Библиографическое описание:

Гончарова Н. Ю. Образ сада в английском романе XX века: опыт лингвопоэтического исследования [Текст] // Современная филология: материалы III междунар. науч. конф. (г. Уфа, июнь 2014 г.). — Уфа: Лето, 2014. — С. 1-3.

Образ — понятие сложное и многогранное. Оно имеет много определений и трактовок, поскольку входит в орбиту исследования многих гуманитарных наук, каждая из которых рассматривает его с учетом своей специфики. Понятием «образ» оперируют такие науки как философия, психология, эстетика, искусствоведение, литературоведение, лингвистика и многие другие.

Филологические науки чаще использую термин «литературно-художественный образ», который является составной частью понятия «образ». При этом даже в рамках одной науки нет единого подхода к его определению. Так, ученые литературоведы под «образами» понимают обобщенные портреты и картины человеческой жизни, имеющие эстетическую ценность. [8, с.60] В свою очередь, лингвисты акцентируют внимание на языковой составляющей образа. [1, с.163] В этой связи возникает необходимость совмещения данных подходов к исследованию художественного произведения. С решением данной задачи успешно справляется лингвопоэтический метод. С его позиций, «образ» определятся как обобщенная картину бытия, созданная при помощи лингвистических и экстралингвистических средств и служащих для раскрытия замысла и мировоззрения автора. [2, с.10]

Общепризнан тот факт, что лучшими садоводами в мире считаются англичане. Только они уделяют столько внимания и так щепетильно относятся к своим участкам земли. Вполне естественно, что данный феномен расширяет границы своего определения в контексте именно этой культуры. Только в традициях организации английского сада легко уловить черты национального характера англичан и особенности культуры данного народа.

История садоводства в Англии насчитывает не одно столетие. Проследив основные этапы развития английского садово-паркового искусства от монашеских садов XI века (herb gardens илиmedical herb gardens) до современных пейзажных парков (landscape gardens), нам удалось выявить основные лингвокультурные особенности английского сада. что дает возможность для более глубокого понимания и осмысления описываемого феномена.

Сегодня сады являются сильнейшим национальным увлеченьем англичан. Сады создают ощущение естественной красоты. От английского парка остается ощущение свободы и естественности, непринужденности и нерегулярности. Но он обманчив в своей простоте: на самом деле его композиция строго продумана, а стиль выдержан очень тонко.

Занимая столь важное место в жизни этого народа, сады, естественно, становятся одним из ярких воплощений основных черт национального характера и культуры англичан. Таким образом неудивительно, что для английской литературы становится типичным описание пейзажных садов и парков.

В данной работе изучение образа сада мы решили провести на примерепроизведения, отбор которого оправдан тем, что он органично вошел в британскую культуру и стал аксиологически значимыми. Используя прием тематического расслоения текста, мы выделили описания, создающие образ английского сада в романе Дэвида Герберта Лоуренса «Радуга».

Исследование показало, что в этом произведении данный тематический слой помогает автору наиболее полно раскрыть идейный замысел произведения, а также образ того или иного персонажа, его эмоциональное состояние и настроение. Лоуренс не всегда прямо раскрывает смысл деталей, создающих образ английского сада, давая читателю возможность почувствовать их символическое звучание. Так, пейзажные описания с большой точностью передают отношение писателя, резко критикующего новые устои современного ему общества. Негативное отношение к произошедшим изменениям подчеркиваются соответствующими деталями пейзажных описаний. Так, например, в первых главах романа в описаниях картин сельского сада, отступающего перед натиском развивающейся промышленности, ясно проявляется позиция автора, критикующего изменения в современном ему обществе:

The homestead was just on the safe side of civilisation, outside the gate. The house stood bare from the road, approached by a straight garden path, along which at spring the daffodils were thick in green and yellow. At the sides of the house were bushes of lilac and guelder- rose and privet, entirely hiding the farm buildings behind.

At the back a confusion of sheds spread into the home-close from out of two or three indistinct yards. The duckpond lay beyond the furthest wall, littering its white feathers on the padded earthen banks, blowing its stray soiled feathers into the grass and the gorse bushes below the canal embankment, which rose like a high rampart near at hand, so that occasionally a man's figure passed in silhouette, or a man and a towing horse traversed the sky. [9, c.7–8]

В данном отрывке Лоуренс противопоставляет спокойный тихий быт фермы враждебной, ничем не контролируемой силе развивающейся промышленности. Метафора onthesafesideofcivilisation и образные сравнения likeahighrampartусиливают этот контраст. Словосочетание aconfusionofshedsиэпитетыstraysoiledподчеркивают “естественность”, “натуральность”, свойственные английскому саду. При этом писатель органично вводит названия растений, создавая как можно более достоверный образ английского сада: the daffodils, bushes of lilac and guelder- rose and privet.

Далее мы рассмотрели закономерности употребления ключевых слов, создающих образ английского сада, в английской литературной традиции. К таким словам мы отнесли следующие существительные: garden; hedge;flower(s),tree(s), grass. Нам представляется, что именно эти слова являются не только базовыми лексемами, создающими образ английского сада, но и связаны с идейно-художественным замыслом автора. Нами был проведен анализ лингвопоэтического функционирования каждого из выделенных слов и рассмотрены пути передачи этих слов в их языковом окружении средствами английского языка. В ходе анализа было продемонстрировано, как нормативные лексические средства, получив дополнительные коннотации, становятся лингвопоэтически значимыми. Так, в романе «Радуга» Лоуренс в основном пользуется узуальными, зафиксированными в словарях коллокаций определениями, характеризующими физические качества сада: atiny garden [9, c.295], the grassy front garden [9, c.108]. При этом автор также употребляет такие словосочетания, которые, несмотря на относительную узуальность, нельзя считать абсолютно нейтральными. Так, под влиянием контекста словосочетание the white garden [9, c. 162] помогает автору выразить свое отношение к старому обществу, олицетворением которого оно и является. Данное прилагательное контрастирует с прилагательными с семантикой темного цветоообозначения (dark, black), которые автор употребляет по отношению к деревьям, символизирующими новые устои.

После этого мыпровелианализ ритмико-синтаксического построения отрывков, содержащих описания английского сада. В своей фразировке текстов, выбранных для анализа, мы ориентировались, прежде всего, на знаки препинания. В тех случаях, где в текстах отрывков отсутствовали знаки препинания, мы исходили из лексико-стилистической организации текста и общих тенденций ритмической организации, характерных для того или иного отрывка.

Например следующий отрывок из романа «Радуга» нам представилось возможным расчленить следующим образом:

||The homestead |was just on the safe side of civilisation, |outside the gate.|| The house stood bare from the road, |approached by a straight garden path, |along which at spring| the daffodils were thick in green and yellow.|| At the sides of the house |were bushes of lilac and guelder- rose and privet, |entirely hiding the farm buildings behind.|||

||At the back |a confusion of sheds| spread into the home|-close from out of two or three indistinct yards. ||The duckpond lay beyond the furthest wall,| littering its white feathers on the padded earthen banks,| blowing its stray soiled feathers into the grass and the gorse bushes| below the canal embankment,| which rose like a high rampart near at hand,| so that occasionally| a man's figure passed in silhouette,| or a man and a towing horse| traversed the sky.|| [9,7–8]

Данный отрывок состоит из относительно равных по длине предложений, каждое из которых (кроме последнего) делится примерно на 3 или 4 синтагмы (ритмические группы). Однако в плане ритма приведенный текст обладает разнообразной, изобилующей парентетическими внесениями, структурой. При этом в первом и четвертом предложении отчетливо выделяется «переменный» тип, а третье предложение представляет собой пример «кольцевой» ритмической организации.

Текст состоит из двух небольших абзацев, представляющих собой непосредственное описание сельского сада в поместье Марш. Основной особенностью синтаксического построения предложений этого текста является большое количество сложных предложений с придаточными определительными, которые позволяют автору дать наиболее полное, детальное и красочное описание сада.

Первый абзац состоит из трех предложений, каждое из которых распадается на несколько частей. Так первое из них осложнено обособлением (outsidethegate), с помощью которого автор выделяет местоположение дома. Благодаря этой паузе, писатель уже на первых страницах своего романа делает акцент на условном разделении жизни, протекающей «за» изгородью и «внутри» нее.

Второе предложение содержит два придаточных определительных (approachedbyastraightgardenpath, alongwhichatspringthedaffodilswerethickingreenandyellow), которые не только помогают автору детально описать сад, но и обеспечивают относительно равномерный, монотонный тон повествования, который способствует созданию атмосферы спокойствия.

В свою очередь, выразительность описанию также добавляет и инверсия обстоятельственной группы в третьем предложении (At the sides of the house), которая позволяет перенести смысловой центр предложения на подлежащее. При этом многосоюзие при перечислении однородных подлежащих создает ощущение размеренности повествования, соответствующее спокойной атмосфере в саду, олицетворяющем старые общественные устои. Заканчивается данное предложение придаточным определительным предложением (entirely hiding the farm buildings behind), добавляющим красочности описанию.

Второй абзац, несмотря на достаточный объем, состоит только из двух предложений. Первое предложение автор начинает с инверсии обстоятельственной группы (At the back), характерной для описания. Заканчивается предложение парентетическим внесением (close from out of two or three indistinct yards), уточняющим информацию, выделенным вместо обычной запятой-тире.

Последнее предложение состоит из трех простых, связанных между собой только знаками препинания, что способствует четкости ритма. При этом первое из них осложнено придаточными определительными предложениями, представляющими собой перечисление, и лексическим повтором причастий настоящего времени в параллельных конструкциях (littering its white feathers on the padded earthen banks, blowing its stray soiled feathers into the grass). Повтор не только привлекает внимание, но и добавляет размеренности и монотонности в общий ритм повествования. В следующем придаточном предложении содержится сравнение, делающее описание более красочным.

Исследование продемонстрировало, что ритмическая организация текста не только служит важным средством эмоционально-эстетического воздействия на читателя, но и помогает писателю в создании ярких, красочных образов и способствует раскрытию идейного замысла произведения.

Анализ особенностей функционирования контекстов употребления ключевых слов помог нам выявить основные лексические элементы, из которых складывается образ английского сада, и указать на их роль в качестве средств создания образа и оказания эмоционально-эстетического воздействия на читателя. В свою очередь анализ ритмико-синтаксической структуры отрывков позволил выделить основные синтаксические и фонетические составляющие образа.

Таким образом, научно-филологический анализ предполагает оценку роли образа сада в реализации общехудожественного авторского замысла. Так, наше исследование было начато с образно-тематически выделенных частей текста. Как показал анализ материала, в художественной прозе образ сада антропоцентричен. Он становится важной частью художественного изображения действительности, создания образов персонажей, выражения авторского отношения к описываемым событиям, ключом к пониманию эстетической позиции того или иного писателя.

Выделенные содержательные аспекты и методика их анализа помогли преодолеть разрыв между литературоведческим и собственно лингвистическим подходами в трактовке образа вещного мира. Комплексный анализ проводился на разных уровнях языка. В орбиту анализа вовлекались наиболее значимые в лингвопоэтическом плане средства реализации всех выделенных аспектов. Такой анализ, по нашему мнению, дал возможность сделать вывод о том, каким образом совокупность языковых средств разных уровней участвует в создании образа и помогает читателю в полной мере осознать и воспринять эмоционально-эстетическое воздействие, оказываемое автором художественного текста.

Литература:

1.             Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М., 1966. — 607 с.

2.             Борисова, Е. Б. Художественный образ в британской литературе ХХ века: типология, лингвопоэтика, перевод: монография [Текст] / Е. Б. Борисова — Самара, Изд-во ПГСГА 2010. — 356 с.

3.             Задорнова, В. Я. Слово в художественном тексте [Текст] / В. Я. Задорнова // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. № 29 — М., 2005. — 160 с.

4.             Задорнова, В. Я., Матвеева, А. С. Море как элемент создания образа в английской поэзии. [Текст]/ В. Я. Задорнова //Язык, сознание, коммуникация. Вып. № 35. — М.2007.-С. 121–137.

5.             Коралова, А. Л. Характер образности фразеологических единиц [Текст] / А. Л. Коралова // Вопросы фразеологии: сб. научных трудов. — М., 1980. — С. 120–134.

6.             Основы литературоведения [Текст] / Под ред. В. П. Мещерякова. — М.: Московский лицей, 2000. — 372 с.

7.             Словарь литературоведческих терминов [Текст] / сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. — М., 1974. — 454 с.

8.             Тимофеев, Л. И. Основы теории литературы [Текст] / Л. И. Тимофеев. — М.: Просвещение, 1976. — 448 с.

9.             Lawrence, David Herbert. The Rainbow [Text] /David Herbert Lawrence.– UK.: Wordsworth Editions Limited, 1995.- 426 p.

10.         Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]. — Longman, 1990. — 1568 p.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle