Лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов.
Время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.
Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод — все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний молодежи, к улучшению знаний в области иностранных языков.
1) активизировались деловые, торговые, культурные связи;
2) расцвел зарубежный туризм;
3) обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран;
4) функционирование совместных русско-иностранных предприятий;
5) возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками.
А это — важные условия не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным терминологическим системам.
Заимствование — неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.
В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима. Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама лингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка, осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков: языка-источника и заимствующего языка. В словарном составе отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит за счет заимствования чужих, иноязычных слов. Одни из заимствованных слов получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.
Более широкое знакомство с иностранными языками, а также поток переводной информации делает обмен между словарями контактирующих языков более интенсивным и более разнообразным по форме. Теоретически любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов. Вместе с тем система заимствующего языка ограничивает пополнение языка чужими элементами, причем эти ограничения отнюдь не количественные — пределом является критерий реализации иноязычных элементов, определяемый структурно-семантическими нормами заимствующего языка.
Некоторые из заимствований обнаруживают себя как еще не вполне освоенные «чужаки».
Их иностранность с большей отчетливость видна в грамматике, например, они не склоняются: джакузи, бьеннале, дацзыбао, киви, массмедиа, мультимедиа, ню, оригами.
Это проявляется и в произношении. Например, перед «е» в них произносится не мягкий согласный, как в русских словах, а твердый: мы говорим брэнд, а не бренд или дауншифтэр, а не дауншифтер, андэграунд, а не андеграунд, дисплэй, а не дисплей. Хотя пишем эти и подобные им слова с буквой «е». Нередко иноязычное слово обозначает нечто такое, что характерно для жизни и быта других стран и народов и мало известно носителю русского языка: праймериз так в США называют первичное собрание избирателей для выдвижения кандидатов на выборные государственные должности, якудза — японская мафия а также представитель этой мафии, тьютор — это слово специфически английское: в Англии оно служит для называния домашнего наставника, опекуна, но оно может употребляться и в русских текстах, например, при описании семейных обычаев англичан.
Имеются такие иностранные слова, которые заимствованы русским языком давно, но в которых за последние полвека появились новые значения. Например, мобильный — новые значения этого прилагательного реализуются в таких словосочетаниях, как мобильный телефон, мобильная телефонная связь. Слово «формат» наряду со старым значением «размер печатного издания тетради, листа» у него под влиянием английского языка появились два новых: «соответствующий определенным правилам характер, вид какого-либо действия, процесса: традиционный формат передачи телевизионных новостей и — в компьютерной терминологии — способ расположения и представления информации в памяти компьютера или на внешнем носителе: формат данных.
Среди заимствований встречаются иностранные слова — двувидовые глаголы, которые могут употребляться как в совершенном, так и в несовершенном виде, например, конвертировать:
1) пересчитывать (пересчитать) стоимость единиц одной валюты в стоимость единиц другой валюты. Например, конвертировать стоимость доллара в стоимость рубля.
2) преобразовывать (преобразовать) информацию, содержащуюся в компьютере, из одной формы представления в другую: конвертировать полученный по электронной почте файл в другой формат.
Мы проанализировали использование некоторых заимствований в русском языке и сделали выводы, что основная масса заимствованных слов, употребляемых сегодня, в отличие от многих вводимых в русскую лексику в предшествующим столетии, освоена русским языком и является частью современной русской лексики.
Литература:
- Лебедев В. Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. — М.: Высш. Школа, 1990.
- Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М., 2007.
- Медникова Э. М., Апресян Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь. — М., 1994.