Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] // Педагогика: традиции и инновации: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Челябинск, январь 2016 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2016. — С. 115-118.

 

Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции, требований переводческих компаний, занимающихся техническим переводом, учёных по вопросам перевода научно-технической литературы к техническому переводчику в приобретении студентами-переводчиками комплекса знаний, умений, навыков и компетенций, вытекающих из государственного образовательного стандарта, позволит разработать учебную дисциплину «Технический перевод», эффективно подготавливающую будущего технического переводчика к профессиональной деятельности.

Ключевые слова: структура и содержание учебной дисциплины, технический переводчик, перевод специальных текстов, рабочая группа по техническому переводу, практика перевода научно-технической литературы, технические термины.

 

Потребность в переводе высокого качества научно-технической литературы, в наше время стремительного развития науки и техники, актуально обращает внимание на подходы к разработке учебных дисциплин, обучающих техническому переводу, в частности, на разработку учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении (далее — ВУЗ).

Процесс разработки учебных дисциплин, обучающих техническому переводу, довольно сложный и требует значительной предварительной подготовки.

Учитывая, что учебная дисциплина «Технический перевод» для студентов-переводчиков в ВУЗе (далее — учебная дисциплина «Технический перевод») постоянно развивается, автор предлагает системно подойти к разработке структуры и содержания учебной дисциплины «Технический перевод».

Анализ требований переводческих компаний к техническому переводчику и организации технического перевода [11], [12], [13], работ ученых по вопросам перевода научно-технической литературы (Смекаева В. П., Чебурашкина Н. Д., Пумпянского А. А., Прониной Р. Ф., Волковой З. Н., Климзо), структуры и содержания учебных дисциплин, обучающих техническому переводу [14], [15], [16], позволяет сформировать модель комплекса компонентов, определяющих будущее содержание и структуру разрабатываемой учебной дисциплины «Технический перевод» (См. рис. 1).

Федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования, в частности, по направлению подготовки «Лингвистика», «Фундаментальная и прикладная лингвистика» (далее — ФГОС ВПО) являются основой учебной дисциплины «Технический перевод». В ФГОС ВПО мы находим не только виды профессиональной деятельности (профессионально-практическая, научно-исследовательская, организационно-управленческая, научно-методическая), которые согласуются с ремеслом технического переводчика, но и подробный перечень профессиональных компетенций, формирующих будущего высококвалифицированного специалиста.

Рис. 1. Модель комплекса компонентов, определяющих содержание и структуру разрабатываемой учебной дисциплины «Технический перевод»

 

Требования переводческих компаний к техническому переводчику обуславливают уделить внимание при разработке структуры и содержания учебной дисциплины «Технический перевод» на следующие приоритеты, которые не являются исчерпывающими. Так, будущий специалист должен:

владеть методикой перевода технической документации;

осуществлять редактирование научно-технических материалов;

уметь работать с большими объёмами технических материалов;

уметь пользоваться CAT-системами (технология TranslationMemory, облачное приложение Memsource, которое позволяет работать одновременно нескольким переводчикам и редакторам);

владеть ГОСТ (в качестве примера — Международный стандарт. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам. Unified system for design documentation. General Requirements for textual documents. ГОСТ 2.105–95);

уметь работать с графическими материалами;

иметь глубокие знания будущей отраслевой терминологии;

иметь навык многократного перевода текста и многократного редактирования текста.

Требования переводческих компаний к организации технического перевода заостряют внимание при разработке учебной дисциплины «Технический перевод» на следующие важные моменты, список которых не является исчерпывающим — будущий технический переводчик должен:

иметь навык руководить рабочей группой по переводу либо взаимодействовать в рабочей группе по переводу с менеджерами, другими переводчиками, редакторами, корректорами, верстальщиками, специалистами технического профиля (инженеры, конструкторы, изобретатели) и другими участниками рабочей группы;

учитывать сроки и качество своей работы.

Требования к подготовке технического переводчика, вытекающие из трудов ученых по вопросам перевода научно-технической литературы, акцентируют внимание разработчика учебной дисциплины «Технический перевод» на формирование следующих профессиональных компетенций будущего специалиста. Приведём некоторые из них. Технический переводчик должен:

знать иностранный язык на уровне достаточном для понимания, владеть родным языком на уровне, необходимом для грамотного изложения перевода, уметь пользоваться различными источниками информации, быть подготовленным к выполнению различных видов технического перевода, обладать терминологическим минимумом [6, с. 9, 7, с. 76–80];

уметь различать трудности перевода в любом контексте, используя выработанные формулы и зная те слова, выражения, сочетания и обороты, которые обычно приводят к неправильному переводу [5, с. 9–10];

знать особенности стиля и языка научно-технической литературы, а также знать терминологию (в том числе новую) и уметь точно передать ее на русском языке [4, с. 5, 1, с. 3–4];

иметь отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знать теорию перевода и уметь пользоваться переводческими приемами, иметь представление о языковых особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера [2, с.15].

Специальная составляющая переводческой компетенции студентов-переводчиков целенаправленно фокусирует внимание на техническо-прикладном содержании учебной дисциплины «Технический перевод» [3, с. 152–155], а именно на:

знании теории технического перевода;

знании терминологии;

практике перевода специальных текстов;

познании предметной области.

Таким образом, каждая компонента модели комплекса компонентов, определяющих содержание и структуру разрабатываемой учебной дисциплины «Технический перевод» (далее — модель комплекса компонентов), вносит свой важный вклад в разработку содержания и структуры учебной дисциплины «Технический перевод». Так, ФГОС ВПО закладывает фундаментальные основы учебной дисциплины «Технический перевод», характеризуя направление подготовки, профессиональную деятельность будущих переводчиков, определяя компетенции выпускника, устанавливая требования к структуре основных образовательных программ.

Требования переводческих компаний к подготовке технического переводчика позволяют учесть в содержании видов занятий наиболее существенные узловые вопросы перевода научно-технической литературы.

Требования переводческих компаний к организации перевода определяют необходимость предусмотреть в ходе изучения учебной дисциплины «Технический перевод» практические занятия, направленные на формирование профессиональных навыков и умений работать в рабочей группе по техническому переводу (деловые игры, моделирующие взаимодействие участников в рабочей группе по техническому переводу).

Постулаты ученых по вопросам перевода научно-технической литературы послужат основой для разработки материалов лекций, материалов семинарских занятий, практических занятий. Но самое главное, они предъявляют высокие требования к разработчику-преподавателю структуры и содержания учебной дисциплины «Технический перевод». Преподаватель должен сам вести переводческую практику — переводить научно-техническую литературу. Только в этом случае, на взгляд автора, занятия будут доходчивыми и наиболее полно раскрывать проблемы и трудности перевода перед студентами-переводчиками.

Учёт составных частей специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод» позволит продуктивно использовать учебное время и время самостоятельной подготовки обучающихся, например:

уделить больше внимания теории и практике технического перевода;

с первых часов изучения дисциплины начать вести собственный глоссарий технических терминов;

под руководством преподавателя учиться грамотно работать с подбором и фиксацией терминологии;

уделить больше внимания переводам специальных текстов и проведению подробного их анализа;

организовывать посещение лабораторий, центров, предприятий, организаций, встреч с инженерами, разработчиками, по профилю переводимых научно-технических материалов для получения полного представления того, что предстоит перевести.

Подводя итог, следует заметить, что использование модели комплекса компонентов при разработке и совершенствовании учебной дисциплины «Технический перевод» (далее — учебная дисциплина) позволяет учесть при формировании цели учебной дисциплины важную составляющую — вооружить обучающегося инструментарием для работы техническим переводчиком, в частности:

глубокими знаниями теории технического перевода;

методиками перевода текстов, документов, инструкций, руководств, статей, сайтов, планов, чертежей, схем, проектов, спецификаций, стандартов, технических заданий, презентаций;

комплексом формирования и обработки терминологии;

практикой оформления текстов в соответствии с ГОСТами;

практикой применения технических средств перевода и обработки технической информации;

практикой взаимодействия в рабочих группах по переводу научно-технической документации;

методикой и практикой изучения предметной области техники, к которой относится переводимый текст.

В заключении хочется отметить, что предлагаемая модель комплекса компонентов, определяющих содержание и структуру разрабатываемой учебной дисциплины «Технический перевод» не является исчерпывающей и будет развиваться, например с учётом международных стандартов в области перевода и переводческих профессиональных стандартов.

 

Литература:

 

  1.      Волкова З. Н. Научно-технический перевод: Английский и русский языки. Вып. 1: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 104 с.
  2.      Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.
  3.      Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — с. 152–155.
  4.      Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для вузов. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 175 с.
  5.      Пумпянский А. Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский/Худ. обл. М. В. Драко. — Мн.: ООО «Попурри», 1997. — 400 с.
  6.      Смекаев В. П. Современный технический перевод. Учебное пособие. Английский язык. — М.: Валент, 2014. — 360 с.
  7.      Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. Учебник технического перевода для учащихся IX–X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз. [Под ред. Б. Е. Белицкого]. Изд. 2-е, дораб. М., «Просвещение», 1976. — 319 с.
  8.      Международный стандарт. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам. Unified system for design documentation. General Requirements for textual documents. ГОСТ 2.105–95.
  9.      Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «Магистр»), утверждённый приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 20.05.2010 № 540.
  10. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035800 Фундаментальная и прикладная лингвистика (квалификация (степень) «Магистр»), утверждённый приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 07.12.2010 № 1475.
  11. Технический перевод. Международная переводческая компания Benevox. [Электронный ресурс] URL: benevox.ru (дата обращения: 15.11.2015).
  12. Технический перевод. Агенство переводов “AGTranslationService”. [Электронный ресурс] URL: agtranslate.ru (дата обращения: 21.11.2015).
  13. Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации. Составитель: Шалыт И. С. Инженерная переводческая издательская компания ИНТЕНТ. [Электронный ресурс] URL: intent93.ru (дата обращения: 01.12.2015).
  14. Рабочая программа «Теория и практика научно-технического перевода». Разработчик: Федюченко Л. Г. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тюменский государственный университет». [Электронный ресурс] URL: umk.utmn.ru (дата обращения: 03.12.2015).
  15. Учебная программа дисциплины «Лингвистический анализ технического текста». Составитель: Беркович Т. А. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Владивостокский государственный университет экономики и сервиса». [Электронный ресурс] URL: vvso.ru (дата обращения: 07.12.2015).
  16. Рабочая программа дисциплины «Особенности технического перевода». Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Владимирский государственный университет». [Электронный ресурс] URL: foreign.vlsu.ru (дата обращения: 10.12.2015).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle