Проблема работы с технической литературой тесно связана с проблемой адекватной передачи и перевода терминов, владением необходимым уровнем тезаурусной базы для передачи смысла контекста и достижения цели коммуникации. Данные критерии диктуются развитием определенного направления, на которое нацелен перевод. Перевод терминов и язык изложения материала зависит от квалифицированности переводчика. Основными моделями перевода являются коммуникативная, семантическая и денотативная модели работы с содержанием текста, а также уровни эквивалентности и контекстуальные соответствия.
Подготовка языковой компетенции студентов технического вуза является главной задачей в обучении работе с технической информацией. Если будущие специалисты не владеют языком первоисточника, они не могут общаться с зарубежными коллегами, вынуждены обращаться за помощью к техническим переводчикам.
Поэтому задача преподавателя заключается в подготовке специалистов в соответствии с этими требованиями. Преподавание языка применительно к различным специальностям, по которым ведется подготовка инженерных кадров, имеет свои особенности, которые связаны с содержанием изучаемых дисциплин, со смежными специальностями и спецификой инженерной деятельности. Будущие инженеры должны уметь переводить тексты со словарем, причем дословно, чтобы не исказить мысли автора, т. к. это недопустимо в области науки и техники.
Переведенная на родной язык литература по специальности нуждается в дополнительной переработке, так как уровень перевода и наличие необходимой информации оставляет желать лучшего. Нередко студенты обращаются к литературе на языке первоисточника, которые находятся и в довольно доступной форме (Интернет), а защита заданий естественно требует перевода на родной язык.
Итак, в программе обучения используются традиционные методы обучения получения информации.
- Предварительноечтение. Этапом подготовки является предварительное чтение. Перед началом работы рекомендуется читать текст. Это способствует получению общего представления о предстоящей работе и пониманию некоторых частей текста.
- Определение стиля технического текста и цели его написанияпоможет выбрать стиль технического перевода и необходимые словари.
- Концентрация на смысле.Особое внимание необходимо уделять смыслу переводимого текста. Одни и те же мысли или идеи можно выразить разными способами, которые, в свою очередь, могут отличаться в зависимости от языка.
- Произношение переводимых фраз.Произнося фразы или длинные участки текста,студентполучает дополнительную возможность проверить степень соответствия тексту выбираемых для перевода слов и грамматических структур.
- Повторное чтениетолько что переведенных предложений помогает исправлять возможные грамматические и орфографические ошибки. Кроме того, с целью проверки соответствия отдельных предложений общему контексту рекомендуется перечитывать каждый абзац и весь технический текст после завершения перевода.
Главная проблема — это большие отличия в значении слов для конкретного контекста. Одна фраза может менять смысл в различных текстах, и студент просто обязан учитывать это.
- Грамматическое чтение научного текста.Под грамматическим чтением понимается деление предложения на отдельные смысловые группы, входящие в состав предложения. Грамматическое чтение начинается с определения сказуемого. Правильное определение и точный перевод сказуемого позволяет определить остальные группы в предложении. После перевода сказуемого следует определить подлежащее. После перевода главных членов предложения переводятся второстепенные члены предложения в соответствии с порядком употребления в нем. Примеры перевода студентами:
Следующий этап (переводческий) направлен на формирование навыков и умений понимать текст, осуществлять содержательный анализ текста, извлекать необходимую информацию из текста, передавать информацию текста в форме реферативного перевода.
Связность текста зависит от внутренней логики исследования. Кроме того, обеспечивается совокупностью различных средств. Выделяются различные типы структурной организации текста. Можно выделить тематическую, композиционную и содержательную структуры.
Тематическую структуру можно определить по предмету изложения
Для исследования диэлектрических свойств материалов в частотном диапазоне 25–37 ГГц поставлена цель разработать измерительную ячейку, отвечающую основным критериям данного частотного диапазона.
Раскрытие темы требует выделения и описания содержательных характеристик объекта, которые составляют подтемы текста. Структура отражает последовательность расположения материала. Для научных текстов характерны типизированные схемы расположения информации: дедуктивный, индуктивный, на основе проблемного принципа, метод аналогии.
Для оптимизации геометрии измерительных ячеек необходимы точные сведения о пространственной структуре электромагнитного поля в ячейке с учетом его искажений, вызванных введением дополнительного элемента — полиэтиленовой трубки, содержащей исследуемое вещество.
Выделяют следующие смысловые блоки:
‒ выбор и определение объекта:
Для исследования диэлектрических свойств материалов в частотном диапазоне 25–37 ГГц поставлена цель разработать измерительную ячейку, отвечающую основным критериям данного частотного диапазона.
Для оптимизации геометрии измерительных ячеек необходимы точные сведения о пространственной структуре электромагнитного поля в ячейке с учетом его искажений, вызванных введением дополнительного элемента — полиэтиленовой трубки, содержащей исследуемое вещество.
‒ сбор информации:
С целью получения информации о структуре электромагнитного поля было проведено моделирование системы, состоящей из двух рупорных антенн и одной измерительной ячейки, помещенной между ними, с помощью среды трехмерного электродинамического моделирования Ansoft HFSS.
В смоделированной в HFSS системе было получено и проанализировано распределение электромагнитного поля, а также влияние вышеуказанного дополнительного измерительного элемента на это распределение.
‒ ее анализ:
Если размеры сечения волновода выбираются таким образом, чтобы обеспечить формирование необходимой структуры поля, то, плавно увеличивая сечение волновода, эту структуру можно сохранить, а размеры измерительной ячейки увеличить. В месте перехода от волновода к рупору возникают высшие типы волн, но при достаточно плавном расширении волновода (малый угол раствора рупора) интенсивность этих волн невелика. Вектор Е электромагнитного поля при переходе из волновода в рупор несколько изменяют свое направление, что обеспечивает выполнение граничных условий на стенках рупора.
‒ определение метода и описание ее применения:
Направленные свойства рупорной антенны приближенно можно оценить, ис-
пользуя метод Гюйгенса-Кирхгофа. В соответствии с этим методом поле излучения любой апертурной антенны можно рассчитать путем сложения полей излучения элементарных площадок, расположенных непрерывно по всей излучающей поверхности антенны. В данном случае излучающей поверхностью является поверхность раскрыва рупора.
‒ оценка информации:
Поскольку в рупоре в основном сохраняется тот же характер поля, что и в волноводе, то принимают, что на апертуре существуют две взаимно-перпендикулярные тангенциальные составляющие поля ЕУ и НХ, амплитуды которых не зависят от координаты У, а вдоль координаты Х изменяются по закону косинуса. Однако, в отличие от поверхности открытого конца волновода, апертура рупора не может быть возбуждена синфазно, так как в рупоре распространяется цилиндрическая (в секториальных) или близкая к сферической (в пирамидальных) волна.
‒ вывод новой информации, доказывающей авторскую позицию:
Диаграмма направленности излучающей поверхности с квадратичным фазовым распределением, рассчитанная по методу Гюйгенса-Кирхгофа, определяется математическим выражением, содержащим интегралы Френеля. При этом диаграммы направленности в плоскостях Е и Н оказываются несовпадающими в силу различного характера распределения амплитуды поля от координат X и У. Ширина диаграммы направленности больше (при одинаковых a и b), а уровень бокового излучения рупорной антенны меньше в плоскости Н, чем в плоскости Е, причем это различие вызвано только характером распределения поля по апертуре.
На основе полученных данных о распространении электромагнитного поля в замкнутом пространстве были оптимизированы геометрические размеры и форма измерительной ячейки.
Композиционная структура текста:
Сущность объекта представления: |
Для исследования диэлектрических свойств материалов в частотном диапазоне 25–37 ГГц |
Признаки, характеристики объекта |
Для оптимизации геометрии измерительных ячеек; моделирование системы, состоящей из двух рупорных антенн и одной измерительной ячейки, помещенной между ними; В смоделированной в HFSS системе было получено и проанализировано распределение электромагнитного поля ( |
Применение объекта |
размеры сечения… обеспечить формирование необходимой структуры поля, то, плавно увеличивая сечение волновода, эту структуру можно сохранить, а размеры измерительной ячейки увеличить; Вектор Е… обеспечивает выполнение граничных условий на стенках рупора; поле излучения любой апертурной антенны можно рассчитать путем сложения полей излучения элементарных площадок, расположенных непрерывно по всей излучающей поверхности антенны. |
Объяснение процесса |
на апертуре существуют две взаимно-перпендикулярные тангенциальные составляющие поля ЕУ и НХ, амплитуды которых не зависят от координаты У, а вдоль координаты Х изменяются по закону косинуса. Однако, в отличие от поверхности открытого конца волновода, апертура рупора не может быть возбуждена синфазно, так как в рупоре распространяется цилиндрическая (в секториальных) или близкая к сферической (в пирамидальных) волна. |
Вывод |
Ширина диаграммы направленности больше (при одинаковых a и b), а уровень бокового излучения рупорной антенны меньше в плоскости Н, чем в плоскости Е, причем это различие вызвано только характером распределения поля по апертуре |
Содержательная структура отражает смысловые связи между объектами и понятиями:
-причинно-следственные, пояснение |
Для исследования… поставлена цель |
Для оптимизации… необходимы |
|
- целевые |
С целью получения |
- условные |
Если … таким образом, чтобы… то, …. а |
- противопоставления |
но, … что |
- пояснение |
можно оценить |
В соответствии с этим методом |
|
В данном случае |
|
- следствие- условие |
Поскольку… тот же, что и…, то…, которых не зависят…, а |
- противопоставление |
Однако, в отличие от …, не может быть…, так как … или |
-утверждение-обоснование |
При этом …, в силу…, чем…, причем…, только… |
- результат действия: |
На основе полученных данных |
При анализе смысловой структуры текста студент получает более углубленные знания. Это способствует более быстрой ориентации в содержании текста, в соотнесенности информации между собой, получению новых сведений, применению в различных профессиональных ситуациях. Данный метод помогает студентам расширять области применения знаний не только в языковом выражении (на родном и иностранном языках), но и для изучения различных областей науки и техники, поскольку техническая наука объединяет изучение различных дисциплин, например для специальности «Приборостроение»: прикладная механика, математика, оптика, химия, электротехника, материаловедение, основы электроники, алгоритмизация и программирование, приборы и методы исследований, интегральная и микропроцессорная схемотехника.
Литература:
1. Стрига, И. И. Проблемы перевода технических текстов и приемы их преодоления / И. И. Стрига. — Красноярск: КГБОУ«Красноярский политехнический техникум».
2. Семь секретов качественного перевода технического текста на иностранный язык. Лингвотек. Бюро переводов. — URL: http://Lingvotech.com.