Библиографическое описание:

Крючкова Ю. М. Фразеосемантическое поле «радость» в английском языке [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы II междунар. науч. конф. (г. Чита, июль 2013 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2013. — С. 59-64.

Данная статья посвящена изучению семантико-грамматических свойств фразеологизмов английского языка фразеосемантического поля «радость» по классификации А. М. Чепасовой.

Ключевые слова: Фразеологическая единица, фразеосемантическое поле, эмоция.

Современное языкознание характеризует рост интереса к изучению внутреннего мира человека. Внутренний мир человека является сложным и интересным объектом исследования, описание которого отражает опыт самопознания многих поколений на протяжении огромного временного промежутка.

Еще в начале XIX века В. фон Гумбольдт отметил, что язык как деятельность человека пронизан чувствами. В настоящее время лингвистика вновь обратилась к его учению, призывавшему изучать язык в тесной связи с человеком.

Все мы постоянно испытываем различные эмоции: радость, грусть, печаль и т. д. Эмоции помогают нам лучше понимать друг друга. Люди, принадлежащие к различным нациям, способны безошибочно воспринимать выражения человеческого лица.

Эмоции — особый класс психических процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями и мотивами, отражающих в форме непосредственного переживания (удовлетворения, радости, страха и т. д.); значимость действующих на индивида явлений и ситуаций для осуществления его жизнедеятельности. Сопровождая практически любые проявления активности субъекта, эмоции служат одним из главных механизмов внутренней регуляции психической деятельности и поведения, направленных на удовлетворение актуальных потребностей [Психологический словарь, 1996: 342].

Проблемой изучения эмоций занимались многие ученые, представляя разнообразные теории относительно сущности этого сложного феномена человеческой психики: В.Вундт (1984); Л. С. Выготский (1982, 1984); Е. И. Изотова (2004); А. Н. Леонтьев (2000); Д. Б. Линдслей (1987); К. Р. Роджерс (1984); С. Л. Рубинштейн (1989); В. П. Симонов (1997); О. Е. Филимонова (2001); П. М. Якобсон (1969); M. B. Arnold (1967, 1969, 1970); R.Papez (1937); R.Plutchik (1968); S.Tomkins (1970).

Фразеолологизмы выражают чувства и эмоции говорящего, его отношение к ситуации, поэтому мы рассматриваем фразеологию в тесной связи с эмоциями.

Природа значения фразеологической единицы тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологическая единица — это устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев — переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологическую единицу компонентов [Телия, 1966: 41]

Фразеологические единицы являются важным экспрессивным средством языка, одним из наиболее сильным средств воздействия на читателя — получателя информации, поэтому они играют весьма существенную роль в акте коммуникации. Обладая свойством массовой воспроизводимости, фразеологические единицы с удивительной меткостью выражают подчас сущность довольно сложных явлений, способствуют выразительности речевого высказывания в целом. По словам С. Б. Берлизона, «фразеологическая единица легко замещает конкретным образом сложные ряды мыслей» [Берлизон, 1941: 26].

«Фразеологическая единица — это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1972: 210].

В данной статье рассматривается фразеосемантическое поле «радость». Под фразеосемантическим полем понимается совокупность фразеологических единиц, которые находятся в определённых системных отношениях и объединяются общностью семантической темы и общностью выражения одного понятия.

Эмоция радости может быть следствием достижения творческого успеха, результатом уменьшения негативного аффекта, от упражнений улучшающих физические возможности, при узнавании чего-то знакомого связанного с приятными воспоминаниями, во время мечтаний или других форм воображения и познания. т. к. мы рассматриваем эмоции как результат когнитивных процессов, то будем отделять эмоцию радости от ее физиологической основы и радостью будем называть эмоцию, возникающую в результате удовлетворения некоторой личной потребности в широком смысле.

Очевидно, что при удовлетворении любой от самой примитивной до самой сложной потребности можно испытать радость. В последние десятилетия было проведено несколько эмпирических исследований позитивной эмоциональности как личностной черты, и результаты этих исследований подтвердили предположение о существовании индивидуальных различий в количестве и частоте переживания людьми позитивных эмоций. Было обнаружено, что способность к переживанию позитивных эмоций не подвержена изменениям на протяжении всей человеческой жизни.

Удовольствие-радость — положительное эмоциональное состояние, связанное с возможностью достаточно полно удовлетворить актуальную потребность, вероятность чего до этого момента была невелика или во всяком случае неопределенна [Изард, 1978: 90]. В словаре А. В. Кунина представлено 63 фразеологизма с данной эмоцией.

Фразеосемантическое поле «радость» формируется фразеологизмами пяти разных номинативных структурно-семантических классов (по классификации А. М. Чепасовой). Наиболее представлены процессуальные и предметные фразеологизмы, меньше — призначные, модальные и качественно-обстоятельственные.

Процессуальные фразеологизмы. Согласно нашему исследованию, данный класс составил 37 %. Для детей радостный эмоциональный фон — скорее норма, а вот для взрослых, то есть для выросших детей, не всегда. А между тем и для взрослых и для детей радостный эмоциональный фон — это показатель душевного здоровья. Это — обязательная норма. К этому классу можно отнести такие фразеологизмы, как: make good cheer ‘пировать, веселиться’,  сrycontentwith‘выражать радость’, give countenance to somebody ‘подбодрить кого-либо’, tickle to death ‘доставить огромное удовольствие, порадовать’, do one good ‘радовать’, have no end of a time ‘чудесно проводить время’, put a good face on something ‘принимать довольный, радостный вид’, lift up somebody’s head ‘радовать кого-либо’, jump for joy ‘быть готовым скакать от радости’, have a good laugh ‘от души посмеяться’.

Предметные фразеологизмы. Из найденных нами фразеологизмов с компонентом «радость» данный класс составил 32 %. Theabbotofmisrule‘глава рождественских увеселений’, beerandskittles ‘праздные развлечения’, gay bird ‘весельчак’, сakes and ale ‘веселье, удовольствие’, cheerthecocklesofonesheartрадость сердца, порадовать кого-либо’, daftdays‘весёлые рождественские дни’, betterdays ‘лучшие дни, лучшая пора’, gaydog‘весельчак’, saddog ‘весельчак, шутник’, flash of merriment ‘вспышка веселья’. Радость обостряет восприимчивость к миру, позволяет нам восхищаться и наслаждаться им. Радостный человек видит мир в его красоте и гармонии, воспринимает людей в их лучших проявлениях. Он склонен скорее получать удовольствие от объекта, наслаждаться им, нежели анализировать и критически осмыслять его. Он воспринимает объект таким, каков он есть, не стремясь улучшить или изменить его.

Призначные фразеологизмы. Нами найдено 11 % фразеологизмов данного класса с компонентом «радость». Известно, что радость часто сопровождается ощущением энергии и силы. Возможно, это ощущение нельзя назвать интегральной составляющей радостного переживания, но личный опыт и данные экспериментальных исследований говорят нам о том, что оно является существенной частью эмоции радости. Исследования выявили устойчивую положительную связь между показателями по шкале радости и показателями по шкале энергии. Ощущение энергии, сопровождающее радостное переживание, вызывает у человека чувство компетентности, уверенности в собственных силах. Данный класс представлен немногочисленно. Alloveroneself ‘очень доволен, рад-радешенек’, itsgoodfun ‘это очень забавно, весело’ readytoleapoutofonesskin ‘вне себя от радости’ merryasacricket ‘очень весёлый, рад — радёшенек’, feelonesoats‘быть весёлым, оживлённым’, pleasedasPunch ‘очень доволен, рад-радёшенек’.

Модальные фразеологизмы. Данный класс представлен в таком же количестве, как и предыдущий и составляет 11 %. Сarry me out ‘ей-ей умру от смеха!’, apretty go! ‘весёленькая история’, home was never like this ‘чертовски весело!’, what a lark!      ‘как весело!’, enough to make a cat laugh ‘ужасно смешно!’, lick all creation ‘это очень забавно! вот умора!’ well met! ‘очень рад вашей встрече!’. Уверенность и личная значимость, приобретаемые в радости, дают человеку ощущение способности преодолеть трудности и наслаждаться жизнью. Радость сопровождается кратковременной самоудовлетворением, удовлетворенностью окружением и всем миром. С точки зрения этих характеристик легко понять, что пока в мире существуют проблемы, события, которые обусловливают стресс и состояние неуверенности, люди не могут постоянно пребывать в состоянии радости.

Качественно-обстоятельственные фразеологизмы. Данный класс представлен в малом количестве 7 % фразеологических единиц. Например: Forbetterforworse ‘на горе и радость’, deliriouswithdelight ‘вне себя от радости’ intheseventhheaven ‘на седьмом небе’ withgoodcheer     ‘радостно, охотно’.

Таким образом, удалось выяснить, что в английском языке доминируют процессуальные фразеологизмы фразеосемантического поля «радость», которые обозначают любые действия, состояния, изменения как процесс. Фразеологизмы названного типа могут обозначать физическое, эмоциональное, нравственное и другое состояние человека. Значение этих фразеологических единиц передается глаголом или глагольным сочетанием.

Последние разработки могут значительно облегчить эмпирическое изучение эмоции удовольствия-радости. По крайней мере, одна из методик, разработанных для изучения темперамента у новорожденных детей, включает в себя такой параметр, как предрасположенность к улыбке и смеху, есть также методы для объективного измерения улыбки у новорожденных и маленьких детей [Изард, 2000: 164]. Результаты отдельных исследований с применением этих методов позволяют предположить, что способы выражения радости у младенцев относительно постоянны. Однако было бы преждевременно интерпретировать эти данные как аргумент в пользу утверждения, что уже в раннем развитии индивида радость выступает в качестве индивидуальной черты.

Литература:

1.                                         Берлизон С. Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] — Рязань, 1980. — 231 с.

2.                                         Изард, К. Психология эмоций. — СПб.: Питер, 2000. — 464 с

3.                                         Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1972. — 287 с.

4.                                         Телия, В. Н. Что такое фразеология. — М.: Наука, 1966.

5.                                         Чепасова, А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. — Челябинск, 1983. — 90 с.

6.                                         Большой психологический словарь. Под ред. Мещерякова Б. Г., Зинченко В. П. М.: Прайм-Еврознак, 2003–672 с.

7.                                         Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.– М.: Русский язык, 1955. — 1455 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle