Обосновывается актуальность и рассматривается специфика обучения немецкому языку как второму иностранному после английского в языковом вузе.
Ключевые слова: немецкий язык, английский язык, второй иностранный язык, сопоставительный подход.
The article justifies the actuality and features of teaching the German language as the second foreign language (when English is the first one) in the linguage higher school.
Keywords: German, English, the second foreign language, comparative relation.
В условиях, когда в системе образования Узбекистана английский все больше вытесняет немецкий язык, особенно актуальным становится обучение немецкому языку как второму иностранному, т. е. после английского. В учебном плане бакалавриата для филологов второму языку выделяется по 4 часа в неделю с 2 по 8 семестры. Учитывая этот факт необходимо уделить особое внимание при обучении второму иностранному языку.
Как известно, английский и немецкий языки являются близкородственными, т. е. возводятся к одному общему предку, который условно называют западногерманским. Общие черты проявляются, например, в области элементарных грамматических структур: англ. The postman comes every morning. — нем. Der Postbote kommt jeden Morgen. Но в первую очередь сходство двух языков проявляется в лексике: англ. hand — нем. Hand; англ. father — нем. Vater. Таким образом, о значении немецких слов зачастую можно догадаться, активируя знания английского. Именно на этом необходимо концентрировать внимание обучающихся.
Часто, приступающие к изучению немецкого языка, не знают или не придают значения тому, что в английском и немецком языках так много языковых соответствий. Они не привыкли «видеть» соответствия между языками. Поэтому необходимо развивать у обучающихся когнитивный подход. Их нужно поощрять в осознанном сопоставлении знакомого английского и нового немецкого языков.
При изучении первого иностранного языка обучающийся не просто учит слова и структуры, но и знакомится с приемами и стратегиями изучения лексики, грамматика, работы с аудиоматериалом и текстами. Это очень помогает при изучении второго иностранного языка. Те же приемы и стратегии применяются и в этом случае.
Конечно, имеются и значительные отличия между английским и немецким языками. Они особенно явны в области фонетики, ударения, правописании, а также в грамматике (например, артикль, рамочная конструкция предложения и порядок слов в предложении). Это проявляется в ошибках, которые часто студенты делают под влиянием английского языка: Ich kann nicht treffen dich heute (не правильный порядок слов по примеру Icann’t meet you today).
Кроме того, имеются и «ловушки», в которые можно попасть при переводе с английского на немецкий. Например, встречаются так называемые «ложные друзья переводчика» в лексике, т. е. слова, которые в двух или нескольких языках звучат или даже пишутся одинаково или очень похоже, что приводит к путанице и непониманию: англ. become «становится» — нем. bekommen «получать». Но, если студенты осознают эти различия и «ловушки», сопоставляя оба языка, то путем тренировки их можно избежать.
На самом начальном этапе изучения нового иностранного языка важно, чтобы студенты преодолели страх перед новыми трудностями. Необходимо сконцентрировать внимание обучающихся на знакомой (или кажущейся знакомой) лексике. Это:
1) слова из повседневной жизни, происходящие из общего источника (понятия родственных отношений, еда и напитки, погода, природные явления, флора и фауна, части тела и т. д.)
2) так называемы интернационализмы, часто имеющие греческое или латинское происхождение (Organisation, Meter, Taxi, Musik, Struktur). Они отличаются по написанию и звучанию, адаптировавшись под нормы соответствующего языка.
3) так называемые англицизмы (Jeans, Internet, Basketball, Party, Team, Interview). Чаще всего это слова из таких областей как молодежная культура, спорт, техника, мода, еда и напитки, средства коммуникации.
Следующие упражнения[1] должны помочь студенту осознать, что немецкий язык не совсем «чужой», в нем много знакомых слов и слов, о значении которых можно догадаться при наличии знаний английского языка. Здесь иногда также может помочь родной язык, в данном случае русский. Но, учитывая, что хотя русский язык также как английский и немецкий является индоевропейским языком, его родство с ними очень отдаленное. Поэтому при сопоставительном подходе к изучению немецкого языка сравнивать лучше с более близким ему английским.
Задание 1
Найдите соответствия
zwei — der Vater — braun — drei — blau — die Schwester — rot — die Tochter — weiß — vier — drei — grün — nein — die Mutter — der Bruder — acht — der Sohn — sieben — eins — fünf — sechs — ten |
Zahlen: numbers: |
eins |
|
|
|
|
one |
two |
three |
four |
five |
|
six |
seven |
eight |
nine |
ten |
die Familie: family: |
die Mutter |
|
|
|
|
|
mother |
father |
daughter |
son |
brother |
sister |
Farben: colours: |
rot |
|
|
|
|
red |
blue |
green |
brown |
white |
Задание 2
Подберите подходящие соответствия внемецком языке. Как эти слова звучат врусском языке?
английский |
французский |
немецкий |
русский |
international |
international |
|
|
taxi |
taxi |
|
|
police |
police |
|
|
music |
musique |
|
|
quality |
qualité |
|
|
person |
personne |
|
|
religion |
religion |
|
|
das Taxi — die Person — international — die Qualität — die Polizei — die Religion — die Musik |
Задание 3
Какие немецкие слова не имеют пару ванглийском?
Tiere— animals |
die Maus — der Fuchs — der Tiger — der Wolf — der Elefant — die Katze — der Hund — der Fisch |
cat — fish — elephant — tiger — wolf — fox — mouse — dog |
Pflanzen— plants |
die Rose — die Tulpe — die Tomate — der Busch — das Gras — die Blume |
grass — bush — flower — rose — tulip — tomato |
Stadt— city |
die Schule — das Hotel — die Straße — der Bahnhof — der Supermarket — der Park |
street — park — hotel — super market — railway station — school |
Приведенные выше задания представляют собой только некоторые примеры упражнений, ориентированных на сопоставительный (контрастивный) подход в изучении немецкого языка как второго.
Они призваны обратить внимание обучающихся на соответствия в нескольких языках. При этом целесообразно при сопоставлении языков принимать во внимание орфографию, произношение и ударение. О значении некоторых слов можно легко догадаться по их написанию (что характерно для интернационализмов латинско-греческого происхождения), о значении других — по звучанию.
Важно, чтобы обучающийся научился распознавать корень слова. Этого можно достичь, написав слова в английском, немецком, русском и возможно других известных студентам языках рядом и при сравнении установить, что их объединяет (корень) и что их отличает (например, окончания и суффиксы).
Литература:
- Kursiša, A., Neuner G. Deutsch ist easy! Lehrerhandreichungen und Kopiervorlagen „Deutsch nach Englisch“ für den Anfangsunterricht. Ismaning: Hueber, 2006
- Рябцева О. М. Обучение немецкому языку как второму иностранному в техническом вузе. // Известия ЮФУ. Технические науки. — 2013. — № 10. — С. 121–125
[1] За основу взяты упражнения из: Deutsch ist easy! (2006)