Демидова и Т. А. Зуева утверждали, что фразеологизм — это сложная, разноплановая языковая единица, наделенная воспроизводимостью, целостностью значения, а также образностью, оценочностью, экспрессивностью и устойчивостью [4, с. 187].
Фразеологические единицы необходимо изучать не изолированно, а в тесной связи с другими единицами языка. Они выступают элементами целостной коммуникативной единицы и активно участвуют в формировании ее содержания, придавая ему особую выразительность и яркую стилистическую окраску.
Представляя собой вербальное выражение сущности собственно права, фразеологизмы играют значимую роль в юридическом дискурсе, который в свою очередь является разновидностью институционального дискурса.
Ю. А. Воронцова отмечала, что «все семантические процессы, которые протекают в юридическом дискурсе, связаны напрямую с регулированием социальных и правовых отношений между людьми. Характерными чертами юридического дискурса являются широкое использование терминов, клише, отсутствие экспрессивных средств (исключение составляют тексты допроса и исковых заявлений, а также показания свидетелей в письменной форме), сложность синтаксических структур» [2, с.45].
Фразеологизмы в юридических текстах наделены предикативностью в соответствии с определенными речевыми намерениями участников коммуникативной ситуации.
Степень и частота употребления фразеологизмов в юридическом дискурсе зависит от стилистической и эмоциональной окраски, а также от вида юридической практики (правоприменительной, судебной, следственной, правотворческой, распорядительной).
Например, в протоколах допроса или очной ставки чаще всего преобладают общеупотребительные фразеологизмы, которые имеют различную стилистическую или эмоциональную окраску, которые выступают в роли маркера определенного речевого поведения людей, представителей различных социальных групп: «All had happened unexpectedly way, that I couldn’t’t even notice him! I shouted: Guard!!! Take the thief!!!» [13], где «take the thief!!!» переводится на русский язык как «держи вора!!!» [11].
Следует отметить, что в подобных изречениях фразеологизмы, как правило, выполняют коммуникативную и эмоционально-оценочную функции, то есть функции отношения говорящего к содержанию речи.
Напротив, в законах или иных нормативно — правовых актах употребляются фразеологизмы, которые имеют определенное терминологическое значение. Необходимо отметить, что им свойствен высокий уровень стандартизации: «to take an office» [13] — «вступать в должность» [11], «to cause a damage» [15] — «нанести вред» [11], «closing indictment» [15] — «окончательный вердикт» [11], «witness immunity» [13] — «право свидетеля не давать порочащих его доказательств или предоставлять информацию, которую по закону он предоставлять не обязан» [10], «presumption of innocence» [11] — «презумпция невиновности» [11], «to give evidence» [11] — «давать показания, свидетельствовать» [11]. Приведённые фразеологизмы относятся к языку профессиональной коммуникации, они используются для обозначения объектов и понятий, связанных с юридической деятельностью.
Композиционная функция является наиболее распространенной функцией фразеологизмов, которая встречается в законах или иных нормативно-правовых актах. Другими словами, фразеологизмы участвуют в организации юридического текста в целом и являются его определённым смысловым ядром. Также стоить отметить прагматическую функцию ФЕ, с помощью которой фразеологизмы формируют у адресата должное восприятие смысла. При этом воздействие на адресата текста может выступать как прямое побуждение к действию или, наоборот, скрытое воздействие на формирование определенных установок или мнений, а также определенной позиции получателя текста.
Важно, что в разговорной речи фразеологизмы придают тексту присущую им определенную образность и выразительность, но в юридическом дискурсе эта особенность не всегда заметна. Частоту использования фразеологизмов в юридической практике можно объяснить тем, что они «закреплены в сознании носителей языка в качестве элементарных коммуникативных единиц» [6, с.46].
Фразеологические единицы — это важные структурно-семантические компоненты юридического дискурса, на их основе выстраивается корпус внешней и внутренней институциональной коммуникации, а также определяются установки и нормативные положения.
Н. Н. Амосова утверждала, что «контекстологический анализ имеет особое значение в изучении английской лексики, а поскольку фразеологические единицы представляют собой определенные лексические образования, то он должен быть применен и к фразеологическому фонду английского языка» [1, с.27]. Анализируя определение термина «контекст» у различных ученых, можно прийти к выводу, что он обычно обозначает непосредственно условия употребления определенного слова безотносительно к его природе и форме.
Под контекстом принято понимать «сочетание слов, которые реализуется семантически с указательным минимум, который в свою очередь является элементом речевой цепи, несущим необходимое семантическое значение» [1, с.28].
Следует иметь в виду, что «фразеологическое значение», в отличие от лексического, не осложнено словообразовательным значением, и составляет существенную особенность фразеологической семантики.
Контекст помогает определить какую именно функцию выполняет ФЕ в дискурсе. А. В. Кунин предложил следующую классификацию функций ФЕ: «функции подразделяются на константные и вариативные. Константными называются такие функции, которые характерны для большинства ФЕ при любом их использовании. Вариативные, в свою очередь, типичны лишь для некоторых видов фразеологизмов» [5, с.137].
К константным функциям относят: коммуникативную, познавательную и номинативную функции. Коммуникативной называется такая функция, которая является инструментом для передачи информации или сообщения адресату. Номинативная функция, в свою очередь, значится как определенная когерентность между ФЕ и ситуацией или предметом (объектом) из жизни, а также замещение этих предметов в языковых ситуациях их фразеологическими единицами. Согласно классификации А. В. Кунина, номинативную функцию можно разделить на два типа, а именно на «нейтрально-назывную и назывную функции» [5, с.135].
«In his petition, he claimed that the district court had no jurisdiction or legal authority to try and sentence him in the manner and form above stated, for these reasons. The matters set out in the judgement do not constitute a contempt of court provided for by §725 of the Revised Statutes of the United States» [12]
В данном контексте значение ФЕ «contempt of court» [11] («неуважение к суду» [11]) реализует номинативную назывную функцию, так как описывает следующую ситуацию: «вопросы, изложенные в решении, которые не являются неуважением к суду».
«Critically, we observed that the case at hand presents peculiar difficulties because the issue of fact crucial to petitioner’s case is also an issue of law, namely the existence of a conspiracy» [14].
ФЕ «issue of law» («расхождение/разногласие относительно правильности применения закона» [11]) в данном контексте обозначает затруднения в рассмотрении дела, связанные с наличием умысла и выполняет номинативную функцию.
Познавательная или когнитивная функция связана с номинативной функцией. Познавательная функция понимается как «субъективное понимание, социально-определенное восприятие объектов и явлений окружающего мира. Познавательная и номинативная функции применяются в пределах коммуникативной функции» [5, c.133].
«Семантические функции подразделяются на волюнтативную, дейктическую и результативную функции. Волюнтативная функция — это функция волеизъявления» [5, с.134].
«Дейктическая функция указывает на определенное пространство или некую временную локализацию действия/явления/события, которая реализуется в формате языковой ситуации» [5, с.135]. Также выделяют три вида дейксиса: личный, временной и пространственный.
«And the believed the land was cleaner and more wholesome because of statutes that lightened the severity of ecclesiastical customs, which belonged to a period when a man was hanged for breaking into a house, and a woman was sent to Botany Bay for seating a loaf to keep her child alive» [14].
Фразеологическая единица «Botany Bay» выполняет в этом контексте две функции: дейктическую и номинативную. Дейктическая заключается в том, что «Botany Bay» это название австралийской бухты в Новом Уэльсе, которая долгое время служила местом, куда ссылали приговоренных к заключению, таким образом указывая на определенное место. Номинативная функция данной ФЕ заключается в том, что фразеологизм «Botany Bay» — обозначает ссылку или каторгу, таким образом заменяя данные понятия своим фразеологическим наименованием.
«… perhaps better, since the preponderance of bad over good is so very marked, the Newgate Calendar» [12].
«The Newgate Calendar» — это Справочник Ньюгейтской тюрьмы, печатный список преступников с перечнем их преступлений. Впервые вышел в 1773 году. Данная ФЕ выполняет дейктическую и номинативную функции, так как одновременно обозначает документ, а именно справочник и в то же время относится к определенной территории.
«At the moment, it would take a very able Philadelphia lawyer to whip through the new schedule and come up with the right conclusions as to its effect. The Minister is only an Edinburgh lawyer, not a Philadelphia lawyer. While I have a great deal of admiration for Edinburgh lawyers, some of whom rank among my best friends, it would take too long to name them all…» [15]
Выделенная ФЕ реализует две функции: номинативную и дейктическую. Значение ФЕ «Philadelphia lawyer» — ловкий, изворотливый адвокат высокого класса, который специализируется в особо сложных и запутанных делах. Выполняет номинативную функцию, обозначая профессию. Дейктическая функция указывает на связь с конкретной местностью — Филадельфией.
Результативной называют функцию, которая называет причину, вызвавшую действие или состояние, которое выражает ФЕ.
«Federal courts have consistently interpreted the plain-error doctrine as requiring an appellate court to find that the claimed error not only seriously affected substantial rights, but that it had an unfair prejudicial impact on the jury’s deliberations. Only then would the court be able to coclude that the error undermined the fairness of the trial and contributed to a miscarriage of justice» [12].
ФЕ «miscarriage of justice» («судебная ошибка» [11]) выполняет результативную функцию, так как судебная ошибка является результатом того, что действия в ходе судебного разбирательства были незаконными, нарушали основные права.
«Mr. John Brown… is arrested on a murder charge. He does not sound frank, so he is put on the grill» [11]
ФЕ «to put on the grill» означает «допрашивать «с пристрастием», с применением пыток» [11]. В данном контексте «put on the grill» реализует две функции, а) результативную: допрос с применением пыток является следствием того, что Дж. Браун отказался признать свою вину за совершенное им убийство; б) эмоционально-экспрессивную: ФЕ имеет яркую эмоциональную окраску.
«If they are not proven in that way, either one of them, that is, to such a degree of certainty that they come under that legal definition of proof beyond a reasonable doubt, then your duty will be to acquit the defendant» [12].
ФЕ «to be not proven» означает, что «подсудимый невиновен за отсутствием доказательств». В приведённом примере ФЕ выполняет результативную функцию: если не будет доказана вина подсудимого, его необходимо будет оправдать.
Резюмирующей функцией называют функцию фразеологизма, который является кратким обобщением предшествующего высказывания.
«That no act of attainder shall be passed by the legislature of the state for crimes other than those committed before the termination of the present war, and that such acts which I construe to mean acts of attainder generally shall not work a corruption of blood» [12].
ФЕ «corruption of blood» — это лишение титулов, званий и права передачи их по наследству (как одно из последствий приговора к смертной казни или объявления вне закона в Великобритании). В данном контексте «corruption of blood» выполняет резюмирующую функцию, так как выражает обобщение неправомерных действий, таких как применение наказаний без судебных разбирательств.
«That story was enough to hang a jury in January, and although Combs is about to be retried, his attorney only needs to convince one junior. He’ll ask them if they really want a police officer to hesitate, to second-guess himself, when he’s standing between him and a potential treat?» [12];
«Because the words due process of law, in that amendment, must be understood with reference to the laws in force at the time it was adopted; and as the confiscation of property by proceedings in rem against it for violations of laws of impost, navigation, and trade was a process in use at that time, it was included in the words due process of law» [14].
Контактоустанавливающая функция является разновидностью прагматической функции, создает непринужденное общение автора и читателя (слушателя), а также персонажей между собой.
Прагматическая функция является важной функцией фразеологических единиц. Она заключается в прямом воздействии языковых знаков на адресата, которые предают оценочность и эмоциональность коммуникативной ситуации. С. Г. Гаврин разделял прагматические функции на «…стилистическую, кумулятивную, директивную, оценочную, резюмирующую, контактоустанавливающую и компенсаторную функции, а также функцию подтверждения мысли» [3, с.4] и, исследуя различные функции ФЕ, выделил «экспрессивно-образную, эмоционально-экспрессивную и функцию лаконизации речи» [3, с.4], каждая из которых имеет эмоциональный подтекст:
«This cannot be, if our internal security is to be best served. This is no time for red tape or amateur handling of such vital matters. There must be a direct and free flow of contact between the local law enforcement and the FBI» [12].
История ФЕ «red tape» связана с традицией прошивания документов красной тесьмой в государственных учреждениях в Великобритании и означает волокиту, бюрократизм или канцелярский формализм. В контексте «red tape» реализует экспрессивно-образную функцию.
Анализируя функции, реализуемые фразеологическими единицами в юридических текстах, необходимо отметить, что в рамках определенного контекста одна ФЕ может одновременно реализовать несколько функций. Мы рассмотрели контексты, в которых ФЕ выполняют различные функции. Юридический дискурс является особым видом дискурса, следовательно, не все функции ФЕ, отмеченные А. В. Куниным и С. Г. Гавриным, реализуются в юридических контекстах. В проанализированных примерах не встречаются стилистическая и познавательная функции. Наиболее распространенными функциями ФЕ в текстах англоязычного юридического дискурса являются номинативная, дейктическая и результативная функции.
Литература:
- Амосова H. H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. — 208с.
- Воронцова Ю. А. Фразеологические единицы в юридическом дискурсе / Ю. А. Воронцова // Вестник Челябинского гос. ун-та. — 2011. — № 33 (248). — С. 44–46.
- Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка / С. Г. Гаврин. — Пермь, 1974. — С. 4–5.
- Демидова К. И. Современный русский язык / К. И. Демидова,
- Т. А. Зуева. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 320 с.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. — Д.: Феникс+, 2005. — 488 с.
- Серио П. В поисках четвертой парадигмы // Философия языка: в границах и вне границ / П. Серио. — Харьков, 1993. — С. 46–49.
- Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. — М., 1956. — 154 с.
- Corpas Pastor G. Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. (Interlingua 12) / G. Corpas Pastor. –
- Granada: Cornares., 2000. — 112 p.
- Ассоциативный фразеологический словарь русского языка / Под ред. Ю. Н. Караулова, Д. О. Добровольского. — М.: Помовский и партнеры,1994. — 120 с.
- Большой англо-русский фразеологический словарь / Под ред.
- А. В. Кунина. — М.:Русский язык-Медиа, 2006. — 879 с.
- Abby lingvo [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.lingvo.ua/ru (дата обращения 13. 04. 2017).
- Corpus of US Supreme Court Opinions [Электронный ресурс]. –
- Режим доступа: http://corpus.byu.edu/scotus/ (дата обращения 13. 04. 2017).
- Dictionary of Law // Oxford University Press, 2000. — 552 p.
- Hansard Corpus British Parliament [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.hansard-corpus.org (дата обращения 13. 04. 2017).
- Law idioms [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://idiomconnection.com/legal.html (дата обращения 13. 04. 2017).