Основные лексические трудности при переводе газетных заголовков связаны с тем, что в них встречается большое количество сокращений, названий, различного рода реалий, присущих английской или американской действительности. Для придания эмоциональной окраски в заголовки газет вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, разговорные слова, сленг, аббревиатуры, сокращения.
Чтобы перевод с ИЯ на ПЯ был осуществлен адекватно, переводчику необходимо уметь пользоваться специальными приёмами, которые в лингвистической литературе получили название трансформаций. Я. И. Рецкер лексическими трансформациями называет «приёмы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим его русское соответствие, не совпадающее с словарным» [Рецкер 1974: 38]. Проанализируем возможности переводчика при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык с точки зрения использования лексических трансформаций.
Калькирование.
Одним из основных переводческих приемов лексических единиц является калькирование, сущность которого «заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы» [Комиссаров 1990: 173–174]. По сути дела, калькирование является дословным переводом. Например:
“The Real German Warning for Cold War II?” [The American Conservative: March 7, 2014] –
«Предостережение Германии о второй холодной войне?».
В приведённом примере термин Cold War был калькирован и дословно переведён на русский язык, тем самым привнеся в язык новый термин холодная война.
Лексическое добавление.
Перевод лексических единиц с одного языка на другой нередко требует внесения дополнительных слов. Это обусловлено рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более ёмкие английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. [Комиссаров 2002]. Такой приём называется приёмом лексического добавления. Многие исследователи (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров и др.) считают этот приём одним из самых важных приёмов. При переводе заголовков этот приём используется чаще всего, т. к. англоязычные заголовки всегда лаконичные, в них опускаются многие члены предложения, которые английским читателем могут домысливаться. Русский читатель (в силу того, что принадлежит другой лингвокультуре) не всегда может восстановить пробел. Поэтому переводчик часто добавляет «выброшенные» автором статьи слова:
“The Deep Policy Failures That Led to Ukraine” [The National Interest: April 17, 2014]
«Глубокие политические провалы, приведшие к украинским событиям».
При переводе заголовка на русский язык переводчику пришлось добавить слово события, тем самым передав полный смысл заголовка.
Приём опущения.
При переводе лексических единиц с одного языка на другой переводчики иногда используют приём, противоположный лексическому добавлению, — приём опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.
Приведём такой пример:
“Differing perspectives on the Ukraine crisis” [Times:March 5, 2014].
«Перспективы украинского кризиса».
Определение differing является избыточным для русскоязычного читателя. Если англоязычный читатель, прочитав статью о ситуации последнего времени на Украине подумает о том, что украинский кризис может закончиться, и у страны появится хорошая перспектива развития в позитивном направлении (слово differing можно толковать как со знаком “+”, так и со знаком “–“), то русскоязычный читатель понимает, что Украина идёт к краху, что перспектива у страны не радужная. Таким образом, уже в слове «перспектива» заложена негативная коннотация.
При переводе следующего заголовка мы наблюдаем приём опущения:
“Defiant Putin pushes tanks to Ukraine border” [The Times: March 14, 2014]
«Путин толкает танки к украинской границе».
Слово defiant означает «вызывающий, неповинующийся, дерзкий, непокорный». В заголовках русскоязычных статей такого рода определения к высокопоставленному и уважаемому человеку не принято употреблять, т. к. они дискредитируют человека, о котором идет речь в статье. А в данной статье речь идёт о главе государства.
При переводе газетного заголовка могут быть использованы приёмы конкретизации и генерализации.
Приём конкретизации.
Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением» [Комиссаров 1990: 174].
Приведём такой пример:
“The Most Surprising Things About America, According To An Indian International Student” [Business Insider: August 29, 2013].
«Самое удивительное в Америке с точки зрения индийского студента».
Английское существительное student в английском языке используется в значении студент, учащийся, учёный. Однако при переводе на русский язык в большинстве случаев необходима конкретизация значения. Содержание статьи даёт переводчику чётко понять, что речь идёт ни об учёном и ни об учащемся, а о студенте, проходящем стажировку в компании Кремниевой долины.
Приём генерализации.
Генерализацией называется «замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации» [Комиссаров 1990: 176].
Например:
“A Mathematician Says Schools Are Too Easy” [New York Herald Tribune: April 17, 2014].
«Математик: школьная программа в США слишком проста».
Поскольку на русском языке выражение «школы слишком просты» не передаёт весь смыл информации и даже может исказить смысл, то его следует заменить выражением «школьная система» (понятие «школьная система» шире понятия «школа»).
Приём компенсации.
Очень важным приемом при переводе заголовков является прием компенсации — «замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером
подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка» [Рецкер Я. И. 1974: 58]. Прием компенсации очень важен для сохранения эмоционального фона подлинника.
Конечно, и эмоциональная окраска должна быть сохранена в переводе. Однако из-за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к заменам.
Рассмотрим такой заголовок:
“Edward Snowden's Half-Baked Revolution ” [The Times: June 29, 2013]
«Недоделанная революция Сноудена».
Сочетание недопеченная революция или полусырая революция невозможно в русском языке. Поэтому half-baked следует перевести таким определением, которое, сочетаясь с существительным революция, имело бы такую же степень выразительности, например, недоделанная революция.
Аббревиатуры.
Трудность при переводе могут вызвать и различные аббревиатуры, занимающие на страницах англоязычных газет значительное пространство. Многие из этих аббревиатур носят общий характер и знакомы не только носителям языка. В этом случае аббревиатуру переводят аббревиатурой с учетом графических средств ПЯ. Например,
“ IMF: it’s worse than we thought” [The Financial Times: October 9, 2012]
«МВФ: Все хуже, чем мы думали»
IMF — это аббревиатура от International Monetary Fund. При переводе данного заголовка была использована русская аббревиатура МВФ, используемая для обозначения Международного валютного фонда при ООН.
Не всегда эти языковые единицы можно перевести аналогичной аббревиатурой, т. к. некоторые из них имеют национальный характер. И тогда при переводе следует давать их полную расшифровку, используя приём экспликации.
Приём экспликации.
Экспликация, или описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой «лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ» [Комиссаров 1990: 185].
Например:
“Britain seeks travel ban on Russian MPs over Crimea” [Times: March 12, 2014]
«Британия по причине аннексии Россией Крыма вводит санкции на въезд в страну членов российского парламента».
Аббревиатура MPs расшифровывается как Members of Parliament. Но в русском языке выражение «член парламента» не сокращается. Поэтому при переводе этого заголовка на русский язык переводчик даёт полный перевод.
Приём модуляции.
Приём модуляции, т. е. смыслового и логического развития представляет собой лексическую трансформацию. Этот способ перевода используется тогда, когда смысл фразы понятен, но не может быть переведен теми же самыми лексическими средствами. В этом случае идёт перестройка всего предложения — и структурно, и семантически. В данном случае главным является сохранение смысла высказывания.
Пример модуляции мы наблюдаем в переводе следующего заголовка:
“In The Ukraine Crisis, The U. S. Has A Credibility Problem” [The Washington Post: March 4, 2014].
— «Вопрос доверия к США в украинском кризисе».
Лексические трансформации необходимы из-за лексических несовпадений — различной семантической структуры языков, несовпадения значений слов, различной сочетаемости или отсутствия слов соответствующего значения в языке, на который выполняется перевод, или из-за различий в употреблении лексики. Но трансформации редко встречаются в «чистом виде». Часто трансформации осуществляются одновременно, т. е. сочетаются друг с другом. Умение легко и свободно ими пользоваться — залог адекватного перевода [Бархударов 1975].
Литература:
- Алимов В. В. Пособие по теории перевода– М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. — 240 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: «ЭТС», 2001. — 424 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
- ИноСми — всё, что достойно перевода: [Б.м.], 2007–2013. URL: http://www.inosmi.ru