Методология анализа иноязычных вкраплений в художественном тексте (на материале произведения Ф. М. Достоевского «Дядюшкин сон») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №4 (108) февраль-2 2016 г.

Дата публикации: 16.02.2016

Статья просмотрена: 231 раз

Библиографическое описание:

Морозовска, М. П. Методология анализа иноязычных вкраплений в художественном тексте (на материале произведения Ф. М. Достоевского «Дядюшкин сон») / М. П. Морозовска. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 4 (108). — С. 911-914. — URL: https://moluch.ru/archive/108/26262/ (дата обращения: 17.12.2024).



Методология анализа иноязычных вкраплений в художественном тексте (на материале произведения Ф. М. Достоевского «Дядюшкин сон»)

Морозовска Мирослава Павловна, студент

Московский педагогический государственный университет

В данной статье рассматриваются методы изучения иноязычных вкраплений в творчестве Ф. М. Достоевского. Подробно описывают методы исследования и приводятся конкретные примеры анализа.

Ключевые слова: иноязычные вкрапления, Достоевский, французский язык.

В данной статье приводится образец анализа лингвистических, стилистических и прагматических особенностей употребления иноязычных вкраплений в повести Ф. М. Достоевского «Дядюшкин сон».

Данное произведение было выбрано в качестве источника фактического материала по следующим причинам:

его относительно небольшой размер позволяет провести детальный анализ употребления каждого случая использования иноязычных фраз и слов;

это произведение крайне редко анализировалось в работах по лингвистике и литературоведению;

в названной повести наглядно проявляются индивидуальные особенности авторского стиля Ф. М. Достоевского.

Для работы над фактическим материалом мы использовали следующие методы:

1) Метод сплошной выборки (из повести «Дядюшкин сон» были отобраны все французские вкрапления).

2) Метод статистического анализа словоупотребления данных вкраплений. Очевидно, например, что такое типичное французское обращение, как mon ami (мой друг), встречается в тексте произведения значительно чаще, чем более длинные синтаксические конструкции на французском языке.

3) Метод стилистического и прагматического анализа (описание контекста, в котором употреблено французское вкрапление).

4) Метод социолингвистического анализа:

гендерная принадлежность говорящего;

сословная принадлежность говорящего;

возрастная принадлежность говорящего;

5) Метод лингвистического комментария, включающий определение принадлежности к части речи, синтаксическую функцию, способы актуализации иноязычного вкрапления в русской речи.

6) Метод лингвокультурологического комментария.

7) Метод функционально-параметрического анализа [1].

8) Метод перевода.

После этого производится попытка объяснить мотивацию писателя в употреблении французских вкраплений в произведении.

В ходе сплошной выборки в тексте повести «Дядюшкин сон» было выделено около 56 французских вкраплений, которые приводятся ниже в виде списка:

  1. Марья Александровна всегда отличалась между нами своим безукоризненным comme il faut (умением себя держать), с которого все берут образец. Насчет comme il faut она не имеет соперниц в Мордасове.
  2. Защитники старого дома приписывали это тому, что Наполеон не только не был из королевского дома, но даже был и не gentil homme(дворянин)хорошей породы…
  3. …Князь… приветливо кивает головой и ласково говорит ему: «Bonjour, mon ami, bonjour!»…
  4. «…Вот почему он и помнит теперь только об одном моем доме с благодарностию, ce pauvre prince!» (этот бедный князь)
  5. «Друг мой, mon ami!»
  6. «Но, впрочем, вы сами дойдете до всего этого лучше меня, moncherPaul, и забудете вашего Шекспира».
  7. «Наконец-то я вас вижу, mon prince(князь)» — вскричала Марья Александровна и бросилась навстречу вошедшему князю.
  8. «Как я была зла на вас, mon cher prince
  9. «…Cestdélicieux!...Cestcharmant!.».. — …Это восхитительно! … Это очаровательно!
  10. «Это ваша дочь! Charmante, charmante! бормочет князь, с жадностью лорнируя Зину. Maisquelle beauté! –шепчет он, видимо пораженный».
  11. «Совершенный comme il faut для служащего человека!»..
  12. «Я так часто думала о вас, moncherprince, что, признаюсь…»
  13. «Когда я был в Кадуеве…Apropos! (кстати) ведь ты, кажется, кадуевским вице-губернатором был?»
  14. «Но, cherprince, я к тому говорила, что…»стр.
  15. «…Я только записать одну новую мысль… au revoir…»
  16. «Это же идея! C’est une idée comme une autre! (эта идея не хуже других)»
  17. «Cest joli (это блестяще), не правда ли?»
  18. «Удивительно, cher ami, сколько у меня сегодня разных идей».
  19. «Афанасий Матвеич! В деревне, представьте себе, maiscest délicieux
  20. «Благодарю тебя, друг мой, именно в Тверь, charmant, charmant! Так что оно и складно выходит».
  21. Aurevoir, madame, adieu, macharmantedemoiselle(милая барышня), — прибавил князь, обращаясь к Зине…
  22. «Да, monenfant, но мне кажется, он становится как-то уж слишком навязчивым…»
  23. «А я удивляюсь, mon ange, как можно не понимать всего этого!»
  24. — Я к вам на минутку, mon ange, — защебетала она.
  25. «Наши пройдохи vous comprenez! — его ловят, ищут, тащат его нарасхват…!
  26. «Mais, ma chère, мне захотелось хоть в щелочку посмотреть на этого князя…»
  27. Quelle horreur! (какойужас)
  28. «Это она вам в пику делает,mon ange».
  29. «Maisadieu,mon ange! У меня свои сани, а то бы я с вами вместе поехала…»
  30. — Но, Зиночка, какая же тут особенная подлость, mon ange? — робко возразила было Марья Александровна.
  31. Марья Александровна жила en grand(на широкую ногу).
  32. Но план этот был составлен вчерне, вообще, en grand(в главных чертах)и еще как-то тускло просвечивал перед нею.
  33. «Поезжайте, mon ami, поезжайте!
  34. «Ах, mon ami! Мало ли что мы говорим необдуманного!»
  35. «Благословляю вас, mon ami
  36. «Au revoir, mon ami, au revoir!»
  37. «Но я клянусь вам в этом! Ah, mon prince
  38. «Ну да, да… Только, знаете, она все-таки такая belle femme (статная женщина)…»
  39. Mais quelle charmante personne! (Но какое очаровательное существо!) — бормотал он вполголоса, тая от наслаждения.
  40. «О да! Charmant, charmant! Я очень люблю музыку».
  41. «O macharmante enfant! (прелестное дитя) – вскричал он, целуя ее пальчики. –Vousmeravissez!(вы меня восхищаете) Я теперь, теперь только вспомнил… Но…но…ma charmante enfant…»
  42. — И я уверен, что вы были une charmante personne в свое время, — проговорил князь, сморкаясь в платок. Глаза его были омочены слезами.
  43. — Но она очаровательное дитя! Oma charmante enfant!.. И князь снова начал целовать ее руки.
  44. «Ах, князь! Но у ней есть и другие романсы, еще лучше… Помните, князь, «Lhirondelle»(«Ласточку»)? Вы, вероятно, слышали?»
  45. O ma belle chatelaine!(здесь: моя прекрасная владычица) — восклицал он своим дребезжащим от старости и волнения голосом. O ma charmante chatelaine!(здесь: моя очаровательная владычица)
  46. — Пра-вед-ни-ца? Cestjoli (это мило)… У меня тоже была мать… princesse (княгиня)… и — вообразите — нео-бык-новен-но полная была жен-щина… Впрочем, я не то хотел сказать… Я немного ослаб. Adieu, ma charmante enfant!.. […] Ну, да все равно! Aurevoir, Aurevoir! тут он сделать ручкой, но поскользнулся и чуть не упал на пороге.
  47. — Что с вами, mon ami? –сказала она, подходя к нему и дружески протягивая ему свою руку.

— Как: mon ami!– вскричал он в бешенстве, — после того, что вы натворили, да еще: mon ami.

  1. «Но неужели вы полагаете, что я об вас не подумала, mon cher Paul
  2. Ведь бывали же свадьбы, которые за два часа обделывались! Князю представить эту поспешность, это отсутствие всяких праздников, сговоров, девичников за необходимое comme il faut;внушить ему, что это будет приличнее, грандиознее.
  3. […] хотя скандалы высшего общества, по ее понятиям, должны быть всегда какие-нибудь особенные, грандиозные, что-нибудь вроде «Монте-Кристо» или «Memoires du Diable»(«Записок дьявола»)
  4. Paroledhonneur, mon ami! (Честное слово, мой друг!) — вскричал торжествующий князь…
  5. — Я думаю, что вы больше похожи на Наполеона, дядюшка.

— Ну да, это enface. Я, впрочем, и сам то же думаю, мой милый.

  1. — Но кому, когда вы сделали предложение, дядюшка? — повторил он в нетерпении.

— Хозяйской дочери, mon amiсette belle personne(этой прелестной особе)…впрочем, я забыл, как ее зовут. Только, видишь ли, mon ami, я ведь никак не могу же-нить-ся.

  1. «[…] Ну, прощай, мой милый, я сейчас… только вот запишу. Apropos, я давно хотел тебя спросить: читал ты мемуары Казановы?»
  2. «Не надо мне вашего шоколаду a la santé (букв.: для здоровья), по гривеннику палка».
  3. «Quelle abominable femme!»Какая отвратительная женщина!
  4. «Зовут меня, в Петербурге, на похороны, так, к одним людям, maison bourgeoise, maishonnête(мещанское, но порядочное семейство), а я и смешал, что на именины
  5. «Нет, мой друг, я уже более не могу здесь оставаться. Уведи ты меня куда-нибудь… quelle société

В качестве примера использования описанной выше методологии исследования иноязычных вкраплений

Употребление французских слов, словосочетаний и целых предложений встречается на самых первых страницах произведения при описании характера Марьи Александровны Москалевой:

Марья Александровна всегда отличалась между нами своим безукоризненным comme il faut, с которого все берут образец. Насчет comme il faut она не имеет соперниц в Мордасове. [Дядюшкин сон: 391]

В следующих строках автор сам объясняет семантику данного французского вкрапления:

Она, например, умеет убить, растерзать, уничтожить каким-нибудь одним словом соперницу, чему мы свидетели; а между тем покажет вид, что и не заметила, как выговорила это слово. А известно, что такая черта есть уже принадлежность самого высшего общества. Вообще, во всех таких фокусах, она перещеголяет самого Пинетти. Связи у ней огромные [там же: 391].

По своим лингвистическим характеристикам французское вкрапление comme il faut представляет собой идиому и может быть отнесено к классу существительных. Род данного существительного можно определить как мужской, о чем свидетельствует род характеризующего его прилагательного (своим безукоризненным comme il faut).

Согласно Толковому словарю Ушакова данное сочетание может употребляться в качестве неизменяемого прилагательного или в качестве сказуемого. Словарь указывает для данного слова три основных значения:

1) воспитанный, с хорошими манерами; приличный, порядочный;

2) хорошо одетый, элегантный;

3) хорошенько, порядком, как следует, как подобает.

Новый словарь иностранных слов определяет значение данного слова как «приличный, соответствующий правилам светского приличия».

Большой словарь иностранных слов определяет семантику этого слова следующим образом: «О том, кто вполне благовоспитан, о том, что отвечает правилам светского приличия». В качестве примера приводятся следующие предложения: «Человек комильфо. Только, пожалуйста, купите себе другую шляпу… тут надо быть комильфо».

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина указывает в качестве одного из значений «Тот, кто характеризуется таким качеством (обычно о мужчине)».

Что же касается значения данной единицы во французском языке, то Новый Французско-русский словарь [2] определяет ее значение как приличный, порядочный; прилично, например:

Un homme comme il faut ne s'explique pas dans une cuisine.

Воспитанный человек не станет объясняться на кухне.

Pardieu! on voit bien que c’est un homme comme il faut.

Сразу видно, что он из благородных.

Таким образом, употребление данного иноязычного вкрапления несет на себе отпечаток некоторой индивидуальности автора. Ф. М. Достоевский употребляет фразеологизм comme il faut в значении, не зафиксированным в упомянутых выше словарях.

Это иноязычное вкрапление употребляется в речи автора о женщине высшего круга общества маленького провинциального городка. Автор использует данную единицу, чтобы выразить свою иронию по отношению к провинциальной аристократии.

Сословную, гендерную и иные характеристики говорящего в данном случае мы не упоминаем, поскольку иноязычное вкрапление употреблено в речи автора.

В качестве причины употребления иноязычной конструкции в данном контексте следует назвать, по-видимому, отсутствие в русском языке соответствующей лексической единицы. Использование французского вкрапления способствует большей емкости и лаконичности высказывания.

Поскольку данная единица уже частично ассимилировалась в языке и включена в синтаксические отношения с членами русского предложения, можно сделать вывод, что в тексте произведения данная идиома употребляется как частичное иноязычное вкрапление. С точки зрения способа введения вкрапления в текст мы имеем дело с вкраплением, значение которого объясняется автором в сносках.

Приведенный анализ демонстрирует разработанную нами методологию анализа иноязычного вкрапления. Представляется, что она может быть полезна для исследований как лингвистического, так и филологического или литературоведческого характера.

Литература:

  1. Функционально-параметрическая модель значения идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. Материалы к методической школе-семинару. Сб. статей. /Отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Научный совет по лексикологии и лексикографии. Ин-т русского языка АН СССР, 1988.
  2. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь «Русский язык-Медиа», 2004,
  3. Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в 15 томах. Том второй. Повести и рассказы 1848–1859. — Л.: Наука, 1988.
Основные термины (генерируются автоматически): иноязычное вкрапление, слово, французское вкрапление, вкрапление, князь, мой друг, французский язык, светское приличие, сплошная выборка, толковый словарь.


Похожие статьи

Теоретические основы изучения иноязычных вкраплений в художественном тексте (на материале творчества Ф. М. Достоевского)

В данной статье рассматривается использование иноязычных вкраплений в произведении Ф. М. Достоевского «Дядюшкин сон». Приводятся основные попытки типологизации иноязычных вкраплений по различным классификационным признакам и изучается перспектива про...

К вопросу о национальных чертах русского обмана

Данная статья посвящена анализу национальных черт русского обмана, описанных в работах Ф. М. Достоевского (эссе «Нечто о вранье») и А. Ф. Писемского (цикл очерков «Русские лгуны»); приведены результаты социологического исследования, проведённого для ...

Проблемы переводимости русскоязычного художественного текста на английский язык (на примере переводов рассказа А. П. Чехова «Злоумышленник»)

В работе рассматриваются как общие теоретические вопросы переводоведения, так и сравнительный анализ переводов, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода. Для сравнительного анализа были взяты ...

Стилистические приемы создания юмористического эффекта (на материале романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»)

Статья посвящена анализу стилистических приёмов, используемых при создании юмористического эффекта в произведениях чик-лит литературы (женской литературы). Анализируются приемы создания юмористического эффекта в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джо...

Особенности художественной типизации персонажей «времени смены эпох» в романе В. С. Маканина «Андеграунд, или Герой нашего времени»

В статье рассматриваются образы и типы героев «перестроечной» эпохи в романе современного отечественного писателя В. С. Маканина «Андеграунд, или Герой нашего времени». Данная тема рассмотрена в контексте современной отечественной литературы. Исследо...

Особенности театральной системы Б. Брехта (на примере сравнения с К. С. Станиславским)

Статья представляет собой сравнение основных театральных терминов Б. Брехта и К. С. Станиславского, также в ней анализируются некоторые примеры сценической реализации теории «эпического театра».

Способы перевода окказионализмов (на примере романа Джорджа Оруэлла «1984»)

В статье рассматриваются способы перевода окказионализмов на примере романа Джорджа Оруэлла «1984», перевод которого был выполнен В. П. Голышевом. В контекстуальном ключе проанализированы типы перевода окказионализмов, в частности, преимущества и нед...

Проблема времени в романе Э. М. Ремарка «Жизнь взаймы»

В данной статье рассматривается проблема художественного времени и его реализация в романе Эрих Мария Ремарка «Жизнь взаймы». Проанализированы особенности художественного времени и его отражение в образах главных героев. Использованы описательный мет...

Образ леса в романе Г.Дж. Уэллса «Остров доктора Моро»: генезис, семантика, художественная специфика

Данная статья посвящена изучению семантического наполнения образа леса в фантастическом романе Г.Дж. Уэллса «Остров доктора Моро». Рассматриваются особенности интерпретации образов-символов леса и острова в рамках мифологической и литературной традиц...

Субъективно-эмоциональное воспроизведение романтической концепции Ф. М. Достоевского (на примере произведений «Двойник» и «Белые ночи»)

Статья посвящена исследованию субъективно-эмоционального воспроизведения романтической концепции в раннем творчестве русского писателя Ф. М. Достоевского. Предметом исследования является анализ двух произведений «Белые ночи» и «Двойник». Целью статьи...

Похожие статьи

Теоретические основы изучения иноязычных вкраплений в художественном тексте (на материале творчества Ф. М. Достоевского)

В данной статье рассматривается использование иноязычных вкраплений в произведении Ф. М. Достоевского «Дядюшкин сон». Приводятся основные попытки типологизации иноязычных вкраплений по различным классификационным признакам и изучается перспектива про...

К вопросу о национальных чертах русского обмана

Данная статья посвящена анализу национальных черт русского обмана, описанных в работах Ф. М. Достоевского (эссе «Нечто о вранье») и А. Ф. Писемского (цикл очерков «Русские лгуны»); приведены результаты социологического исследования, проведённого для ...

Проблемы переводимости русскоязычного художественного текста на английский язык (на примере переводов рассказа А. П. Чехова «Злоумышленник»)

В работе рассматриваются как общие теоретические вопросы переводоведения, так и сравнительный анализ переводов, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода. Для сравнительного анализа были взяты ...

Стилистические приемы создания юмористического эффекта (на материале романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»)

Статья посвящена анализу стилистических приёмов, используемых при создании юмористического эффекта в произведениях чик-лит литературы (женской литературы). Анализируются приемы создания юмористического эффекта в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джо...

Особенности художественной типизации персонажей «времени смены эпох» в романе В. С. Маканина «Андеграунд, или Герой нашего времени»

В статье рассматриваются образы и типы героев «перестроечной» эпохи в романе современного отечественного писателя В. С. Маканина «Андеграунд, или Герой нашего времени». Данная тема рассмотрена в контексте современной отечественной литературы. Исследо...

Особенности театральной системы Б. Брехта (на примере сравнения с К. С. Станиславским)

Статья представляет собой сравнение основных театральных терминов Б. Брехта и К. С. Станиславского, также в ней анализируются некоторые примеры сценической реализации теории «эпического театра».

Способы перевода окказионализмов (на примере романа Джорджа Оруэлла «1984»)

В статье рассматриваются способы перевода окказионализмов на примере романа Джорджа Оруэлла «1984», перевод которого был выполнен В. П. Голышевом. В контекстуальном ключе проанализированы типы перевода окказионализмов, в частности, преимущества и нед...

Проблема времени в романе Э. М. Ремарка «Жизнь взаймы»

В данной статье рассматривается проблема художественного времени и его реализация в романе Эрих Мария Ремарка «Жизнь взаймы». Проанализированы особенности художественного времени и его отражение в образах главных героев. Использованы описательный мет...

Образ леса в романе Г.Дж. Уэллса «Остров доктора Моро»: генезис, семантика, художественная специфика

Данная статья посвящена изучению семантического наполнения образа леса в фантастическом романе Г.Дж. Уэллса «Остров доктора Моро». Рассматриваются особенности интерпретации образов-символов леса и острова в рамках мифологической и литературной традиц...

Субъективно-эмоциональное воспроизведение романтической концепции Ф. М. Достоевского (на примере произведений «Двойник» и «Белые ночи»)

Статья посвящена исследованию субъективно-эмоционального воспроизведения романтической концепции в раннем творчестве русского писателя Ф. М. Достоевского. Предметом исследования является анализ двух произведений «Белые ночи» и «Двойник». Целью статьи...

Задать вопрос