Библиографическое описание:

Мазенцева Е. А. Некоторые особенности перевода лексических единиц научного текста [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016.

Препринт статьи



Перевод — это особый вид речевой деятельности, привлекающий внимание различных специалистов: литературоведов, психологов, этнографов, лингвистов. Что касается лингвистики, то она имеет самое прямое отношение к переводу. «По поводу перевода, его места и роли в общей системе обучения иностранным языкам и применительно к объяснению значения иноязычного слова высказываются самые противоречивые мнения. Положительное или отрицательное отношение к переводу определяется основными методическими концепциями методиста или преподавателя. Крайние позиции- увлечение переводом или полный отказ от него — не приводили к положительным результатам. Перевод, как и другие способы, не является универсальным способом семантизации, применимым для любого слова, т. к. и в русском языке есть группы слов, не имеющего эквивалента в других языках, многозначные слова не совпадают с эквивалентами в других языках по всему объему значений, употреблению и т. д. Отказываться от перевода тоже не стоит, т. е. это усложняет объяснение значения многих слов, которые не могут семантизироваться другими способами. Беспереводная семантизация слов предполагает довольно высокий уровень владения языком. На начальном этапе «…требование обходиться без родного языка учащегося при осмыслении тех или иных слов иностранного языка вызывает зачастую большую затрату, которая в большинстве случаев оказывается непроизводительной, т. к. полное понимание наступает обыкновенно только тогда, когда учащиеся находят соответственный эквивалент на родном языке, кроме того, это требование делает совершенно невозможным объяснить учащимся более тонкими языковыми явлениями…»

Наиболее сложной и творческой задачей в ходе осуществления любого вида перевода является правильный перевод лексических единиц исходного текста, различие стилистических оттенков слов с словосочетаний, а порой и целых предложений. Очень редкие случаи, когда совершенно однозначному слову оригинала находится однозначное соответствие в разных текстах.

Слово представляет собой единство грамматического и лексического значений. Многие лексические значения слов неотделимы от строго определенных форм сочетаемости этих слов с другими словами в предложениях. План выражения определенного уровня перевода и план содержания находятся в очень тесных взаимоотношениях, одно и тоже содержание находит различные формы выражения, а одно выражение часто может оказаться многозначным. При этом значительное место отводится контексту или ситуации. Изучая рядовой стиль, который обладает чертами системности, создающими языковую определенность и неповторимость этого стиля, можно заключить, что все особенности перевода имеют постоянный характер. Научный стиль перевода выделяется среди других функциональных стилей высокой степенью определенности языковых характеристик. Стиль перевода- это система, обнаруживающая стремление к фразеологической замкнутости, то стилевые особенности перевода литературных отрывков, обладают весьма высокой степенью реализации этого свойства перевода системы.

Именно при переводе ученик постоянно убеждается в отсутствии однозначных соответствий между единицами и структурными Формулами родных языков. Любой перевод в лексическом плане, прежде всего — способ контроля, расширяющийся и активизирующий лексический запас учащихся. Если учащиеся работают с переводом художественного текста, то эти виды текста служат основой для широкого ознакомления с творчеством того или иного англоговорящего писателя, его литературным стилем, особенностями манеры его письма. Перевод служит прежде всего сознательному усвоению изученной лексики и развитию практических навыков, т. е. цель перевода — понять текст, изучаемый грамматический материал, это означает — через перевод активизируются навыки владения устной и письменной речью. В системе методических приемов сопоставление с родным языком имеет большое практическое значение. Сопоставление, как методический прием, в зависимости от целей и задач урока может использоваться для предупреждения интерференции или как метод опоры на черты сходства явлений изучаемого языка. На продвинутом этапе обучения — метод сопоставления может способствовать углублению лингвистических знаний учащихся. В целом, метод сопоставления оправдывает себя в плане реализации дидактического принципа сознательности.

Как установлено психологией, при изучении языковых факторов, помимо обычных наглядных пособий, использование современных ИКТ играет большую роль при обучении переводу и сопоставления языковых единиц. В методическом плане принцип сопоставления означает, что неразрывно связано с постижением определенных сторон окружающей действительности. Употреблять и правильно переводить любую грамматическую конструкцию нужно понимая, привязывая ее к явлениям и пониманию окружающей действительности, используя ее к определенным понятиям. Речь идет о том, что достижения успеха в изучении и понимания иностранного языка лучше всего на основе родного языка. Понять и чувствовать иностранный язык — это значит освободиться от давления и доминирования родного языка, это удается далеко не всем и не всегда.

Учащиеся средней школы работают в основном с переводом художественного и литературного характера. Однако и этот вид и специфика перевода диктует свои правила и особенности перевода. Стиль литературного перевода — это разновидность речи со своеобразным словарем, описательными фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями. Изложение текста должно быть связным, наличие в нем полносоставных и сложных предложений, часто весьма развернутых, чтобы вызвать интерес к чтению. Литературный перевод позволяет делать всевозможные перестройки и синтаксические преобразования текста. Стиль литературного и художественного перевода требует наличия определенных фразеологических комплексов. Это лексические единицы и сочетания специального направления для выражения описания определенных отрывков художественного текста при описании явлений и законов природы или эмоциональное состояния героев. Чем сложнее литературный текст, тем выше повторяемость определенных выражений и словосочетаний, частотность употребления терминов. К каждому переводу определенного рода текстов можно использовать свой индивидуальный глоссарий: со словами из различных литературных текстов, справочной и периодической оригинальной литературы. Весь процесс работы с переводом литературного текста можно свести к 3 основным направлениям:

– чтение и первичное понимание текста;

– осмысление прочитанного материала;

– формулировка и оттачивание фраз.

От переводчика, который не является специалистом в данной сфере, а заинтересованность может быть только в получении оценки, невозможно требовать полного понимания того, что сделано при переводе, кроме того, если перевод сделан при помощи современных гаджетов, этот материал может быть даже не прочитан вторично. В лучшем случае просто переписан некорректно в тетрадь или предоставлена распечатка текста. Поэтому нужно попросить прочитать данный перевод, выверить его с учеником и только тогда будет виден результат его работы. Старшеклассники относятся к данному виду работы абсолютно по-другому. Основной их задачей является правильный подбор значения перевода лексических единиц, он должен быть уверен, что и грамматические категории переведены правильно.

Перевод — это явление, которое нужно изучать систематически и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных (когнитивных) категорий в одном и другом языке. Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда лингвисты стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, используемых в оригинале. Поэтому, как и в любом лингвистическом исследовании, исследователи перевода занимались теперь не формированием правил, которым должен следовать переводчик, а изучением соотношения языковых и речевых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе перевода.

Законы современного мира требуют знания иностранного языка от каждого индивидуума. Каждый из нас сталкивается с проблемами перевода еще на школьной скамье. Например, предложениеизпереводимоготекста: «There is a story that Shakespeare’s first job in London was holding rich men’s horses at the theatre door». Учащиеся, кто переводит это предложение с помощью электронного переводчика получили следующий перевод данного предложения: «Есть такая история, что первая работа Шекспира в Лондоне была держать богатых мужских лошадей у театральной двери».Конечно, большую помощь учащимся в переводе данного предложения может оказать общее знание о строении специфической конструкции There is/ are, особенности перевода притяжательного падежа существительных, а также знание исторических реалий страны изучаемого языка. Перевод мог бы быть более удачным и корректным: Есть история, что первой работой Шекспира в Лондоне было держать за уздцы лошадей богатых людей у дверей театра. Нередко неправильный перевод текста свидетельствует о непонимании смысла предложения из-за неумения ориентироваться в структуре английских слов, знание которой помогает установить отношение слова к нужной части речи и правильно определить связь этого слова с другими словами в предложении. Переводу подлежат не отдельные слова, а понятия и их связь в предложении с другими словами в предложении, для полного понимания текста необходимо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения, как поясняющего.

Главной задачей каждого перевода является точная передача информации с соблюдением структуры русского языка, чтобы донести смысл перевода более точно и детально. Иногда можно не переводить некоторые части речи или добавить смысловые группу для усиления структуры перевода. В английском языке можно не переводить личные и возвратные местоимения. For example: He took money from his wallet. — Ондосталденьгиизбумажника. He dressed himself.- Он оделся.

Работу над переводом можно вести в несколько этапов. Начинать ее можно так: прочитать весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. В процессе ознакомления с текстом могут встретиться незнакомые слова и выражения. Несмотря на это, надо постараться понять общее содержание текста. Исходя из понятого общего содержания текста, приступим к повторному содержанию текста. Далее будет видно, что слова и выражения, которые были непонятны, начитают обретать смысл. Срабатывает контекст, т. е., окружение тех слов и выражений, которые нам пока еще не понятны. Прочитав текст второй раз, трудности будут вызывать только некоторые узкоспециальные значение слов и выражений. Теперь можно определить главные и второстепенные члены предложения, чтобы правильно установить к каким частям речи относятся незнакомые слова и выражения. Теперь можно обратиться к СЛОВАРЮ, а не за помощью «электронного друга». В тексте можно выбрать правильное значение слов из общего списка значений. Очень трудно правильно сделать перевод, если не уметь правильно подобрать подходящее значение слов, если не понимаешь смыслового соответствия слов английского и русского языков. Итак, тема перевода остается актуальной особенно в средней школе, поэтому и вызывает интерес для более тщательного исследования. Итак, работу над переводом можно завершить определенным и видами упражнений на закрепление проделанной переводческой работы. А их литературная обработка дает возможность прочитать логически корректный и правильно выполненный перевод.

Литература:

  1. Арнольд И. В. Стилистика: современный английский язык.М,2002.- 247 стр.
  2. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник лингвистических терминов.М.Просвещение.1985. -399 стр.
  3. BigBlueButton\\ Википедия- свободная энциклопедия. — URLHYPERLINK «url:https:\":HYPERLINK «url:https:\«httpsHYPERLINK «url:https:\":\ ru.wikipedia.org\wiki\BigBlueButton (дата обращения 16.03.2015)

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle