Наречия как средства репрезентации интенсивности в английском, русском и узбекском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (199) март 2018 г.

Дата публикации: 03.04.2018

Статья просмотрена: 212 раз

Библиографическое описание:

Лутфуллина, А. А. Наречия как средства репрезентации интенсивности в английском, русском и узбекском языках / А. А. Лутфуллина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 13 (199). — С. 313-315. — URL: https://moluch.ru/archive/199/48962/ (дата обращения: 17.12.2024).



В наречиях выделяется группа слов в качестве языкового понятия, определяющих степень и меру проявления признака, действия либо состояния. Данная категория происходит от качественных прилагательных, преобразованных в наречия, которые способны выражать интенсивность действия или признака, в результате чего исконное качественное значение слов было утрачено. Е. Н. Сергеева утверждала, что именно наречия являются одними из самых распространенных средств выражения интенсивности в языке. Качественные прилагательные образуют наречия, которым присуще иметь два значения: основное качественное значение и вторичное значение в качестве усилителя значения признака, где мотивированные наречия в основном развивают это значение уже как основное. Данные наречия уже не вступают во взаимоотношения с выразителями качества, то есть с прилагательными или наречиями, так как сами обладают качественной основой.

В «Грамматике современного английского языка для университетов интенсификаторы делятся на три следующие семантические группы: эмфасайзеры (emphasizers), эмплифайеры (amplifiers) и даунтоунеры (downtoners) [1].

Эмфасайзеры — выражают общий эффект интенсификации. К ним относятся: actually — действительно — haqiqatda, certainly — непременно — albatta, clearly — ясно — shunhasiz, definitely — определенно — aniq, ma’lum, muayyan, obviously — очевидно — ravshan, really — на самом деле — haqiqatdan, frankly — откровенно — ochiqchasiga, ochiq — oydin, honestly — честно — vijdonan, just — точно — aniq, roppa — rosa и т. д.

Эмплифайеры подразделяются на максимайзеры (maximizers) и бустеры (boosters), которые характеризуются определенной позицией на шкале. Но существует и различие между ними: максимайзеры — определяют область предельной отметки (absolutely — совершенно — mutlaqo, tamoman, completely — вполне — butunlay, utterly — весьма — juda ham, inallrespects — с большим уважением — ehtirom — judahamhurmatqilmoq, most — исключительно — faqat), а бустеры свойственно означать высокую отметку на шкале интенсивности (badly — плохо — yomon, deeply — глубоко — nihoyat).

Группу даунтоунеров составляют:

– компромайзеры (compromisers), характеризующиеся незначительным спадом по шкале интенсивности: kindof — вроде, как будто — shekilli, sortof — отчасти, как бы — qisman, birmuncha, quite — довольно, вполне, совсем — xila, ancha, xilagina, rather — довольно, вернее, несколько — ancha, xilagina, moreorless — более или менее, приблизительно — taxminan, taqriban.

– диминишеры (diminishers): partly — частично — qisman, slightly — немного, слегка, едва — biroz, salpal, sal, somewhat — в некотором роде — biroz, birqancha, ma’lummiqdorda, alittle — немного, чуточку — biroz, ozmiqdorda, ozroq.

– минимайзеры (minimizers): abit — немного — salpal, sal, barely — едва, лишь, только — salgina, oz-moz, hardly — едва, вряд ли, чуть — zo’rg’a, gumon.

Последние две группы обозначают значительное движение вниз по шкале интенсивности.

И последняя группа аппроксиматоры (approximators), которые приближают значение глагольного действия (almost- почти — deyarli, nearly — приблизительно, около — taxminan, asgoodas — все равно что — baribir, allbut — почти, едва ли — deyarli, qariyib).

Все четыре группы ослабляют значение глагольного действия.

  1. «You're kind of late, aren't you, chum?" Dal said in that flat, measuring tone I'd already noticed (Myrer).
  2. Still dancing I led her out into the hall — it was almost impossible to hear anything she was saying in the living room (Idem).

Наречия-интенсификаторы употребляются для убедительности и выразительности прилагательных, усиливая их значение. Ср.:

The weather was cold — The weather was extremely cold

Погода была холодной. — Погода была очень холодной.

Havo sovuq edi. — Havo judayam sovuq edi.

(во втором случае мы гораздо лучше понимаем, какой была погода, создается более яркий образ).

Существует ряд постоянных наречий — интенсификаторов, к ним относятся: very — очень — juda, rather — довольно — ozgina, quite — вполне, совсем — butunlay, tamoman, damned — отвратительно — yoqimsiz, judaxunuq, awfully/awful — ужасно — dahshat, perfectly — вполне, совершенно — mutlaqo, extremely — крайне — haddan tashqari, fairly — довольно, явно — yetarlicha,, intensely — интенсивно — qizg’in, jadal, evidently — очевидно, несомненно — shubhasiz, ravshan, absolutely — совершенно — mutlaqo, dead — смертельно — o’ta, so — так — shunday, particularly — особенно — ayniqsa, entirely — всецело — butunlay, too — слишком — chunonam, far — далеко -, jolly — очень — judaham, greatly — весьма, значительно g’oyat, nihoyatda, extraordinary — необычно — g’ayrioddiy, pretty — довольно, достаточно — hiyla, yetarli, terribly — ужасно — dahshat, apparently — явно, очевидно — ravshan, aniq, wonderfully — замечательно — ajoyib, exactly — точно — aniq, such — так -shunday, dreadfully — страшно — rasvo, especially — особенно — ayniqsa, horribly — ужасно — noxush, mostly — по большей части — asosan, much — много — ko’p, ancha, beautifully — красиво — ajoyib, hell — сильно — o’ta, how — как — qanday, agooddeal — много, значительное количество — ko’p, completely — полностью, вполне — butunlay, really — действительно — haqiqatdan, bloody — очень — la'nati, badly — плохо -yomon, just — как раз — aniq, roppa — rosa, more — больше — ko’proq, every — каждый — harbir, even — даже — hattoqi, deeply — глубоко — chuqur, highly — высоко — yuqori, strongly — сильно — kuchli, extremely — чрезвычайно — favqulotda, bitterly — горько — qayg’uli.

Данные наречия могут усиливать глаголы и другие наречия:

I was bitterly disappointed by my son’s poor results in his final year exams.

Я был сильно расстроен плохими результатами моего сына на итоговых экзаменах.

Men o’g’limni yakuniy imtixon natijalaridan qattiq hafa edim.

He learned to read extremely quickly.

Он очень быстро научился читать.

U o’qishni nihoyatda tez o’rgandi.

Ванглийскомязыкеразличаютдвегруппыприлагательных: слабые (good, bad, big, funny, tired) исильные (big — huge, good — excellent, big — huge, bad — terrible).

Для усиления простых прилагательных часто используются слова — наречия: “very” или “very much.

It’s very interesting book. I was very tired.

Это очень интересная книга. Я сильно устал.

Bu juda qiziqarli kitob. Men juda ham charchadim.

Сильные прилагательные отличаются яркой стилистической окраской и являются более выразительными аналогами слабых прилагательных. Но при помощи наречий-интенсификаторов (highly, extremely, absolutely, deeply, bitterly, strongly, ridiculously) мы можем сделать значение даже таких прилагательных еще выразительнее.

Представленные примеры позволяют увидеть, что для ряда позиций в английском, русском и узбекском языках присутствуют прямые соответствия. Но можно отметить, что английский язык выделяется некоторой гибкостью, которая выражается различными возможностями языка проявлять дополнительные усиления семантики признака, а количественные показатели могут выражать лингвокультурные отношения. Русский и узбекский языки отличаются активностью в лингвокультурном сознании, и в большей части выражают удивление в усилении семантики слов.

Литература:

  1. Quirk R., Greenbaum S. T., Leech G., Svartvik J. A. University Grammar of English. - Moscow, 1982.С.195
Основные термины (генерируются автоматически): наречие, шкала интенсивности, большая часть, глагольное действие, прилагательное, узбекский язык.


Похожие статьи

Этимология и прототипы цветообозначения в русском, английском и украинском языках в сравнении

Побудительные предложения в английском и в узбекском языках

Фонетические средства выразительности в рекламе на немецком языке

Языковые клише как средство общения на иностранном языке

Адаптация заимствований в русском языке

Лингвистические средства выражения вежливости в английском языке

Особенности и примеры использования иностранных слов в китайском языке

Идиомы в современном английском языке

Микросистемы номинативных единиц, выражающих понятия национальной идеи в узбекском языке (лексемы центра и периферии)

В статье выявлены и освещены на примерах микросистемы (лексемы центра и окружения) номинативных единиц, выражающих понятие национальной идеи в узбекском языке.

Иноязычная лексика в современном русском языке

Похожие статьи

Этимология и прототипы цветообозначения в русском, английском и украинском языках в сравнении

Побудительные предложения в английском и в узбекском языках

Фонетические средства выразительности в рекламе на немецком языке

Языковые клише как средство общения на иностранном языке

Адаптация заимствований в русском языке

Лингвистические средства выражения вежливости в английском языке

Особенности и примеры использования иностранных слов в китайском языке

Идиомы в современном английском языке

Микросистемы номинативных единиц, выражающих понятия национальной идеи в узбекском языке (лексемы центра и периферии)

В статье выявлены и освещены на примерах микросистемы (лексемы центра и окружения) номинативных единиц, выражающих понятие национальной идеи в узбекском языке.

Иноязычная лексика в современном русском языке

Задать вопрос