Библиографическое описание:

Агеева М. В., Думанецкая В. А. Особенности перевода на украинский язык русских фразеологизмов российской аудиовизуальной продукции (на примере мультфильма «Алеша Попович и Тугарин Змей») [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 158-160.

В современном украинском медиа-пространстве используется большое количество иностранной аудиовизуальной продукции (фильмы, мультфильмы, телепрограммы и т. д.) Одним из основных заданий украинских специалистов в области межъязыковой коммуникации (переводчиков, редакторов перевода) становится создание переводного продукта, который имел бы равноценное воздействие, как на аудиторию страны-производителя, так и страны-потребителя. В частности, одна из ключевых позиций отводится качественному переводу детских программ, фильмов, мультфильмов, которые влияют на психику ребенка, способствуют формированию характера, развивают мышление и кругозор. Помимо этого большой интерес вызывает сравнение русской лексики (в частности — фразеологических единиц) и ее аналогов в украинском языке. Это и определяет актуальность исследования проблематики перевода русскоязычной аудиовизуальной продукции, изучение особенностей создания адекватного произведения-перевода.

Объектом исследования являются фразеологические единицы и особенности их перевода для полнометражного мультипликационного фильма студии «Мельница» «Алеша Попович и Тугарин Змей», вышедшего на экраны в 2004 году.

Предмет исследования — работа редактора над переводом фразеологических единиц.

Цель работы — исследовать особенности перевода и редактирования перевода на украинский язык фразеологизмов российской аудиовизуальной продукции, проанализировать способы их перевода, выделить рекомендации переводчикам и редакторам по переводу фразеологизмов, основанных на практическом опыте.

Цель работы предусматривает решение таких задач — проанализировать выбранные фразеологизмы, подать их перевод, распределить по классификационным группам в зависимости от степени их семантической слитности, указать способы, с помощью которых были переведены определенные фразеологизмы.

Материалом для исследования стали субтитры (на языке оригинала) мультфильма «Алеша Попович и Тугарин Змей». Стоит отметить, что субтитрование — это текстовое сопровождение видео, которое подается на языке оригинала или языке перевода, дублирует или дополняет звуковую дорожку видеоматериала. В ходе перевода русскоязычного текста мультфильма, были выделены особенности перевода фразеологизмов с языка оригинала (в конкретном случае — русского языка) на украинский язык. Соотношение двуязычного восприятия фразеологических единиц одновременно может положительно влиять на развитие культуры и разностороннее мировосприятие ребенка.

По определению Ф. К. Гужвы, фразеологический оборот, или фразеологизм — это особая единица языка, состоящая из двух или более раздельно оформленных компонентов и характеризующаяся цельностью значения, воспроизводимостью в речи и устойчивостью лексического состава и синтаксической структуры. По мнению автора компоненты, составляющие фразеологический оборот, внешне сходные с ударными словами, но в семантическом отношении эти компоненты не имеют самостоятельного значения. Фразеологический оборот имеет единое значение, которое не вытекает из сложения значений входящих в него компонентов [2, с. 156]. Л. Г. Скрыпник также отмечает, что фразеологической единицей обычно называют лексико-грамматическое единство двух и более порознь оформленных компонентов, грамматически организованных по модели словосочетаний или предложений, которые имея целостное значение, воспроизводится в языке по традиции, автоматически. Стоит отметить, что фразеологизмы выступают как явление социально обусловленное, апробированное общим сознанием носителей языка [4, c. 11]. В любом тексте фразеологические единицы играют роль не только художественного оформления, но и выполняют функцию смыслового наполнения, несут в себе скрытый подтекст. Поэтому при переводе фразеологизмов важно правильно передать содержание, чтобы не исказить суть написанного.

В. В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения, степень семантической слитности компонентов:

-          фразеологические сращения (тип словосочетаний, абсолютно неделимых, неразложимых, значения которых совершенно независимо от значения их компонентов);

-          фразеологические единства (тип неделимых словосочетаний, но их целостное значение является произведением, возникающем из слияния значений лексических компонентов);

-          фразеологические сочетания (характеризуется тем, что один из компонентов данного сочетания является свободным — свободно сочетается со многими словами, а другой может сочетаться только с одним или двумя-тремя словами) [1, c. 280–281].

Сохранив три основных класса фразеологических единиц по схеме

В. В. Виноградова, проф. Н. М. Шанский выделил четвертый класс — фразеологические выражения (семантически членимые словосочетания, которые состоят целиком из слов со свободным значением) [5, c.77]. Исходя из того, что классификация Виноградова является одной из наиболее распространенной в научных исследованиях данного рода, мы используем ее для дальнейшей работы с фразеологическими единицами.

В анализированном мультфильме выделены и проанализированы 25 фразеологизмов, среди которых 15 (60 %) фразеологических единств, 6 (24 %) фразеологических выражений, 2 (8 %) фразеологических сращений, 2 (8 %) фразеологических сочетаний.

Во время работы использованы различные способы перевода русскоязычных фразеологических единиц, с целью как можно лучше передать содержание и смысл фразы. Большинство исследователей (Л. Ф. Дмитриева, Н. Ф. Смирнова, Э. М. Кунцевич,

В. Н. Комисаров) выделяют четыре основных способа перевода фразеологизмов:

-          метод фразеологического эквивалента (фразеологизмы имеют одинаковую форму и содержание в обоих языках). Так же используется способ частичного фразеологического эквивалента (содержание тождественное, форма слегка отличается);

-          метод фразеологического аналога (межъязыковые фразеологические соответствия, полностью одинаковые за лексическим значением, но разные за лексическим наполнением и грамматической структурой);

-          дословный перевод (калькирование) (полное заимствование);

-          описательный перевод фразеологизмов (воссоздание только логико-понятийного содержания) [3, с. 17].

Исследование позволило сделать вывод, что чаще всего при переводе русскоязычных фразеологизмов на украинский язык используется метод калькирования. Таким образом, фразеологическое сращение «выпала доля» было переведено «випала доля». Для группы фразеологических единств этот метод также является основным, например, фразеологизм «голову снимет» в украинском переводе звучит как «голову зніме», «в рот не заглядывай» как «до рота не заглядай», «голыми руками» как «голими руками». В группах фразеологических сочетаний и выражений метод калькирования встречается реже, например «без слез не взглянешь» (сочетание) — «без сліз не глянеш», «как сейчас» (выражение) — «як зараз».

В данном случае такое частое использование метода калькирования при переводе с русского на украинский язык обусловлено лексико-грамматической близостью этих двух славянских языков.

Вторым по использованию является метод полного и частичного эквивалента, который в данном мультфильме характерен для перевода фразеологических единств и выражений. К примеру, фразеологизм «языком чешешь» (единство), «без гроша» (выражение) методом полного эквивалента был переведен как «язиком мелеш» и «без копійки». Методом частичного же эквивалента фразеологическое единство «мороз по коже» переводится как «аж морозом проймає», а «путь держать» как «верстати путь».

Проанализированный пласт позволяет сделать вывод, что методы эквивалента и калькирования имеют под собой общую основу — близкородственность языков.

Во всех группах фразеологизмов, кроме сращений, используется метод фразеологического аналога. Суть этого метода в данном случае основывается на том, что, несмотря на свою схожесть, русский и украинский языки имеют достаточную степень различий для выражения единых языковых структур разными лексическими конструкциями. Данный тезис мы проиллюстрируем так: русский фразеологизм «как за каменной стеной» переводится как «як у бога за пазухою»; «рукой подать» — «як палицею кинути»; «не по дням, а по часам» — «не щоднини, а щогодини».

Метод описательного перевода используется не часто (фразеологическое сращение «бить челом» переводится как «просити ласки»). Это связанно с тем, что в украинском языке присутствует достаточное количество фразеологизмов, семантически близких к собственно русским.

Итак, проведенное исследование дало возможность определить группы фразеологизмов в мультфильме «Алеше Попович и Тугарин Змей», а также способы их перевода, что может быть использовано во время работы с русскоязычной аудиовизуальной продукцией. Редакторам и переводчикам в ходе работы стоит обратить внимание на существование нескольких способов перевода фразеологических единиц, среди которых метод калькирования встречается чаще всего. Не рекомендуется сосредотачиваться на конкретных способах, стоит уделить внимание передаче содержания и смысла фразы. Также стоит заметить, что работая с фразеологическими единицами важно владеть не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста.

Проведенное исследование не исчерпывает всех аспектов заявленной проблемы. К перспективным вопросам, которые нуждаются в дальнейшем изучении стоит отнести сравнительный анализ способов перевода фразеологизмов, которые используются при субтитровании и дублировании мультфильмов.

Литература:

1.                 Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие / В. В. Виноградов; отв. ред. Г. А. Золотова. — 3-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1986. — 720 с.

2.                 Гужва Ф. К. Современный русский литературный язык: учеб. пособие / Ф. К. Гужва. — изд. второе, передел. и доп. — К.: ГИИО «Вища школа», 1978. — 237 с.

3.                 Дубко Л. О. Особливості перекладу фразеологізмів із зоохімічними компонентами (на матеріалі англомовної дитячої літератури) / Л. О. Дубко, Ю. П. Охрименко // Вісник Луганського нац. ун-ту ім. Тараса Шевченка: зб. наук. пр. — 2011. — Філологічні науки. — 170 с.

4.                 Скрипник Л. Г. Фразеологія української мови: монографія / Л. Г. Скрипник; отв. ред. Л. С. Паламарчук. — К.: «Наукова думка», 1973. — 279 с.

5.                 Шанский Н. М. Современный русский язык: учеб. пособие в 3-х ч. / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. — М.: Просвещение, 1981. — 191 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle