Библиографическое описание:

Привороцкая Т. В., Клименко Е. Н. Функционирование служебных слов древнекитайского языка в текстах китайских СМИ // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1668-1671.

Лексика любого языка постоянно подвергается изменениям. Некоторые элементы выходят из употребления и в замену им появляются новые, которые начинают активно использоваться носителями языка. Тоже самое произошло и с классическим китайским языком вэньянь который использовался в Китае до 1905 года и являлся главным средством общекитайского общения, так как служил связующим звеном между различными китайскими диалектами.

В Китае до начала XX века письменный и разговорный языки развивались обособленно и поэтому в китайском языке отчетливо прослеживаются их отличия. Несмотря на то, что в результате студенческого движения 4 мая 1919 года вэньянь потерял свой официальный статус, в современных письменно — книжных стилях, в том числе и в публицистическом, широко распространены элементы из древнего литературного китайского языка вэньянь, так называемые вэньянизмы. Тексты, включающие в себя вэньянизмы, трудны для понимания. Можно отметить трудности, связанные с синтаксисом вэньяня, с функциональной неоднозначностью служебных и знаменательных слов, с наличием слов и грамматических конструкций, никогда не встречающихся в разговорных стилях. Кроме этого, существуют слова, которые можно встретить и в древнем языке вэньянь, и в современном китайском языке, но, несмотря на одинаковое написание, значения и способы употребления этих слов различны.

Для того чтобы рассмотреть функционирование служебных слов книжного языка в текстах китайских СМИ, для начала необходимо дать определение понятию вэньянь. А.М Карапетьянц дает следующее определение этому понятию: «Вэньянь (文言wényán, «культурная речь», «речь письмён») — это нормативный традиционный китайский литературный язык, начавший складываться на рубеже н. э. на основе классических текстов V-III вв. до н. э.: канонических, философских и исторических» [1, с 11].

Основываясь на работах В. А. Курдюмова, можно выделить следующие особенности вэньяня:

1.         односложность лексических единиц;

Важной отличительной чертой вэньяня является его слоговый характер. В вэньяне большее количество слов являются односложными, в то время как в современном китайском языке — двусложными. Для записи текста на вэньяне, потребуется меньшее количество иероглифов, чем для записи того же текста на современном китайском языке;

2.         предельно широкий диапазон «лексического» и «грамматического» значения, локализируемого только в контексте, благодаря чему возможны неоднозначные истолкования и переводы древних текстов;

3.         опора на контекст, позволяющая избежать лишних прономинализаций (употребление местоимений); частое неупотребление подлежащих (переводчику или истолкователю приходится самому определять, от какого лица ведется истолкование, и про кого говорится);

4.         отсутствие знаков препинания;

5.         отсутствие аффиксации;

6.         обилие специальных служебных слов (虚词xūcí), чаще всего многозначных (曾céng «некогда», 者zhě «тот, кто…»,之zhī и др.) [3, с 139–139].

Вэньянизмы (文言词语wényáncíyǔ) — это заимствования из старого литературного языка вэньянь, употребляющиеся в современном китайском языке. К ним относятся слова, фразеологизмы и грамматические конструкции, пришедшие из вэньяня. Вэньянизмы в качестве составной части входят в лексическую и синтаксическую систему китайского языка.

Все вэньянизмы делятся на два основных типа:

1.         лексика, пришедшая из вэньяня (слова, в том числе служебные, фразеологизмы);

Например:

而且 érqiě «но и», «к тому же»

然而 rán’ér «но», «однако»

2.         синтаксические фигуры — особые синтаксические конструкции, построенные на лексических и грамматических нормах языка вэньянь;

Например: конструкции 所suǒ…的de и 为wéi …所suǒ употребляются для субстантивации глагола [2, с.65–66].

Будучи лаконичным средством обозначения понятий, вэньянизмы сохраняют в современном языке определенную степень активности, их употребление является одной из главных особенностей текстов современных китайских СМИ.

К наиболее употребительными служебным словам древнекитайского языка в текстах современных китайских СМИ можно отнести такие элементы как: 之zhi,者zhě,而ér,其qí,以yǐ,焉yān,若ruò,乎hū,所suǒ,相xiāng,也yě,弗fú,未wèi,勿wù, 非fēi,然rán.

Рассмотрим значения нескольких из приведенных выше частиц.

而ér в древнекитайском языке выполняло следующие функции:

1.                  Противительного либо соединительного союза, ставится после подлежащего или обстоятельства для их выделения или стоит перед главным сказуемым;

Например:

丁壮者引弦而战。«Крепкие здоровые мужчины взяли оружие, и пошли воевать» (соединительная связь) [«塞翁失马»] [4]

2.                  Выражение акцентирования, подчеркивания, употребляется между подлежащим и сказуемым;

Например:

母欺子,子而不信其母,非以成教也。«Если мать обманула своего ребенка, сын больше не будет ей верить, поэтому это неправильный метод воспитания» [«曾子杀彘»]

В современном китайском языке, 而выполняет следующие функции:

1.                  Сочинительного или противительного союза «и», «а», «но». Основная функция — соединение противопоставляемых или разграничиваемых частей сложного предложения;

Например:

100 多年过去了,边境上的人变了,而铁路却一如往昔。«Более чем 100 лет спустя, люди на границе изменились, а железная дорога осталась, как и прежде»

2.                  Выражение условной связи;

Например:

小国而夜郎自大是可笑。«Если малое государство проявляет чрезмерное самомнение, то это смешно»

3.                  Выражение последовательной связи;

Например:

分而治之。«Разделяй и властвуй».

Служебное слово 其 в древнекитайском языке выполняло следующие функции:

1.                  Местоимение «тот», «та», «то», «те»;

Например:

其父曰。«Его отец сказал» [«塞翁失马»]

2.                  Притяжательное местоимения «его», «ее», «их»;

Например:

其马奖胡骏马而归。«Его лошадь убежала и вернулась» [«塞翁失马»].

В современном китайском языке, 其выполняет следующие функции:

1.                  Притяжательное местоимение — определения «его», «ее», «их», «свой»;

Например:

中国共产党的历史地位及其作用,始终是与她的先进性联系在一起的。 «Историческая роль коммунистической партии Китая, а также ее значение, всегда были связаны с ее прогрессивностью»

2.                  Местоимения выступает как подлежащее зависимого предложения;

Например:

其所以错误,一是脱离我国经济政治文化发展状况的实际。 «Это является ошибочным, потому что, во-первых, оторвано от реальности политического, экономического и культурного развития Китая».

以 в древнекитайском языке употреблялось в следующих функциях:

1.                  Предлог «потому что», который вводит причину;

Например:

以跛之故,父子相保。 «Жизнь отца и сына была спасена, по причине его хроматы» [«塞翁失马»]

2.                  Предлог, со значением использования;

Например:

人曰: «何不试之以足»。 «Человек сказал: “почему бы не померить ее, используя ногу”?» [«郑人买履»].

В современном китайском языке, 以выполняет следующие функции:

1.                  Предлог «с целью», «чтобы», «с тем чтобы», может вводить дополнение со значением основания действия, цели, инструмента, соответствует 以便 yǐbiàn;

Например:

同时,内阁府还决定派出调查团,以了解地震灾情。«Вместе с тем, правительство решило направить экспедицию, чтобы выяснить последствия землетрясения».

2.                  Предлог 以 вводит дополнение со значением «сопутствующего фактора», причину действия или его цель;

Например:

投资者以其实力可以确定投资规模。«Инвестор в соответствии со своими реальными возможностями может определять объем инвестиций».

3.                  Инструментальный предлог со значением «используя что-либо», «кем», «чем»;

Например:

以实际行动排际干扰。«Реальными действиями устранять помехи».

4.                  Предлог «согласно, в соответствии», синонимичен按照ànzhào;

Например:

以次就坐。«Садиться по порядку».

所 в древнекитайском языке выполняло следующие функции:

1.                  Служебное слово «тот, кого» или «то, что», которое с последующим глаголом образует именной комплекс, обозначающий объект действия этого глагола;

Например:

子所言。«То, что сын сказал» [«庄子·外篇·天道第十三»]

2.                  Употреблялось в пассивной конструкции 为…所wéi… suǒ;

Например:

火药为中国所发明。 «Порох изобретён китайцами» [鹬蚌相争]

В современном китайском языке, 所выполняет следующие функции:

1.                  Показатель пассивного определения;

Например:

扭曲了的竞争所造成的损害,无比它所解决的问题多得多。«Вреда, создаваемого ущербной конкуренцией, несравненно больше, чем проблем, которые она решает (чем решаемых ею проблем)»

2.                  Употребляется в сочетании 所以 «потому» и 所谓 «так называемый»;

Например:

其所以错误,一是脱离我国经济政治文化发展状况的实际. «Это является ошибочным потому что, во-первых, оторвано от реальности политического, экономического и культурного развития нашей страны».

На основе результатов сравнения значений данных служебных слов в древних текстах и текстах китайских СМИ, можно сделать вывод, что функции некоторых из них частично совпадают с их функциями в современном китайском языке.

Например, служебные слова 而, 其,以,所 полностью сохранили в современном языке по одной из выявленных нами функций, имеющихся у них в книжном языке, а именно:

-          служебное слово 而 сохранило функцию противительного или соединительного союза;

-          служебное слово 其 сохранило в современном языке функцию притяжательного местоимения — определения «его», «ее», «их», «свой»;

-          служебное слово 以 полностью сохранило функцию инструментального предлога со значением «используя что-либо», «кем», «чем»;

-          служебное слово 所 полностью сохранило функцию показателя пассивного времени.

Говоря о различиях, следует отметить, что их количество не превышает количество совпадений с функциями древнекитайского языка. Так, например служебное слово 而ér, помимо функций, пришедших из вэньяня, в современном китайском языке приобрело 2 новые дополнительные функции:

1.         выражение условной связи;

2.         выражение последовательной связи;

В современном китайском языке служебное слово 其 qí помимо функций, пришедших из вэньяня, приобрело 1 новую дополнительную функцию местоимения, выступающего как подлежащее зависимого предложения.

Служебное слово 以 yǐ помимо функций, пришедших из вэньяня, приобрело 2 новые дополнительные функции:

1.         предлог 以yǐ вводит дополнение со значением «сопутствующего фактора», причину действия или его цель. Указывает на предмет, который имеет субъект в момент совершения действий или на некоторое свойство субъекта, характеризующий признак;

2.         предлог «согласно, в соответствии».

В современном китайском языке служебное слово所suǒ помимо функций, пришедших из вэньяня, приобрело 1 новую дополнительную функцию, употребляясь в сочетании所以suǒyǐ «потому» и

所谓suǒwèi «так называемый».

Таким образом, на основе сопоставления функций некоторых служебных слов древнекитайского языка с их функциями в текстах современных китайских СМИ, было доказано, что полные совпадения значений встречаются редко. Преобладают значения и варианты употребления, не встречающиеся в книжном языке, приобретенные со временем, а некоторые «старые» значения используются уже не так активно. В тоже время «новые» функции неразрывно связаны с первоначальными, и без обращения к книжному языку их невозможно понять.

 

Литература:

 

1.                  Карапетьянц А. М. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс / А. М. Карапетьянц, Тань Аошуан. — М.: Муравей, 2001. — 432с

2.                  Никитина Т. Н. Грамматика древнекитайских текстов: Учебное пособие / Т. Н. Никитина. — Ленинград, 1982. — 148 с

3.                  Симоненко Я. И. Понятие языка вэньянь и его классические черты / Симоненко Я. И., Шушарина Г. А. // Международный журнал экспериментального образования. — 2011. — № 8–327 с.

4.                  Привороцкая Т. В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский // Язык и культура: сб. статей XXIII Международной научной конференции. Томск: Издательство Томского университета, 2013. С 90–92.

5.                  Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). Томск: Издательство Томского университета. C. 38–44.

6.                  Тихонова Е. В., Минакова Л. Ю. Компоненты профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода (китайский язык) // European Social Journal. 2013. № 8 (35). С. 283–290.

7.                  Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): автореферат дис.... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова. Томск, 2014

8.                  Яхонтов С. Е. Древнекитайский язык / С. Е. Яхонтов. — М.: Наука, 1965. — 115 с.

9.                  汉语纵横古文选读 / 崔立斌 编著. — 北京语言大学出版社, 2012. 7. — 157 с.

10.              人民日报 // 2002.12.19

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle