Библиографическое описание:

Абышева Е. М. Лингвострановедческий аспект изучения сказки (на материале фольклорных сказок Пиреней) // Молодой ученый. — 2015. — №15.2. — С. 8-10.

Аннотация: Статья посвящена изучению лингвострановедческого аспекта сказки. Автор приходит к выводу о том, что изучение сказок – обязательное условие для формирования социокультурной компетенции учащихся и студентов.

Ключевые слова: сказка, лингвокультурология, социокультурная компетенция.

Сказка как продукт устного народного творчества вобрала в себя все национальные черты своего народа. В ней наиболее полно представлены мировоззрение, ценности культуры; настолько, что некоторые исследователи предлагают начинать изучение процессов межкультурной коммуникации именно со сказки [1, с. 33; 3], поскольку усвоение духовной культуры общества – одно из условий превращения культурных ценностей в стимулы и мотивы практического поведения людей.

В данной статье на примере фольклора такого региона Франции, как Пиренеи, мы попытаемся продемонстрировать, насколько в данных произведениях отражаются специфика эпохи, быта, жизни человека с его идеалами, убеждениями и целеустремлениями.

Материалом нашего исследования послужил сборник сказок Michel Cosem Contes Traditionnels des Pyrées [4], в который вошли 22 сказки. Понимание фольклорных произведений возможно только с учётом этнографического контекста, поэтому сразу оговорим несколько важных моментов.

Собиратель данного сборника, Мишель Козем – ныне здравствующий антрополог, родившийся в 1939 году. Впервые сборник вышел в свет в 1991 году, т. е. вполне вероятно, что автор услышал и записал уже переводы данных сказок на французский язык. Дело в том, что в Пиренеях жили различные народы, говорящие на различных языках. Помимо французского и кастильского, говорили на таких диалектах как окситанский, гасконский, каталонский. Распространён был также язык басков. Тем не менее, данные исследования показывают, что в сборнике в полной мере сохранены уникальность и самобытность культуры жителей Пиреней, а также отражена связь с мифологией.

Проиллюстрируем данные положения конкретными примерами. В Пиренеях медведя часто рассматривали в качестве предка человека или пра-дикаря, часто его даже наделяли статусом бога. Поэтому сказка Jean de l'Ours «Жан-медведь», вошедшая в данный сборник, известна на Пиренеях в различных вариациях.

Домашние животные (лошади, собаки, коровы, кошки, птицы) составляют часть повседневной жизни человека, являются его незаменимыми спутниками и помощниками, что также находит своё отражение и в сказках. Неслучайно в сказке La Vieille «Старуха» перед тем как отправить двоих сыновей искать счастья по свету, отец даёт каждому по лошади и по собаке.

Рельеф местности также проявляется в сказках. Так, в выше упомянутой сказке La Vieille «Старуха» братья оказываются заточёнными в гроте. Данный тип рельефа как раз характерен для Пиреней.

Типологическая модель анализа русской волшебной сказки, описанная В. Я. Проппом [2, с. 30-32], оказалась приложима и к французской сказке. Приведём в качестве иллюстрации структурно-функциональный сказки Les trois oranges «Три апельсина».

 

1.                   

Il était une fois un roi qui était malade ; aucun médecin ne l'avait pu guérir. Il s'en allait en déclinant, devenant sec comme une bûche ; il avait perdu l'appétit, était plein de fantaisies et, lorsqu'il avait ce qu'il désirait, il ne pouvait pas avaler.

Un forgeron qui faisait le savant alla trouver le roi et lui dit que, pour le guérir, il lui fallait manger trois oranges qui se trouvaient sous la patte de l'ogre.

Je donnerai la moitié de mon royaume, se disait le roi, à celui qui irait me chercher les trois oranges.

Начальная ситуация

 

 

 

 

 

Нарушение равновесия и возникновение недостачи

2.                   

Ce roi avait trois fils : l'aîné avait vingt ans, le cadet dix-sept ans, le plus jeune quatorze ans.

- Moi, j'y veux aller, dit l'aîné.

- Eh bien ! vas-y mon fils.

Le garçon fit ses provisions pour un long voyage et partit fier et content.

À mon retour, se disait-il, j'aurai la moitié du royaume de mon père, en attendant l'autre moitié après sa mort.

 

 

 

 

Подвох: старший сын вызывается ликвидировать недостачу, но он ждёт смерти своего отца

3.                   

Il s'en alla, loin, loin, loin...

Défaillant de faim et de fatigue, il s'assit auprès d'une fontaine, sortit ses provisions et se mit à manger.

Voilà qu'arrive un homme âgé vêtu de haillons, avec une longue barbe blanche.

- Bonjour, jeune homme, lui dit-il en le saluant ; j'ai bien faim; ne pourriez-vous pas me donner un morceau à manger ?

- Non pauvre homme, les vivres que je porte sont faits pour un long voyage ; je ne sais pas si j'en aurai assez pour moi.

Quand il eut mangé, il se leva et se remit en chemin. Il chemina encore pendant trois jours. Il se perdit dans les montagnes.

À la fin, il revint au château de son père en lui disant qu'il était impossible de trouver l'ogre.

Старший сын терпит неудачу, потому что проявляет свою жадность

4.                   

Que deviendrai-je ? Que ferai-je ? se disait le roi.

- J'y veux aller, dit le second fils.

- Eh bien ! vas-y mon fils.

Недостача не ликвидирована. Средний сын отправляется на поиски

5.                   

Il partit, trouva aussi l'homme âgé, se perdit dans la montagne et revint sans les oranges.

Средний сын также не смог ликвидировать недостачу

6.                   

Que deviendrai-je ? Que ferai-je ? se disait le roi.

- J'y veux aller, dit le plus jeune fils ; je suis sûr de réussir ; mes frères ne s'y sont pas bien pris.

- Eh bien ! vas-y mon fils. Mais cependant je te trouve bien jeune !

- Ne vous chagrinez pas, je saurai me tirer d'affaires.

Младший сын отправляется на поиски. Отец выражает беспокойство

7.                   

Il part, s'en va loin, loin, loin...

Lorsqu'il arrive à la fontaine, il trouve, comme ses frères, l'homme âgé qui lui demande à manger.

Испытание: младший сын подвергается тому же испытанию, которого не выдержали его братья

8.                   

- Tenez, brave homme, asseyez-vous là, mangez ; quand il y en a pour un, il y en a pour deux.

Герой проявляет щедрость и выдерживает испытание

9.                   

Lorsqu'ils eurent bien mangé et bien bu :

- Où allez-vous jeune homme dans ce pays perdu ?

- Je vais chercher les trois oranges qui sont sous la patte de l'ogre.

- Il vous faut donc aller derrière cette montagne ; là vous trouverez une ferme entourée d'arbres ; il y a une femme qui vous enseignera le chemin. Dans ce moment-ci, elle pétrit.

- Merci, je ferai ainsi que vous me le dites.

 

 

 

 

Трудная задача

10.               

Le jeune garçon s'achemine dans la montagne et arrive à la ferme. Il y trouve la femme qui avait achevé de pétrir et balayait le four avec ses mamelles :

- Que faites-vous bonne femme ? Vous vous ferez mal, vous vous brûlerez. Tenez, voici ma cravate ; mettez-la au bout d'un bâton et avec cela balayez le four.

- Vous avez raison jeune homme ; je vous remercie bien de votre bonté. Mais dites-moi ce que vous venez faire dans ce pays perdu ?

- Je viens chercher les trois oranges qui sont sous la patte de l'ogre.

- Cela est bien dangereux mais vous avez été si bon pour moi que je veux vous renseigner : vous partirez à minuit et arriverez à quatre heures du matin à la caverne de l'ogre ; il sera encore endormi. Vous le trouverez couché sur un lit de feuilles sèches. Il a une épine à la plante du pied droit, et les trois oranges sont dans une poche sous la peau de la plante du pied gauche. Voilà une fiole, vous verserez trois gouttes de ce qu'elle contient dans la bouche de l'ogre, cela le fera dormir plus profondément. Ensuite, avec une main, vous gratterez tout autour de l'épine, pendant que de l'autre vous prendrez les trois oranges. Aussitôt vous fuirez rapidement. S'il se réveille, vous poserez sur le sol, de loin en loin, un de ces petits miroirs de dix écus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Помощник предлагает способ решения трудной задачи

11.               

Le jeune garçon partit à minuit et arriva à quatre heures à la caverne de l'ogre. Il entra mais il fut épouvanté ; ses cheveux se dressèrent en entendant retentir les ronflements de l'ogre.

Il avança doucement ; l'ogre avait la bouche ouverte ; il y versa trois gouttes du contenu de la fiole. Aussitôt l'ogre ronfla plus fort. Alors de la main gauche il lui gratta le pied, et de la main droite il tira les oranges. Mais la poche était étroite, il eut beaucoup de peine à les en sortir. Quand il eut tiré la dernière, il se sauva au grand galop.

Il n'avait pas fait cent enjambées que l'ogre se réveilla, vit que les oranges avaient disparu ; il sortit de sa caverne en criant, en jurant, vit le jeune garçon qui fuyait et se mit à le poursuivre. Le pauvre s'en aperçut, et, tout en escaladant la montagne, il posa un petit miroir de-ci, de-là.

Герой получает искомый предмет

 

 

 

 

 

 

 

Антагонист вступает в борьбу

12.               

Cet ogre se croyait joli ; il se regardait dans chaque miroir ; le jeune garçon en profita pour fuir à grands pas, si bien qu'il arriva bientôt derrière la montagne, et l'ogre ne sut plus où il était passé.

Герой побеждает антагониста

13.               

Il y avait huit jours que le jeune garçon manquait. Le roi se désolait, s'accusait de la mort de son fils :

- Si je n'avais pas été si barbare, je ne l'aurais pas laissé aller chercher les trois oranges. Je serai la cause de sa mort.

Отец переживает о сыне, который долгое время отсутствует

14.               

Pendant que le roi se désolait, le jeune homme arriva.

- Père ! cria-t-il du plus loin qu'il le vit, je vous apporte les trois oranges !

Герой возвращается

15.               

Vous pensez si le roi fut content, et la reine aussi ; mais il n'en fut pas de même des frères qui en étaient jaloux.

Au lieu de lui donner la moitié du royaume, le roi le donna tout entier à son jeune fils qui se maria avec la fille d'un autre roi, jolie comme une étoile.

Недостача ликвидируется. Справедливость восстановлена

 

Таким образом, лингвокогнитивный анализ структурных функций сказок Пиреней показал, что в силу различных причин герой вынужден отправляться на поиски:

- Jean de l’Ours prit le chemin. Il avait le désir de voir le monde. (Jean de l’Ours);

- Voici qu'un jour ils se présentèrent à lui tous les trois, lui disant qu'ils voulaient s'en aller de par le monde y chercher fortune. (La Vieille);

- Alors le plus jeune fils partit pour trouver les trois oranges (Les trois oranges).

Герой подвергается разнообразным испытаниям, выдержать которые ему помогают такие качества как:

1)      ум, сообразить: un homme intelligent; il avait assez de l’esprit; sa bonne tête

2)      храбрость, отвага: un garçon résolu; notre brave homme; un garçon courageux

3)      доброта, щедрость, готовность прийти на помощь: Tes frères sont en grand péril ; il te faut aller voir si tu peux les aider (La vieille); - Tenez, brave homme, asseyez-vous là, mangez ; quand il y en a pour un, il y en a pour deux (Les trois oranges).

На основании вышеизложенного, мы можем заключить, что сказки - благоприятная поддержка развития плюралистического видения мира. Работая над воображаемым продуктом иноязычной культуры, обучающийся обнаруживает нечто общее, а также то, что приводит его в недоумение.

 

Литература:

1.      Белая Г. В. Лингвострановедческий и аксиологический аспекты французской фольклорной сказки // Вестник МГУ. 2001. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. С. 32-41

2.      Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. М.: Лабиринт, 1998. 189 с.

3.      Clerc S. Le conte en classe d'accueil, support de développement des compétences linguistiques, discursives, référentielles et socioculturelles. [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: http//www. http://trema.revues.org/126

4.      Cosem Michel Contes Traditionnels des Pyrénées. Milan. 1991. 166 p.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle