Библиографическое описание:

Жданова Н. В., Обозный Д. К. Сравнение лингвокультурного концепта “сommunication” в английском и русском языках [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — С. 87-90.



 

В данной статье впервые на основе лексико-семантического анализа лингвокультурного концепта “communication” исследуются общие и отличительные черты его семантики в русском и английском языках. Рассматриваются периферийный уровень и уровень ядра.

Ключевые слова: коммуникация, концепт, лексико-семантический анализ, лингвокультура, семный анализ, сравнение, языкознание.

 

В современном языкознании все больше возрастает число исследований, которые связаны, прежде всего, с методами изучения лингвокультурных концептов. Данные труды играют большую роль в современной лингвистике, так как в них выражается отражение культурных и национальных понятий через призму языка. К относительно недавним работам по изучаемой проблеме относятся филологические статьи, посвященные сравнению лексико-семантического наполнения концептов, как правило, в паре языков. Так, Унарокова Гошнаг Шабановна, в своей статье «Лексико-семантическая организация концепта «счастье/ happiness» в русском и английском языках» (2014 г.), рассматривает лексико-семантическое поле концепта«счастье/happiness» в русском и английскомязыках. Показана его высокая актуальность. Выявлены такие общие для обоихязыковсемы, как «положительная знаковость», «судьба», «удача», «состояние удовлетворенности бытием». В заключение приводится вывод о частичном совпадении семантики этой лексемы в соответствующих языках. В автореферате, который написан уже более давно и автором которого является Андреянова Мария Александровна, описывается реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках (2012г.), рассматриваются синонимичные и антонимичные семы, подчеркивается роль фразеологических единиц в данном исследовании. Наиболее близким к теме нашей статьи является статья «Вербализация концепта «коммуникация» в английских СМИ». Она опубликована в соавторстве В. А. Борисенко, О. А. Жарина, М. В. Самофалова

Борисенко В. А. Вербализация концепта «коммуникация» в английских СМИ / В. А. Борисенко, О. А. Жарина, М. В. Самофалова (2015г). Здесь выявляются cемы, которые составляют основное ядро концепта “communication”, а также синонимичные и антонимичные его семы и другие лексемы, которые определяют его вербализацию. Основным предметом статьи является вербализация концепта. Новизной нашего научного изыскания является, во-первых, уникальность предмета исследования, то есть, впервые затрагивается лексико-семантический анализ такого концепта, как communication. Во-вторых, на основе анализа сем делается его сравнение с соответствующим концептом в русском языке. Практическая значимость настоящего научного обзора поможет применять результаты проведенного исследования в научной деятельности студентов, а также преподавателей, в лингвокультурологических трудах, в курсах по обществознанию, спецкурсах, посвященных языковой культуре мира, в преподавании межкультурной коммуникации. Объектом этого научного изыскания служит концепт “communication” в русском и английском языках. Предметом этого труда является его лексико-семантический анализ и сравнение в языках. В статье будут использованы сравнительно-сопоставительный метод, поиск синонимов, семный анализ и определение семантического ядра лексемы “communication” в английском и русском языках.

Теперь перейдем непосредственно к нашему анализу. Прежде всего, обратимся к лексеме «коммуникация» в русскоязычной среде, а именно: установим ядро концепта «коммуникация». Для этого обратимся к определению коммуникация в толковом словаре В.Даля. Согласно его словарю, «коммуникация — сообщение, пути, дороги, средства связи». [1]. В толковом словаре Т. Ф. Ефремовой дается следующее определение понятию «коммуникация»: «коммуникация — путь сообщения; линия энерго-, тепло, газо- и водоснабжения; сообщение, связь; общение, контакт» [2]. Другими словами, она разграничивает понятие на две группы: объект, функционирующий в качестве передачи чего-нибудь или сам процесс такой передачи. Второе значение лексемы характеризуется непосредственно процессом взаимодействия и связи между людьми (общение, контакт). В отличие от определения Т. Ф. Ефремовой, лексема коммуникация не имеет у В.Даля семы общения, контакта. В толковом словаре Ожегова находим трактовку communication в качестве «1. Путь сообщения, линия связи (спец.), воздушные, водные коммуникации. подземные коммуникации. 2.Сообщение, общение (книжн.), речь как средство коммуникации, средства массовой коммуникации (печать, радио, кино, телевидение), || прил. коммуникационный, -ая, -ое (к 1 знач.) и коммуникативный, -ая, -ое (ко 2 знач.), коммуникационные линии, коммуникативные функции». [4]. В данном значении в концепте коммуникация выводится на первый план ядро «способ сообщения», «транспорт», «общение». В целом, такое лексикографическое представление слова совпадает с определением словаря Т. Ф. Ефремовой. Д. Н. Ушаков в своем толковом словаре выделяет следующее ядро рассматриваемого нами концепта: «1. Сообщение, связь одного места с другим (спец.), комуникация передовых позиций. 2. Сообщение, передача мыслей (преим. словесная; научн.)» [3]. Таким образом, рассмотрев основные словарные толкования лексемы communication, можно прийти к выводу, что ядром концепта являются такие явления, как «сообщение», «общение», «передача мыслей», «контакт», а также «пути сообщения», «линии связи», «транспорт». Теперь обратимся к универсальному слою концепта, который вызывает определенные ассоциации в сознании носителей русской лингвокультуры. Так, в произведении Н. В. Гоголя «Мертвые души» можно найти следующие примеры того, как представлена данная реалия в сознании русского человека: «…Хотя почмейстер был очень речист, но и тот, взявши в руки карты, тот же час выразил на лице своем мыслящую физиономию, покрыл нижнею губою верхнюю и сохранил такое положение во все время игры». [5, с.11]. То есть, одной из второстепенных лингвокультурных характеристик в сознании русского человека является «речистость». Другое существительное-сема, которое было также найдено в книге Н. В. Гоголя «Мертвые души»: «Участие мужиков возросло до невероятной степени. Каждый наперерыв совался с советом» [5, с.83]. В данном предложении слово «участие» также подразумевает процесс общения, входит в него. Проиллюстрируем еще один случай семы-существительного, которое относится к понятию общение: «Одному была смешна неповоротливая ненаходчивость немца. Другому смешно было оттого, что смешно изворотились плуты». [5, с.273]. «Неизвестно, до чего бы дошло это взаимное излияние чувств обоих приятелей если бы вошедший слуга не доложил, что кушанье готово». [5, с.24]. Здесь мы имеем ввиду существительное «излияние» (или даже словосочетание «излияние чувств»). В повести Н. В. Гоголя «Ревизор» можно наблюдать еще один пример подобной семы, которая заключена в реплике Хлестакова в восьмом явлении второго действия: «Покорно благодарю. Я сам тоже, я не люблю людей двуличных. Мне очень нравится ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность». [7, с.295]. В данном случае подразумевается лексема «уваженье», а также «преданность». Таким образом, оба эти слова являются непременными условиями любого общения, коммуникации. Без них она не может состояться. В седьмом томе А. И. Гончарова «Повести, очерки и воспоминания» (Собрание сочинений) приведен следующий пример коммуникации. Однако необходимо оговориться, что в данном предложении автор описывает скорее не сам процесс коммуникации или его черту, а свойство характера девушки Елены, которое относится к неосуществленной коммуникации. «Там она вооружается особыми приемами, особыми взглядами, особой речью; а теперь горе убрало ее по-своему, но как хорошо!» [8, с.420]. Или такая ситуация в рассказе А. П. Чехова «Альбом»: «Своими отеческими наставлениями на пути правды и прогресса… — добавил Закусин, вытерев со лба мгновенно выступивший пот;…и, по всей вероятности, у него была готова речь». [5, с.241] В данном примере нас интересуют прежде всего слова «наставления» и «речь». Первое служит одной из целей коммуникации, второе обозначает само сообщение или то, о чем говорится, произведение оратора. Кроме того, всякий коммуникативный акт подразумевает «беседу» или «разговор». Например, «к чему, папаша, заводить ученые разговоры? Я не прочь и сам поговорить о всевозможных открытиях в научном смысле, но ведь есть на это и другое время!» [5, с.328].

Теперь нам хотелось бы перейти к определению слова “communication” в толковых словарях английского языка. Прежде всего, обратимся к словарю “Longman Dictionary of Contemporary English for advanced learners”. В данном словаре находим подобное толкование концепта “communication”. Первым значением является “the process by which people exchange information or express their thoughts and feelings”. Навторомместестоиттакоевидениесущностиисследуемогоконцепта: “the way people express themselves so that other people will understand”. Согласноданномусловарю, вомножественномчислеcommunications передает “ways of sending information, especially using radio, telephone, or computers” илитакоеопределение: “roads, railways etc that are used for travelling and sending goods”. В словаре Oxford Dictionary Online for Advanced learners значениеэтогословараскрываетсяв словосочетании“the activity or process of expressing ideas and feelings or of giving people information”. [11]. Крометого, в отличиеотсловаря“Longman Dictionary of Contemporary English for advanced learners” в Oxford Dictionary Online for Advanced learners приводится экспликация семантики концептав качестве “a message, letter or telephone call etc.” [11]. Рассмотримкаквыражается “communication” в словаре Cambridge Dictionary. Словоопределяетсятакимисемами, как “the ​actof ​communicatingwith ​people”, “the ​various​methodsof ​sending​informationbetween ​people and ​places, ​especially​phones, ​computers, ​radio, etc.”, “waysof ​movingbetween one ​placeand another”, “a ​messageor a ​letter” [10]. Таким образом, можно прийти к заключению, что ядром англоязычного концепта “communication” являются “the way, act of communicating with people” и “ways of sending information between places, people etc. using different methods of communication” и само такое сообщение, послание: “message, letter”. Затронем несколько примеров, которые эксплицируют понятия, отождествляющиеся в сознании носителей англоязычной культуры со словом “communication”. Для этого обратимся к конкретному лингвистическому контексту. В статьях ”Economics management information technology, negotiation skills and non-verbal communication”(2013) и в “Word of mouth and interpersonal communication” (2014) наблюдаем следующие ситуации, в которых под словом “communication” скрыта различная семантика в каждом конкретном случае. Посмотрим на такое предложение. Interpersonal communication should also foster emotion regulation is by allowing people to vent [13]. Его перевод будет выглядет так: «Межличностная коммуникация должна также порождать эмоциональную регуляцию, позволяя людям давать волю их чувствам». В данном случае “communication” передается напрямую словом «коммуникация». В другом примере “negotiation is the art of adaptation and as such is in fact the art of communication.” [12]. Лексема “communication” передается при помощи русского «общение». В общем, две этих семы взаимозаменяемы. Также communication подразумевается как «связь» в англоязычных текстах. Например, “Computer-mediated communication” (связь с использованием компьютеров).

В словаре OxfordCommunicationsynonyms синонимами рассматриваемого слова являются “connection”, “contact”, “conversation”, “delivery”, “intelligence”, “link”, “advice”, “transmission”, “advisement”, “articulation”, “assertion”, “communion”, “converse”, “correspondence”, “declaration”, “dissemination”, “elucidation” и пр. [14]. То есть, мы видим, что данные существительные отражают оттенки значения “communication” (контакт, разговор, беседа), сами типы общения (совет, толкование, переписка) или процессы (announcing, makingknown, translating). В последнем случае в качестве синонимов выступают именно функции общения, коммуникации (передача, распространение информации, объявление). Эти значения могут входить в периферию концептуального поля. Если сравнить синонимичный русскоязычный ряд с данным по словарю русских синонимов, то мы увидим, что близкими по смыслу словами к нашей лексеме будут «диалог», «общение»; «связь», «средство сообщения»; «биокоммуникация», «сообщение». [15]. Таким образом, периферийные семы концепта communication мало отличаются друг от друга. В русском языке имеется больше духовных свойств, качеств личности, которые выражают лингвокультурное осознание концепта (речистость, общность, участие, уважение). Хотя, с другой стороны, присутствуют и виды связи и коммуникации (сообщение, средство сообщения и пр.) На периферийном уровне также заметно, что английский язык характеризуется выделением типов общения или их функций (совет, объявление, консультация и др.) В английском языке большее внимание уделяется коммуникации не как свойствам характера человека, а как «связи между людьми», «контакту», «деловому общению». Итак, вполне понятно, что такое разграничение исходит от различного национального отношения представителей каждой из языковых культур к процессу коммуникации. Несмотря на это, ядро концепта имеет много общих признаков, свойств. С одной стороны, коммуникация — способ общения, связи между людьми или само такое сообщение, с другой, это — средство связи, осуществления этой связи (телефон, переписка, компьютер, смс-сообщение,). Наконец, в эту категорию входит и понятие коммуникации как «водные, наземные и другие пути сообщения, линии связи». Последний семантический признак является также другим основным значением нашего концепта.

 

Литература:

 

  1.    Толковый словарь В.Даля, Год 2012, Издательство Олма Медиа Групп, ISBN:9785373048026 — URL: (дата обращения http://www.onlinedics.ru/slovar/dal/k/kommunikatsija.html 25.01.2016)
  2.    Толковый словарь Т. Ф. Ефремовой / М.: Русский язык, 2000 — URL: (дата обращения http://enc-dic.com/efremova 25.01.2016)
  3.    Толковый словарь русского языка. Д. Н. Ушаков. Москва. Астрель; Аст, 2000 — URL: (дата обращения http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/ 25.01.2016)
  4.    «Словарь русского языка» Ожегова (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 — «Толковый словарь русского языка», совместно с Н. Ю. Шведовой).
  5.    «Мертвые души» Н. В. Гоголь Мертвые души: Поэма. — М.: Худож. лит., 1985.– 368 с. (Классики и современники. Рус, классич.лит.)
  6.    Чехов, А. П. Смерть чиновника: [рассказы]/ А. П. Чехов.– М.:АСТ, 2005.– 351, [1]с. — (Мировая классика). ISBN 5–17–003115–7
  7.    Коровина В. Я. Литература. 8 класс. Учеб. Для общеобразоват. организаций с прил. на электрон.носителе. В 2 ч. Ч.1/ В. Я. Коровина, В. П. Журавлев, В. И. Коровин. — 12-е изд. — М.: Просвещение, 2013.– 399 с.: ил.– ISBN 978–5-09–030291–3.
  8.    И. А. Гончаров Собрание сочинений Библиотека «Огонек» Издательство «Правда» Москва 1952
  9.    “Longman Dictionary of Contemporary English for advanced learners” 6th edition, ISBN — 978–1-4479–5419–4, Pearson education, 2014, p. — 2176.
  10. Cambridge Dictionary — URL: (датаобращения http://dictionary.cambridge.org/ru/ 25.01.2016)
  11. Oxford Dictionary Online for Advanced learners — URL: (датаобращения http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ 25.01.2016)
  12. ”Economics management information technology, negotiation skills and non-verbal communication”(2013) article Volume 2/ Number 1/ 2013 — URL: (address date: http://emit.kcbor.net/Emit %20clanci %20za %20sajt/EMIT %20Vol2 %20No1/05 %20Negotiation %20skils %20and %20non %20verbal %20comunication.pdf 25.01.2016)
  13. “Word of mouth and interpersonal communication”Journal of Consumer PsychologyElsevier Science Direct, Volume 24, Issue 4, October 2014, Pages 586–607
  14. Oxford Communication synonymsThird Edition Copyright © 2013 by the Philip Lief Group — URL: (датаобращенияhttp://www.thesaurus.com/browse/oxford 25.01.2015)
  15. Полный словарь синонимов русского языка2014Сайт синонимов. Тотальный Панда-копирайтинг — URL: (дата обращения http://xn7sbfc3aaqnhaffdukg9p.xn--p1ai 25.01.2015/)

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle