Перевод препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью (на материалах англоязычной художественной литературы) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (120) август-2 2016 г.

Дата публикации: 17.08.2016

Статья просмотрена: 4376 раз

Библиографическое описание:

Хромых, А. А. Перевод препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью (на материалах англоязычной художественной литературы) / А. А. Хромых, Е. В. Жучкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 16 (120). — С. 513-518. — URL: https://moluch.ru/archive/120/33294/ (дата обращения: 16.12.2024).



В данной статье описываются результаты научного эксперимента, проведенного авторами в рамках исследования по выявлению наиболее распространенных и эффективных приемов перевода англоязычных препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью.

Препозитивные атрибутивные конструкции являются многозначными и многообразными, чем вызывают интерес к их переводу. По словам В. Н. Комиссарова, они обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [5, с. 78]. С помощью таких конструкций появляется возможность рассмотреть свойственную английскому языку тенденцию к лаконизму и речевой компрессии.

Особенности перевода атрибутивных конструкций были довольно подробно рассмотрены такими учеными, как М. А. Апполова, Л. М. Беляева, Т. А. Зражевская, В. Н. Комиссаров, В. Н. Крупнов, Т. Р. Левицкая, И. И. Малыгина, Е. А. Мисуно, Д. А. Синкевич, Г. В. Терехова, А. М. Фитерман, и другими.

Как справедливо отмечает В. Н. Крупнов, чтобы достичь точного перевода атрибутивных конструкций, переводчику необходимо проанализировать смысловые связи, знать структурные особенности конструкций. Переводчик должен обладать определенным запасом фоновых знаний, навыками перевода. Для правильной передачи смысловых связей, переводчик проделывает значительную аналитическую работу [4, c. 190].

Ю. З. Васильева и И. В. Шарапова выделяют 4 вида атрибутивных конструкций: с адъективным, глагольным и субстантивным атрибутами, а также конструкции с внутренней предикацией, которые являются объектом исследования заявленной работы [2, с. 7].

Существуют разные типы атрибутивных конструкций. Атрибутивные словосочетания делятся на препозитивные и постпозитивные. В препозитивных атрибутивных словосочетаниях атрибут стоит перед определяемым словом. В постпозитивных атрибутивных словосочетаниях — после.

Д. Э. Розенталь выделяет двучленные (простые) и многочленные атрибутивные словосочетания (сложные) [1, с. 200]. Словосочетания могут быть также мотивированными и немотивированными.

Многочленные или многокомпонентные атрибутивные группы получают широкое распространение в английском языке, при этом подразумеваются такие многокомпонентные атрибутивные группы, в которых кроме связей с определяемым существительным, существуют отдельные смысловые связи между членами группы.

В английском языке распространены атрибутивные конструкции, члены которых связаны предикативными отношениями.

При переводе препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью В. Г. Прозоров предлагает придерживаться 3х основных пунктов:

  1. Определить границы атрибутивной группы, найти опорное слово.
  2. Осуществить анализ смысловых связей «между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы».
  3. Понять смысловые связи — от конца к началу [7, с. 76].
  4. И. В. Ильченко предлагает внести дополнительную правку, в случае возникновения необходимости, допускается изменение порядка следования определений [3, с. 84].

В процессе перевода переводчик прибегает к одновременному использованию сразу нескольких трансформаций, что делает перевод достаточно трудоемким и сложным процессом. И. И. Малыгина отмечает, что более простые атрибутивные конструкции в основном переводятся приемами: опущения, синонимической замены и перестановками. Более сложные атрибутивные конструкции переводятся с использованием комплексных трансформаций [6, с. 84].

В целом, специалисты в области перевода выделяют несколько способов перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью:

  1. перевод с помощью атрибутивной группы;
  2. перевод при помощи цепочки: существительное + предлог + существительное;
  3. перевод с помощью перестановки членов конструкции;
  4. перевод с переносом определения к другому существительному;
  5. перевод с использованием глагольно-наречной группы;
  6. перевод одного из членов при помощи группы слов;
  7. перевод отдельным предложением в кавычках, вводимым словами «словно», «как будто»;
  8. перевод причастными, предложными или инфинитивными оборотами, или придаточными предложениями.

Авторами данной статьи было проведено исследование среди студентов и выпускников языковых специальностей вузов города Екатеринбурга (УрФУ, РГППУ, ИМС) с целью выявления наиболее распространенных и эффективных приемов перевода англоязычных препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью.

Исследование проводилось в 3 этапа. В исследовании принимали участие 40 человек.

На I этапе исследования был осуществлен поиск и отбор примеров употребления препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью в современной англоязычной художественной литературе.

На втором этапе участникам исследования было предложено самостоятельно осуществить перевод следующих предложений, содержащих препозитивные атрибутивные конструкции с предикативной связью:

  1. He was no longer the sexy officer, he was the evil-lock-her-up-forever-in-a-tiny-cell-with-a-luminous-orange-jumpsuit-and-noisy-flip-flops-and-no-hot-water-or-makeup-type officer. Cecelia Ahern, P. S. I love you.
  2. «Oh, nothing sensible. You wouldn’t like it. Just boy-meets-girl stuff.» Jojo Moyes, Me-Before-You.
  3. «You know they do a lot of Make-A-Wish Foundation stuff for people who are dying?» Jojo Moyes, Me-Before-You.
  4. The happy-new-year-make-me-gag card. Cecelia Ahern, Where rainbows end.
  5. «OK, I take it from that attempt-at-being-humorous-but-meaning-every-word-of-it reply that you don’t like Greg». Cecelia Ahern, Where rainbows end.
  6. Because he’s probably given me god-only-knows-what disease? John Green, Paper Towns
  7. That was his all-purpose, I-have-a-vocabulary-of-twelve-words-so-don’t-expect-a-wide-variety-of-insults insult. John Green, Paper Towns
  8. I’d always thought him harmless, and actually sort of nice — in that bumbling, dude-how’s-it-going kind of way. John Green, Paper Towns
  9. I’m really nervous and I can’t stop thinking that I actually kinda really like her not just in the she’s-a-hot-prom-date way but in the she’s-actually-really-cool-and-I-like-hanging-out-with-her kinda way. John Green, Paper Towns
  10. «What do you think, sweetheart?» he says, putting his arms out to the side, indicating the stubble, the unwashed hair, the sallow skin; his look-what-you’ve-done-to-me look. David Nicholls, One Day
  11. «Well one’s about London nightlife, a sort of what’s-on-in-the-capital thing, and the other’s a sports show. Extreme Sports.»David Nicholls, One Day
  12. Mr. Lawrence might have been very capable, but he carried himself more like a hound without a hunt: a let-me-know-when-you’re-ready look on his sad face. Garth Stein, The Art of Racing in the Rain
  13. I told Mom I wanted to call Augustus to get her out of the room, because I couldn’t handle her I-can’t-make-my-daughter-dreams-come-true sad face. John Green, The Fault in Our Stars.

На III этапе был осуществлен анализ полученных результатов для выявления наиболее распространенных приемов перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью.

Участники исследования предложили следующие приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью:

  1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — 15 %;

(6) Потому что он, вероятно, заразил меня одному-богу-известно-какой болезнью.

(12) Мистер Лоуренс может отлично справиться с этим, но он всегда ведёт себя, как какая-то гончая без охоты: с его грустным «дай-знать-когда-ты готов» лицом.

(13) Я сказала маме, что хочу позвонить Огастусу, чтобы вытащить ее из комнаты, потому что я не могла больше видеть её «я не могу сделать свою дочь счастливой» лицо.

(2) О, ничего путного. Тебе бы не понравилось. Всего-навсего такая «мальчик-встретил-девочку» интрижка.

(8) Он всегда казался мне безобидным и даже по-своему милым, в этой его неуклюжей «приятель-как-жизнь» манере.

  1. Членение — 6 %;

(5) Ладно, я сделала такой вывод из твоих слов о том, что тебе не нравится Грег. Твоих слов, которые должны были показаться всем лишь шуткой, но на самом деле были совершенно правдивы.

(8) Я всегда считал его безобидным и даже довольно милым. Таким мямлящим пареньком, который всегда неловко спрашивает, как у тебя дела.

(9) Я очень нервничаю — не могу перестать думать, как сильно она мне нравится. И не потому, что с такой красивой девчонкой можно пойти на выпускной, а потому что она классная и с ней здорово проводить время.

(12) Мистер Лоуренс, возможно, способный человек, но вёл себя, как гончая собака в поисках добычи. Его печальное лицо словно говорило: «Дайте мне знать, когда подготовитесь».

  1. Описательный перевод — 8 %;

(1) Он больше не был тем соблазнительным полицейским, нет, он стал властным и ревнивым, стал тем, кто с радостью запер бы меня в крошечной камере без каких-либо средств к существованию, словно заключенную.

(13) Я сказала маме, что хочу позвонить Огастусу, чтобы наконец вытащить её из комнаты, так как я не мог больше бороться с печалью, отражающейся на её лице. Мама переживала, что она не способна воплотить мечты дочери в жизнь.

(4) Жутко миленькая, приторно-сладкая открыточка на Новый Год, от которой меня чуть не стошнило.

  1. Компенсация — 1,5 %;

(1) Он больше не казался привлекательным полицейским, он стал воплощением зла, что навсегда запрет ее в крохотной камере, одетую в ярко-оранжевый костюм и сланцы, которые громко шлёпают при каждом шаге, без горячей воды и возможности пользоваться косметикой.

(2) А, ничего особенного. Тебе не понравится. Очередная романтическая история о том, как парень встречает девушку своей мечты.

  1. Перевод атрибутивной конструкции придаточным предложением — 11 %;

(8) Я всегда считал его безобидным и даже довольно приятным — этакий неуклюжий малый, который подходит и спрашивает: «Как дела, чувак?».

(9) Я очень волнуюсь и не могу перестать думать о том, что она действительно нравится мне не только, как эффектная девушка, с которой я пойду на выпускной, а по той причине, что она на самом деле очень крутая и мне нравится отрываться с ней.

(13) Я сказала маме, что хочу позвонить Огастусу, чтобы она вышла из комнаты, ведь я не могла видеть её грустный взгляд, говоривший о том, что она не может исполнить мечты своей дочери.

(2) О, ни слова о чувствах. Тебе не понравилось бы. Знаешь, эта история, когда мужчина встречает женщину.

(5) Хорошо, насколько я понимаю из твоего ответа, где ты пытаешься отшутиться, но на самом деле имеешь в виду именно то, что сказал — тебе не нравится Грег

(7) Это было универсальное оскорбление на все случаи жизни, от человека, который знает двенадцать слов и от которого бесполезно ждать разнообразия.

  1. Добавление — 3 %;

(3) Знаешь, они много занимаются всякой благотворительностью в фонде «Осуществи мечту», помогают смертельно больным людям.

(4) Жутко миленькая, приторно-сладкая открыточка на Новый Год, от которой меня чуть не стошнило.

(8) Я всегда думал, что он безобидный и в какой-то мере даже милый, вроде того как здоровался и спрашивал: «Как дела, чувак?».

  1. Опущение — 0,5 %;

(2) Ничего такого. Тебе бы не понравилось.

  1. Модуляция — 3,5 %;

(2) Ничего особенного. Тебе не понравится. Это про любовь.

(2) О, ничего серьёзного. Тебе бы это не понравилось. Просто дела любовные.

(13) Я сказала маме, что хочу позвонить Огастусу, чтобы выпроводить её из комнаты, потому что не могла больше видеть, как она страдает от мысли, что ничем не может мне помочь.

  1. Объединение предложений — 3 %;

(2) Ты бы не оценил, ничего особенного — обычные любовные дела.

  1. Целостное преобразование — 2 %;

(6) Или за то, что он, может, дрянью какой-нибудь меня заразил?

(5) ОК, из твоей шутки, в которой под каждым словом скрывалась правда, я понял, что тебе не нравится Грег.

(8) Я всегда считал его безобидным и милым, эдакий неуклюжий, дружелюбный добряк.

  1. Отдельным предложением в кавычках — 32 %;

(11) Ну, первое относится к ночной жизни города, что-то вроде «что происходит в столице», а второе относится к спорту. Экстремальному спорту.

(2) Да ничего серьезного. Тебе бы не понравилось. Просто ерунда в стиле: «Он встретил Её».

(2) Ничего особенного. Тебе это не понравилось бы. Вся эта ванильная чепуха, типа «парень влюбляется в девушку».

(3) Ты знал, что они организовывают фонды в стиле «Загадай желание» для умирающих людей.

(3) Знаешь, что для умирающих людей создается множество организаций типа «Фонд Загадай Желание».

(5) Хорошо, как я понимаю из твоего ответа в стиле «я пытаюсь пошутить, но на самом деле я серьёзно», тебе не нравится Грег.

(7) Это было универсальное оскорбление человека разряда «у меня словарь из 12 слов, так что не ждите от меня других оскорблений».

(10) «Что ты думаешь, милая?» — спросил он, разводя руки в разные стороны, демонстрируя свою щетину, немытые волосы, бледную кожу и этот вид, который так и кричит: «Посмотри, что ты со мной сделала».

  1. Замена типа предложения — 5 %;

Замена структуры предложения: назывного предложения в предложение с придаточным:

(4) Открытка, которая вызывает тошноту при одной мысли о новогоднем празднике.

Замена атрибутивной конструкции полноценным предложением.

(8) Я всегда думал, что он безобиден и что даже прекрасный малый, ведь он всегда так неловко заводил разговоры.

  1. Вводным предложением — 4 %;

(5) Я поняла из твоего ответа (где ты делаешь вид, что шутишь, но на самом деле абсолютно серьёзен), что тебе не нравится Грег.

  1. Отдельным самостоятельным предложением –5 %;

(7) Он обиделся так, как всегда обижался — это была обид на все случаи жизни, он как бы говорил: «В моем лексиконе всего 12 слов, поэтому не думайте, что я могу каждый раз обижаться по-разному».

(9) Я действительно переживаю по этому поводу и не могу отогнать от себя мысль о том, что она мне, похоже, действительно нравится. И не просто потому что с ней неплохо было бы пойти на выпускной, но потому что она реально крутая и мне нравится проводить с ней время.

Рассмотрев все предложенные участниками эксперимента варианты перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью в составе предложений, можно сделать вывод о том, что основными приемами перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью являются:

  1. Перевод атрибутивной препозитивной конструкции отдельным предложением в кавычках — 32 %;
  2. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — 15 %;
  3. Перевод атрибутивной конструкции придаточным предложением — 11 %;
  4. Описательный перевод — 8 %.

При этом только синтаксическое уподобление (дословный перевод) позволяет сохранить уникальную для препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью в английском языке структуру — через дефис, являющуюся не отдельным предложением, а сохраняющую основную функцию любого атрибутивного словосочетания — описательную. Однако, отметим, что, в силу определенной степени «чужеродности», и, как следствие, «громоздкости» такой конструкции для русского языка, синтаксическое уподобление далеко не всегда является наиболее эффективным способом перевода.

Литература:

  1. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной. — 6-е изд., перераб. и доп. — Москва: Логос, 2002. — 528 с.
  2. Васильева Ю. З., Шарапова И. В. Важность навыка перевода атрибутивных групп для переводчика научно-технической литературы. — Томск: Томский политехнический университет, 2014. — 7 с.
  3. Ильченко Е. В. What do you mean by that? Пособие по обучению практике перевода. Книга для преподавателя: методическое пособие. — М.: МИЛ, 2008. — 84 с.
  4. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика — М.: Международные отношения, 1976. — 190 с.
  5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. / В. Н. Коммисаров. — М.: Международные отношения, 1973. — 78 с.
  6. Малыгина И. И. Использование переводческих трансформаций при переводе многочленных атрибутивных словосочетаний (на материале художественной литературы). Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27): в 2-х ч. Ч. I. — 91–92 с.
  7. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. — М., 1998. — 234 с.
  8. Словарь «ABBYYLINGVO». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru/, свободный. Языки — русский и английский.
  9. Cecelia Ahern «P. S. I love you». HarperCollins, 2007.
  10. Cecelia Ahern «Where rainbows end». HarperCollins, 2005.
  11. David Nicholls «One Day». Vintage contemporaries, 2010.
  12. Garth Stein «The Art of Racing in the Rain». HarperCollins, 2007.
  13. John Green «Paper Towns». Penguin USA, 2009.
  14. John Green «The Fault in Our Stars». Penguin Books Ltd., 2014.
  15. Jojo Moyes «Me-Before-You». Michael Joseph (UK), 2012.
Основные термины (генерируются автоматически): предикативная связь, конструкция, перевод, английский язык, отдельное предложение, самое дело, синтаксическое уподобление, атрибутивная конструкция, дословный перевод, твой ответ.


Похожие статьи

Особенности использования средств выразительности в текстах социальной рекламы на китайском языке

В данной статье раскрываются культурные и языковые особенности современной социальной рекламы на китайском языке. Проанализированы примеры использования средств выразительности в рекламных текстах и их влияние на восприятие зрителем.

Коммуникативно-когнитивный подход в обучении связной речи иностранных студентов-медиков

В статье рассматриваются актуальные вопросы обучения связной речи на уровне микротекста при составлении учебно-методических материалов по грамматике русского языка для иностранных студентов.

Структурные особенности английских и русских фразеологических единиц с соматизмами

Статья посвящена анализу и описанию структурных особенностей фразеологических единиц с соматизмами в русском и английском языках, рассмотрение которых представляется особенно актуальным, так как позволяет не только выделить и описать структурные моде...

Применение модульной технологии обучения при изучении художественного произведения

В статье автор описывает преимущества модульной технологии обучения на занятиях по русской литературе, а также приводит примеры заданий, использованных на занятиях и для самостоятельной работы студентов.

Формы работы по изучению специальной лексики на факультативных занятиях по русскому языку

В статье рассматриваются формы работы по изучению специальной лексики на факультативных занятиях по русскому языку, которые помогут учащимся лучше понять языковую природу терминов, номенклатурных единиц, профессионализмов, установить их различия.

Психофизиологические особенности грамматических навыков чтения

Данная статья посвящена психофизиологическим особенностям становления грамматических навыков у студентов неязыковых факультетов при чтении текстов по специальности на английском языке. На основе научных работ ведущих ученных, посвященных данной пробл...

Изучение русских глаголов движения с приставкой под- и способы её выражения в персидском языке

Статья посвящена сравнительному анализу глаголов движения с приставкой под-. Анализ рассмотренной конструкции раскрывает способы выражения глаголов движения с приставкой под- в персидском языке.

Риторический анализ англоязычной, молодежной, коммерческой рекламы (на материале печатных изданий для женщин)

В этой статье рассматриваются риторические приёмы характерных для англоязычной молодежной печатной коммерческой рекламы. В качестве материала исследования, мы отобрали более 100 текстов рекламных сообщений в различных молодежных изданиях для женщин (...

Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича)

В данной статье рассматривается проблематика художественного перевода с использованием изобразительно выразительных средств (比喻 — иносказание), а именно с китайского языка на русский язык на основе стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гито...

Иностранный язык: проблемы обучения разговорной речи и пути их решения

В настоящей статье рассматриваются основные проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся при попытке овладеть навыком разговорной речи на иностранном языке и анализируются возможные пути их решения.

Похожие статьи

Особенности использования средств выразительности в текстах социальной рекламы на китайском языке

В данной статье раскрываются культурные и языковые особенности современной социальной рекламы на китайском языке. Проанализированы примеры использования средств выразительности в рекламных текстах и их влияние на восприятие зрителем.

Коммуникативно-когнитивный подход в обучении связной речи иностранных студентов-медиков

В статье рассматриваются актуальные вопросы обучения связной речи на уровне микротекста при составлении учебно-методических материалов по грамматике русского языка для иностранных студентов.

Структурные особенности английских и русских фразеологических единиц с соматизмами

Статья посвящена анализу и описанию структурных особенностей фразеологических единиц с соматизмами в русском и английском языках, рассмотрение которых представляется особенно актуальным, так как позволяет не только выделить и описать структурные моде...

Применение модульной технологии обучения при изучении художественного произведения

В статье автор описывает преимущества модульной технологии обучения на занятиях по русской литературе, а также приводит примеры заданий, использованных на занятиях и для самостоятельной работы студентов.

Формы работы по изучению специальной лексики на факультативных занятиях по русскому языку

В статье рассматриваются формы работы по изучению специальной лексики на факультативных занятиях по русскому языку, которые помогут учащимся лучше понять языковую природу терминов, номенклатурных единиц, профессионализмов, установить их различия.

Психофизиологические особенности грамматических навыков чтения

Данная статья посвящена психофизиологическим особенностям становления грамматических навыков у студентов неязыковых факультетов при чтении текстов по специальности на английском языке. На основе научных работ ведущих ученных, посвященных данной пробл...

Изучение русских глаголов движения с приставкой под- и способы её выражения в персидском языке

Статья посвящена сравнительному анализу глаголов движения с приставкой под-. Анализ рассмотренной конструкции раскрывает способы выражения глаголов движения с приставкой под- в персидском языке.

Риторический анализ англоязычной, молодежной, коммерческой рекламы (на материале печатных изданий для женщин)

В этой статье рассматриваются риторические приёмы характерных для англоязычной молодежной печатной коммерческой рекламы. В качестве материала исследования, мы отобрали более 100 текстов рекламных сообщений в различных молодежных изданиях для женщин (...

Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича)

В данной статье рассматривается проблематика художественного перевода с использованием изобразительно выразительных средств (比喻 — иносказание), а именно с китайского языка на русский язык на основе стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гито...

Иностранный язык: проблемы обучения разговорной речи и пути их решения

В настоящей статье рассматриваются основные проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся при попытке овладеть навыком разговорной речи на иностранном языке и анализируются возможные пути их решения.

Задать вопрос