При подготовке статей к изданию журналисты нередко прибегают к приему реминисценции. Это означает, что в основу названия закладывается какой-либо прецедентный текст, т. е. известная в определенных кругах последовательность слов, которая представляет ценность для некоторой культурной группы [1, 2].
Данный прием характерен для периодических изданий в Республике Беларусь. Особенно часто журналисты используют названия советских фильмов, произведений классической русской и зарубежной литературы, пословицы и устойчивые сочетания слов. Но узнает ли эти отсылки к произведениям классиков, фильмам и выражениям читатель молодого возраста? Имеет ли смысл использование реминисценции, если аудитория не понимает ее? Ведь в таком случае потенциальный читатель испытывает некоторый диссонанс от мнимого несоответствия заголовка и содержания статьи.
Для того чтобы проверить уровень узнаваемости материала, был проведен эксперимент. Потенциальным читателям белорусских периодических изданий (50 старшеклассникам) нужно было распознать несколько прецедентных текстов, уже служивших основой для заголовков в газете «Республика».
Цель подобного эксперимента ― определить являются ли данные фразы прецедентными текстами для молодежи в возрасте от 16 до 19 лет, которые говорят на русском языке и проживают на территории РБ. Для этого было выбрано 22 заголовка. Участники должны были распознать фразу и написать прецедентный текст, который, как они думали, лежит в основе заголовка. Количественные результаты старшеклассников приведены в таблице.
Таблица 1
Статистические данные
№п/п |
Заголовок |
Количество распознаваний,% |
1 |
Белые березы под его окном |
38 |
2 |
В списках значатся |
21 |
3 |
Труду все области покорны |
60 |
4 |
Как прокатили сталь |
33 |
5 |
Дети капитана Хвастовского |
79 |
6 |
Копейку литр бережет |
45 |
7 |
Блины по осени считают |
60 |
8 |
Не так страшен медведь, как его малюют |
43 |
9 |
Хмельной пример заразителен |
43 |
10 |
Расставим цветочки над i |
79 |
11 |
Пришёл, увидел, пошутил |
86 |
12 |
Одежды юношей пленяют |
19 |
13 |
Новинку осилит едущий |
24 |
14 |
Время собирать мысли |
24 |
15 |
Дворцов обманчивые своды |
29 |
16 |
50 оттенков пластика |
86 |
17 |
Неоконченная пьеса для белорусского пианино |
24 |
18 |
Доктор и хаос |
74 |
19 |
Восемь мгновений весны |
36 |
20 |
Когда деревья будут большими |
26 |
21 |
Прощание с матёрым |
31 |
22 |
Они были отчаянно красивы |
17 |
Как видно из процентов, произведения Б. Васильева «В списках не значился», Н. Островского «Как закалялась сталь» и В. Распутина «Прощание с Матерой» представили действительную трудность для узнавания. Можно сделать вывод, что творчество советских писателей не очень популярно у молодежи. Это стоит учитывать при составлении заголовков, так как такие названия для статей не привлекут должного внимания к материалу.
Однако высокой степенью узнаваемости обладает фраза из произведения А. С. Пушкина «Евгений Онегин» «Любви все возрасты покорны» и роман Ж. Верна «Дети капитана Гранта», что говорит о заинтересованности молодежи классической литературой.
Стоит отметить, что названия советских фильмов «Неоконченная пьеса для механического пианино», «Семнадцать мгновений весны», «Когда деревья были большими» мало узнаваемы среди старшеклассников, из чего можно сделать вывод, что современная молодежь в большей степени заинтересована современным кино, чем советским. Что подтверждается высоким процентом узнаваемости названий современных фильмов и сериалов («50 оттенков серого», «Доктор Хаус»).
Строчка из стихотворения С. Есенина «Белая береза под моим окном» также была узнана небольшим процентом учеников старших классов. Вероятно, в качестве прецедентного текста было бы намного эффективнее использовать строки из более известных произведений автора.
Степень узнаваемости фраз из библейских источников: «Время собирать камни» (Ветхий завет) и «Дорогу осилит идущий» малая.
Можно заметить, что низким процентом узнавания отличаются и поговорки «Не так страшен черт, как его малюют», «Дурной пример заразителен», «Копейка рубль бережет». Однако это не означает, что тексты более не являются прецедентными. Поговорки — это неотъемлемая часть культуры каждого народа. Они будут актуальны всегда. Относительно остальных результатов, поговорки имеют средний процент узнавания, а это означает, что их использование может привлечь внимание и заинтересовать потенциального читателя.
Строки из песни «Бременских музыкантов» («Дворцов заманчивые своды») и В. Меладзе «Красиво» («Она было отчаянно красива») также обладают достаточно низкой узнаваемостью. Поэтому для большей эффективности стоит использовать строки современных песен.
У романа Э. Л. Джеймс «50 оттенков серого» и латинского выражения, сказанного о Юлии Цезаре («Пришел, увидел, победил») самый высокий процент узнаваемости.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что наибольшей узнаваемостью обладают названия современных фильмов, книг. Лучше всего распознается замещение, при котором прецедентный текст подвергается минимальным изменениям. Плохо узнаются взятые в качестве прецедентных текстов фильмы советского периода и устаревшие песни. Также не стоит использовать фразы из библейских источников, так как степень их узнаваемости невысокая у старшеклассников. Поэтому важно обращать внимание не только на выбранный пласт культуры, но и на читательский адрес.
Литература:
- Чигирина, Т. Ю. Заголовки в советских и постсоветских газетах в аспекте интертекстуальности и лингвокультурологии. ― Автореф. дисс. … канд. филол. наук. ― Воронеж, 2007. — 16 с.
- Токарь, О. В. Определение прецедентных текстов в газетных заголовках // Скориновские чтения 2016: книга как феномен культуры, искусства, технологии: материалы II Международного форума. — Минск: БГТУ, 2016. — С. 77–82.