Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О семинаре как виде учебного занятия по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков [Текст] // Педагогическое мастерство: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 72-78.



На семинарском занятии по теме: «Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы и документации» студенты-переводчики, углубляя и расширяя знания положений Методических рекомендаций для переводчиков, редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводовиРекомендаций переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России, формируют переводческие навыки, в частности, навык ведения дискуссии по вопросам технического перевода, навык осуществления перевода научно-технической литературы и документации.

Ключевые слова: задание на семинар, учебная дисциплина «Технический перевод», технический переводчик, термины, обучение техническому переводу.

Обучение техническому переводу студентов-переводчиков неразрывно связано с обсуждением учебного материала, например, учебного материала об отечественных переводческих практиках по переводу научно-технической литературы и документации. Наиболее подходящим видом учебного занятия, которое предполагает обсуждение учебного материала, является семинар.

Семинарское занятие — одно из сложных видов учебных занятий и требует особой подготовки. По мнению автора, подготовка обучающихся к семинару начинается задолго до чтения семинарской лекции (лекция, предшествующая семинару). Уже в процессе разработки лекции, преподаватель формирует задание на семинарское занятие и продумывает темы сообщений обучающихся, моделирует ход обсуждения сообщений студентов.

Учитывая опыт ученых в области педагогики и психологии высшей школы к подготовке семинарского занятия, в частности, М. В. Булановой-Топорковой, А. В. Духавневой [1], О. К. Филатова [2], Б. А. Исаева [3], С. Д. Смирнова [4], В. И. Вдовюка, С. М. Филькова [5], Шарипова Ф. В. [6], автор формирует примерное занятие на семинар по теме «Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы и документации» (далее — занятие на семинар) (См. схему 1).

Схема 1

Задание

на семинар по учебной дисциплине «Технический перевод» на тему:

«Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы идокументации»

Время: 2 часа

Аудитория № _____

Вопросы семинара

1.Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов как источник переводческого опыта по переводу научно-технической литературы и документации.

2.Рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору как справочное пособие по переводу научно-технической литературы и документации.

Сообщения на иностранном языке (например, английском):

1.Why technical translation is considered to be one of the most difficult ones?

2.Why technical translation is closely connected with all economic practice areas?

Задание обучающимся:

1.Изучить цель, задачи, предмет учебной дисциплины «Технический перевод».

2.Рассмотреть вопрос о месте учебной дисциплины «Технический перевод» среди других наук, учебных дисциплин, направлений экономической деятельности.

3.Ознакомиться с учебно-методическим, справочным, юридическим, информатизационным и информационным обеспечением учебной дисциплины «Технический перевод».

4.Изучить Раздел I «Порядок работы с нештатными сотрудниками Всесоюзного центра переводов» Методических рекомендаций для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов.

5.Ознакомиться с Разделом II «Методические рекомендации по выполнению, редактированию и оформлению научно-технического перевода» Методических рекомендаций для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов.

6.Изучить Раздел 1 «Область применения», Раздел 2 «Термины и определения» Рекомендаций переводчику, заказчику, редактору Союза переводчиков России.

7.Ознакомиться с пунктом 3.1. Раздела 3 «Организация перевода» Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России.

Требования по обеспечению обучающихся литературой:

на семинарском занятии каждый обучающийся должен быть обеспечен экземпляром Методических рекомендаций для переводчиков, редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов и экземпляром Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России.

Требования кответам обучающихся на семинарском занятии:

При ответе на вопросы семинарского занятия, при обсуждении вопроса семинарского занятия обучающийся аргументирует свою точку зрения ссылаясь на конкретные нормы Методических рекомендаций для переводчиков, редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов (далее — Методические рекомендации) и конкретные нормы Рекомендаций союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору (далее — Рекомендации).

При подготовке ксеминару обратить внимание на рабочие вопросы:

Почему Методические рекомендации являются источником переводческого опыта по переводу научно-технической литературы и документации?

Могут ли Методические рекомендации применяться техническими переводчиками в настоящее время?

Какие положения Методических рекомендаций не актуальны в наши дни и почему?

В чем выражается справочный характер Рекомендаций?

В чем выражается обязательность Рекомендаций при переводе научно-технической литературы и документации?

Литература:

Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р. Валент», 2011. — 488 с.

Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. Учебник технического перевода для учащихся IX–X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз. [Под ред. Б. Е. Белицкого]. Изд. 2-е, дораб. М., «Просвещение», 1976. — 319 с.

Смекаев В. П. Современный технический перевод. Учебное пособие. Английский язык. — М.: Валент, 2014. — 360 с.

Паршина Т. В. О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Самара, март 2016 г.). — Самара: Асгард, 2016. — с. 258–261.

Паршина Т. В. Об учебно-методическом, справочном, юридическом, информатизационном и информационном обеспечении учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков [Текст] // Актуальные задачи педагогики: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Чита, апрель 2016 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2016. — с. 177–183.

ОК 029–2014 (КДЕС Ред.2) Общероссийский классификатор видов экономической деятельности. Утвержден приказом Росстандарта от 31.01.2014 № 14 — ст (ред. от 17.08.2015).

Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru.

Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. [Электронный ресурс] URL: translation-ethics.ru.

Руководитель занятия

Занятие на семинар содержит необходимую информацию для подготовки обучающихся к семинару, а именно: вопросы семинара; темы сообщений на иностранном языке; задания, которые необходимо проработать обучающимся; требования по обеспечению обучающихся литературой; требования к ответам обучающихся на семинарском занятии; рабочие вопросы, на которые обучающимся необходимо обратить внимание; литература. По мнению автора, задание на семинар делает подготовку студентов-переводчиков к семинару более целенаправленной, качественной и содержательной.

Следующим этапом подготовки семинара является консультирование обучающихся, которые будут подготавливать сообщения на иностранном языке и консультирование всей остальной группы студентов-переводчиков. Это целесообразно сделать за 1–5 дней до семинара. На консультации преподаватель уточняет задание на семинар, доводит до студентов-переводчиков порядок проведения семинара (кто разрабатывает сообщения, кто будет оппонентом, отвечает на вопросы обучающихся).

Наряду с подготовкой обучающихся, преподаватель сам серьезно готовится к семинару. Наблюдения автора свидетельствуют о том, что в процессе подготовки важна каждая деталь. Поэтому у преподавателя обязательно должен быть разработан план проведения семинара. В качестве примера автор предлагает следующий вариант плана проведения семинарского занятия на тему: «Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы и документации» (См. схему 2).

Схема 2

План

проведения семинарского занятия по теме:

«Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы идокументации»

Время: 2 часа

Аудитория № _____

Учебно-воспитательные цели

1.Расширить знания обучающихся об отечественных переводческих практиках по переводу научно-технической литературы и документации.

2.Начать процесс познания обучающимися Рекомендаций Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору и Методических рекомендаций для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов.

3.Продолжить процесс воспитания уважительного отношения обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации.

Учебные вопросы

1.Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов как источник переводческого опыта по переводу научно-технической литературы и документации.

2.Рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору как справочное пособие по переводу научно-технической литературы и документации.

Раздаточный материал

1.Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов.

2.Рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору.

Техническое оснащение семинара

Мультимедийное оборудование: специализированная аудитория, оборудованная персональными компьютерами с Интернет-доступом (работа со справочными ресурсами в электронном варианте), микрофоны.

Литература по теме семинара:

1.Рабочая программа учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков.

2.Методические указания по изучению учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков.

3.Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р. Валент», 2011. — 488 с.

4.Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. Учебник технического перевода для учащихся IX–X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз. [Под ред. Б. Е. Белицкого]. Изд. 2-е, дораб. М., «Просвещение», 1976. — 319 с.

5.Смекаев В. П. Современный технический перевод. Учебное пособие. Английский язык. — М.: Валент, 2014. — 360 с.

6.Паршина Т. В. О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Самара, март 2016 г.). — Самара: Асгард, 2016. — с. 258–261.

7.Паршина Т. В. Об учебно-методическом, справочном, юридическом, информатизационном и информационном обеспечении учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков [Текст] // Актуальные задачи педагогики: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Чита, апрель 2016 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2016. — с. 177–183.

8.ОК 029–2014 (КДЕС Ред.2) Общероссийский классификатор видов экономической деятельности. Утвержден приказом Росстандарта от 31.01.2014 № 14 — ст (ред. от 17.08.2015).

9.Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru.

10.Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. [Электронный ресурс] URL: translation-ethics.ru.

Организационно-методические рекомендации по проведению семинарского занятия

№ н/п

Изучаемые вопросы

Время

Организационно-методические рекомендации по рассмотрению основных вопросов

1

Организация занятия

5

Приветствие обучающихся. Представление преподавателя. Учет обучающихся на занятии.

Раздача старостой группы каждому обучающемуся программы учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков, методических указаний по изучению учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков, Методических рекомендаций для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов (далее — Методические рекомендации), Рекомендаций Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору (далее — Рекомендации).

Обучающиеся включают персональные компьютеры и готовятся к работе с Методическими рекомендациями и Рекомендациями в электронном виде.

2

Основная часть занятия

1. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов как источник переводческого опыта по переводу научно-технической литературы и документации.

35

Объявление темы семинара, учебно-воспитательных целей занятия, учебных вопросов занятия, пояснения о раздаточном материале и порядке его использования.

Актуальность семинарского занятия.

Работа с Методическими рекомендациями.

Сообщениеобучающегосянаанглийскомязыке: «Why technical translation is considered to be one of the most difficult ones?»

Обсуждение сообщения на английском языке. При обсуждении обучающиеся в своих ответах ссылаются на конкретные положения Методических рекомендаций.

Вспомогательные вопросы:

Требования к специалистам, осуществляющим перевод научно-технической литературы и документации.

Раскройте критерии качества перевода научно-технической литературы и документации.

Назовите правила (одно или два) перевода научно-технической литературы и документации и приведите примеры применения правил.

Например,

«3. При подборе переводных эквивалентов по словарям переводчик должен учитывать к какой области науки и техники относятся данный иностранный термин, а также контекст, в котором термин применен. Переводчик должен пользоваться соответствующими пометами в словарях.

Например,

power мощность (техн.); энергия (физ.); степень (мат.);

reaction уменьшение (техн.);

превращение (мат.); восстановление (хим.)

Переводчик (научный редактор) должен учитывать также, что научно-техническая информация постоянно развивается и даже широко распространенные термины могут получать новые значения или заменяться новыми терминами.

Например,

analysis анализ, но и теория; теоретические исследования.

usefulness полезность, но и эффективность; достоинство

netweight масса нетто, а не вес нетто

fullweight общая масса; полная масса; а не общий вес; полный вес».

подпункт 3 пункта 2.1.

Раздел 2 Методических рекомендаций.

Почему Методические рекомендации являются источником переводческого опыта по переводу научно-технической литературы и документации:

Могут ли Методические рекомендации применяться техническими переводчиками в настоящее время?

Какие положения Методических рекомендаций потеряли актуальность в наши дни и почему?

Выводы по первому вопросу семинара.

2. Рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору как справочное пособие по переводу научно-технической литературы и документации

35

Работа с Рекомендациями.

Сообщение обучающегося на английском языке:

«Why technical translation is closely connected with all economic practice areas?»

Обсуждение сообщения на английском языке. Обучающиеся при обсуждении в своих ответах ссылаются на конкретные положения Рекомендаций.

Вспомогательные вопросы:

К каким компонентам процесса письменного перевода устанавливают требования Рекомендации?

Основываясь на положениях Рекомендаций дайте определения терминам.

«Договор о выполнении письменного перевода (или редактирования)», «Исходный текст», «Компетентность в предметной области», «Переводческая компетентность», «Переводчик», «Редактор», «Письменный перевод».

Раскройте общие положения организации перевода в соответствии с Рекомендациями.

В чем выражается справочный характер Рекомендаций?

В чем выражается обязательность Рекомендаций при переводе научно-технической литературы и документации?

Выводы по второму вопросу семинара.

3

Заключительная часть

15

Подведение итогов занятия. Положительное/отрицательное в ходе занятия.

Объявляются оценки обучающимся.

Определяется литература для самостоятельного изучения обучающимися.

Общие выводы.

Рекомендации по самостоятельной работе.

Руководитель занятия

План семинарского занятия сформирован таким образом, чтобы при проведении семинара реализовать важные его функции: обучающую, воспитательную, методико-познавательную и контрольную.

Обучающая функция семинара заключается в том, что студенты-переводчики, готовясь к семинару и работая на семинаре, изучают справочные материалы и литературу. В процессе работы обучающиеся учатся у преподавателя и у своих одногруппников, которые успешно, грамотно и доказательно представляют свою точку зрения. Значение обучающей функции семинара достаточно велико. С одной стороны, обучающиеся в ходе семинара углубляют свои знания, например, о Методических рекомендациях для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и документации Всесоюзного центра переводов и Рекомендаций Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору, и с другой стороны, учатся дискутировать, учатся грамотно вырабатывать аргументированную точку зрения по обсуждаемому вопросу, например, о трудностях перевода научно-технической литературы и документации.

Воспитательная функция семинара заключается в том, что семинар продолжает процесс воспитания у студентов-переводчиков уважительное отношение к переводу научно-технической литературы и документации. Изучая отечественные переводческие практики, обучающиеся начинают понимать, что за каждым правилом по техническому переводу стоит кропотливая работа нескольких поколений переводчиков научно-технической литературы и документации.

В ходе обсуждения вопросов семинара, студенты-переводчики получают навыки уважительного отношения к мнению оппонента, самому оппоненту. Данные навыки пригодятся студентам-переводчикам в дальнейшей работе в рабочих группах по осуществлению перевода научно-технической литературы и документации.

Методико-познавательная функция семинара заключается в том, что семинар позволяет вырабатывать у студентов-переводчиков рациональные методы мышления, развивать навыки самостоятельной работы. Семинар способствует формированию желания обучающихся вести научный поиск по проблемам перевода научно-технической литературы и документации. Особенно важной задачей методико-познавательной функции семинара является овладение студентами-переводчиками умением тактично и доказательно отстаивать свою точку зрения, что является важной составной частью деятельности будущего технического переводчика.

Контрольная функция семинара позволяет осуществлять проверку уровня знаний студентов-переводчиков по учебной дисциплине «Технический перевод», определять степень и характер усвоения данной темы, корректировать объем и сложность предлагаемого для обсуждения материала.

Следует заметить, что важными условиями результативности семинара являются:

подготовка преподавателя, который должен в деталях разбираться в учебном материале, в частности, в отечественных переводческих практиках, на высоком уровне владеть методикой проведения семинарского занятия, иметь развитый навык организации дискуссий, знать сильные и слабые стороны студентов-переводчиков в изучении учебной дисциплины «Технический перевод», соответствовать учебно-воспитательным целям;

подготовка обучающихся, которые должны досконально изучить задание на семинар, подготовить сообщения, подготовится к оппонированию докладчиков, быть готовыми вести дискуссию на иностранном языке, уметь работать с несколькими источниками, сравнивать, как один и тот же вопрос излагается в разных справочных материалах и различными авторами, делать собственные обобщения и выводы;

оснащенность аудитории, наличие особых технических средств, которые будут использоваться на семинаре, достаточное количество учебной и справочной литературы;

атмосфера сотрудничества, диалога преподавателя и студентов.

Важную роль в организации дискуссии на семинаре играют точные и своевременные вопросы, поддерживающие «температуру» семинарского занятия. В задании на семинар (См. схему 1) автор приводит несколько таких вопросов, на которые обращается внимание студентов.

Например, вопрос «Какие положения Методических рекомендаций не актуальны в наши дни и почему?» Данный вопрос требует от обучающихся знания положений Методических рекомендаций, обоснованного ответа и дополнительной аргументации. Также данный вопрос побуждает студентов-переводчиков выступать с добавлениями или критикой, что поддерживает и продолжает дискуссию.

Отдельно хочется остановится на выставлении студентам-переводчикам оценок. Наблюдения автора свидетельствуют о том, что преподаватели не дают детальную оценку каждому выступающему. Тем не менее, не следует жалеть времени на всестороннюю оценку каждого выступившего студента-переводчика. Иногда бывает, что обучающийся часто выступал в ходе семинара с добавлениями, критикой других, но не имел цельного выступления. Если его реплики были достаточно весомы, показали знания вопросов семинара, то такой обучающийся заслуживает оценки.

Подводя итог, хочется обратить внимание на следующее:

1.Семинарское занятие позволяет глубоко проработать тему по учебной дисциплине «Технический перевод», задействовав всех обучающихся в группе в подготовке к семинару и в учебной работе на самом занятии.

2.Эффективная подготовка преподавателя и обучающихся к семинару — колоссальный труд, который включает в себя:

разработку задания на семинар с подробным описанием вопросов семинара, тем сообщений на иностранном языке, заданием обучающимся, требованиями по обеспечению обучающихся литературой, требованиями к ответам обучающихся, проблемными вопросами, перечнем литературы для подготовки к семинару;

проведение консультаций для всех обучающихся в группе; обучающихся, которые разрабатывают сообщения на семинар; обучающихся, которые будут оппонировать выступающим;

подготовку самого преподавателя к семинару, включая разработку подробного плана проведения семинарского занятия.

3.Одним из важных условий результативности семинара является развитие организаторских возможностей преподавателя, его навыки вести и поддерживать дискуссию, его знание об уровне подготовки каждого обучающегося в группе, его умения создать атмосферу сотрудничества и диалога, его способности увлечь обучающихся в мир технического перевода.

Литература:

  1. Буланова-Топоркова М. В. Педагогика и психология высшей школы. Учебное пособие. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. — 544 с.
  2. Филатов О. К. Психология и педагогика. Часть II. Педагогика. Учебно-методическое пособие. — М., МГТА, 2002. — 111с. [Электронный ресурс] URL: knigilink (дата обращения: 28.04.2016–04.05.2016).
  3. Исаев Б. А. Методика подготовки и проведения семинарского занятия. Методический сборник. Выпуск 3. ВМИРЭ, Петродворец, 1998. с. 38–50.
  4. Смирнов С. Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности. Учебное пособие для слушателей факультетов и институтов повышения квалификации преподавателей ВУЗов и аспирантов. — М.: Аспект Пресс, 1995. — 271 с.
  5. Вдовюк В. И., Фильков С. М. Основы педагогики высшей школы в структурно-логических схемах. Учебное пособие. М.: МГИМО (У) МИД России, 2004. — 67 с.
  6. Шарипов Ф. В. Педагогика и психология высшей школы: Учебное пособие. Издательство: Логос, 2012. — 448 с.
  7. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. [Электронный ресурс] URL: translation-ethics.ru.
  8. Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle