Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №13 (147) март 2017 г.

Дата публикации: 27.03.2017

Статья просмотрена: 209 раз

Библиографическое описание:

Лю Т. Эмоционально-оценочное обращение в речевой ситуации в китайском и русском языках: влюблённые молодой человек и девушка // Молодой ученый. — 2017. — №13. — С. 693-696. — URL https://moluch.ru/archive/147/41103/ (дата обращения: 22.04.2018).



В данной статье рассматривается эмоционально-оценочное обращение между влюблёнными. Любовь обычно проявляется в речи и сначала отражается в обращениях к любимому, так как обращение может отразить эмоциональное переживание человека и его эмотивно-оценочное отношение к адресату. Разнообразные обращения влюблённых во всём мире представляют собой очень интересное социальное явление и этнокультурные совпадения и различия, раскрывающиеся на разных языках. Ведь именно обращение характеризует национальные особенности и культуру каждого народа и языка, в нём отражается богатство речи. [1, с.59]

Ключевые слова: обращение влюблённых, эмоционально-оценочное обращение, разные способы обращения, эмотивно-оценочное отношение к адресату.

The article deals with the addresses between loving young man and girl. Love usually manifests itself in speech and first reflected in the addresses. Because addresses may reflect emotional experience of the person and his emotive-evaluative attitude towards the addressee. The addresses between lovers is a very interesting social phenomenon all over the world, which through different languages reveals the coincidence of ethnic and cultural difference. After all, the addresses describes the national characteristics and culture of each nation and language, and reflects the richness of speech.

Key words: addresses between lovers, emotional-evaluation-Addresses, diffient forms of Addresses, emotive-evaluative attitude towards the addressee.

Обращение – это грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь. [2, с. 340]

Говорят, что без обращений невозможно представить себе ни одного типичного диалога. Обращение выполняет две основные функции: во-первых, привлекает к себе внимание, побуждает собеседника к слушанию, во-вторых, люди с помощью обращения выражают своё субъективное отношение к своему адресату.

По-моему, когда люди любят и их любят, они часто ипользуют вторую функцию обращения, начинают диалог с нежного оценочного обращения, чтобы выразить свою симпатию к адресату. Именно поэтому влюблённые люди во всём мире обращаются к своей второй половинке ласково, нежно, они всегда используют ласковые выражения при обращении к любимому или употребляют слова с положительной коннотацией. Но под влиянием этнокультурного различия конкретные оценочные обращения разных народов представляют собой разнообразные выражения. Например, всем известно, что французы называют своих любимых «блошками» или «кочанчиками капусты», португальцы – «тыковками», испанцы обращаются к дорогим для них людям, называя их «кусочком сахара» и т. д. Может быть, это определяется только тем, что в разных странах люди соблюдают разные традиции и у них разная этнокультурность, поэтому в обиходно-разговорной речи люди пользуются разными обращениями к своему любимому человеку, так выражая свою любовь к нему.

Между влюблёнными молодым человеком и девушкой существуют обращения общепринятые и специальные, предназначенные только для них двоих. Ведь «все любят ушами». Поэтому ласковые, эмоционально-оценочные обращения не только выражают факт близких отношений во влюблённой парочке, но и помогают ей поддерживать близкие отношения.

Между тем, с точки зрения морфологии в эмоционально-оценочном обращении тоже имеются разные классификации. Это зависит от многих факторов, например, от того, в какое время люди живут, в одной стране или в разных регионах, ещё зависит от их уровня образования, социального статуса и т. д.

В связи с этими различиями мы сделали следующие классификации:

  1. Общепринятые эмоционально-оценочные обращения влюблённых.

На сегодняшний день межкультурная коммуникация распространена в различных аспектах жизни человека, и такая тенденция способствует культурному обмену между странами. Она тоже проявляется в сфере эмоционально-оценочных обращений.

Например, в русском языке существуют общепринятые, устойчивые эмоционально-оценочные обращения, такие как «дорогой», «милый», «любимый», «детка моя», «мой герой», «любовь моя», «моя красавица», «моя прелесть», «мой ангел», «сокравище моё», «зайчик», «ёжик», «рыбка», «голубчик», «котёнок», «котик», «ромашка» и др. Мы можем разделить эти общепринятые обращения на следующие группы:

1) обращения, выраженные прилагательными, содержащими оценки говорящего;

2) обращения, которые относят любимого к разряду красоты, прекрасного и возвышенного;

3) обращения, выражающие эмоцию;

4) обращения, обозначающие планеты;

5) обращения-зоонимы;

6) обращения – название цветов;

7) обращения, обозначающие сладость и др.

Сейчас почти все влюблённые знают и употребляют такие эмоционально-оценочные обращения в их романтическом общении. Мы ещё можем перечислить многие подобные обращения.

По сравнению с популярными обращениями в русском языке, таких устойчивых эмоционально-оценочных обращений мало в китайском языке. В современном китайском языке следующие обращения считаются общепринятыми, как 甜心(сладкое сердце) – дорогой, любимый; 亲爱的 дорогой, любимый, милый; 宝贝детка 心肝(сердце-печень) – душа моя; 丫头 девочка моя;小乖乖деточка моя; 小猪поросёнок; 小猫咪котёнок; 达令 (darling) дорогой. Кроме этих устойчивых обращений, в нынешнее время среди китайских молодых влюблённых ещё популярны такие обращения, как «老公» и «老婆|媳妇儿», «哥哥» и «妹妹». Первые ряды – это обращения к супругам, а вторые – к брату и сестре, молодые влюблённые так обращаются друг к другу, чтобы выразить нежное чувство и близкое отношение между собой.

Очевидно, что в русском и китайском языках существуют некоторые эмоционально-оценочные обращения, имеющиеся общее значение, как «дорогой», «любимый», «милый» в русском языке имеют одно и то же значение со словом «亲爱的» в китайском языке. Но в Китае не принято обращаться к любимому со словами «голубчик», «рыбка». А русские, наоборот, никак не могут понять, почему китайцы называют любимого «心肝(сердце-печень)». Это выражается межкультурным совпадением и различием, связано с этнокультурностью и менталитетом двух народов.

  1. Обращения на «ты» и на «вы».

Обращения на личные местоимения «ты» и «вы» тоже пользуются популярностью между молодыми влюблёнными в России. Обращение на «вы» выражает вежливость говорящего и употребляется при обращении к малознакомому адресату, а «ты» свидетельствует о дружеском, близком отношении. Переход обращения с «вы» на «ты» между молодыми людьми даже считается знаком, который говорит о том, что их отношения становятся ближе. Очень типичный пример – стихотворение А. С. Пушкина «Ты и вы»:

Пустое вы сердечным ты

Она, обмолвясь, заменила,

И все счастливые мечты

В душе влюбленной возбудила.

Пред ней задумчиво стою;

Свести очей с нее ‑ нет силы;

И говорю ей: как вы милы!

И мыслю: как тебя люблю! «Ты и вы» А. С. Пушкин

Это стихотворение посвятил Анне Олениной, к которой Пушкин сватался в 1828 г, но затем они не поженились. Говорят, что в пушкинскую эпоху обращение на «вы» между мужчиной и женщиной – обязательное правило этикета. Но однажды Анна говорила Пушкину «ты», и потом появилось это стихотворение. Поэтому мы и узнали то, что тогда их отношение ещё было очень близким.

В китайской культуре обращение на «ты» или на «вы» используется в тех же ситуациях, как и в русском языке. Когда молодые люди только начинаются знакомиться, они обычно обращаются друг к другу на «вы», а по мере того как их отношение становится ближе, они начинают обращаться друг к другу на «ты». Это совпадение китайской и русской культур.

  1. Обращения, выраженные именами существительными с оценочной окраской (прозвища).

Когда влюблённые молодые люди обращаются друг к другу, они стараются передать всю глубину своих чувств партнёру с помощью ласковых слов. При этом есть некоторые парочки, которым не хочется использовать классические обращения. На их взгляд, даже зоонимы не могут точно передать близкие отношения и чувства между ними, они хотят использовать что-то своё, личное, употребляющее только ими двоими, поэтому появляются новые обращения у разных влюблённых. Часто прозвища влюблённых имеют какую-то причину, и оно всегда фиксирует некие внешние параметры партнёра (какого роста, цвет глаз и волос и какова фигура) и, с другой стороны, оно характеризуется положительной окраской и ласкательностью. Например, если у любимой девушки слегка полноватая фигура, то молодой человек называет её «булочка», это обращение не имеет никакого значения обиды, а наоборот, выражает ласку и нежность. Если у девушки рыжие волосы – «лисичка», т. е. обращения придумываются обязательно с учётом достоинств своего партнёра, а также с компонентом выражения восхищения и отношения к нему.

В качестве примеров из китайского языка возьмём такие обращения, как «小笨蛋, 小傻瓜дурачок», «俏冤家изящный противник» и т. п. Такие обращения в прямом значении имеют значение «умалять человека и бросать тень на человека», но в речи влюблённых такие значения совсем не чувствуются, а ноборот они полны привязанности и нежности.

  1. Обращения, выраженные именами или фамилиями.

По замечанию М. Н. Эпштейна, «любовная речь, да и сама любовь, невозможно без имени собственного. В нём заключена вся тайна любви, её обращённость на единственного...» [4, URL: http://www.topos.ru/article/4322]. В русском языке в разговорной речи хорошо знакомые люди обращаются друг к другу только по имени. Когда люди во влюблённой парочке называют друг друга по имени, они часто используют уменьшительно-ласкательную форму. Например: девушка называет своего парня не Ваня, а «Ванюша» или «Ванечка»; он ‑ не Маша, а «Машенька», «Машечка», «Машунечка», не Ира, а «Ирочка», «Иринка», «Иронька».

В китайской социальной культуре всегда живет много таких молодых влюблённых, которые стесняются называть любимого человека слишком ласковыми словами. Они часто обращаются к партнёру по имени, как правило, это имя является последним иероглифом его имени. Например, если молодого человека зовут «张志远Чжан чжи-юань» (Чжан ‑ это его фамилия, чжиюань ‑ это имя), то его девушка больше всего любит звать его «远юань». Говорят, что такое обращение в речи влюблённых имеет уменьшительно-ласкательное значение и приближает партнёров друг к другу. Существует ещё тип обращения между влюблёнными – это обращение по фамилии. Но не отдельно по фамилии, обычно с прилагательным, который указывает возрастную категорию любимого человека. Например, девушка Чжан Чжи-юаня может обращаться к нему «小张xiao zhang» (младший Чжан) или «老张lao zhang» (старший Чжан), но такой тип обращения считается слишком сухим, жёстким для влюблённых, поэтому оно не очень популярно среди влюбленых молодых людей.

Из вышесказанного мы пришли к выводу, что обращения влюблённых были разными, можем разделять их на устойчивые и окказиональные. Окказиональные обращения используются между людьми в интимных отношениях, поэтому они являются разнообразными, обычно формы таких обращений не соблюдают никаких правил. Влюблённые придумывают индивидуальное название, чтобы выразить нежность, ласку и доверие к адресату. Устойчивые обращения в китайском и русском романтическом общении имеют и сходство, и различие, в том числе различия больше, чем сходства. Это объясняется тем, что они формируются под влиянием разных национальных традиций, обычаев, нравов, особенностей быта людей и т. д. Поэтому можно сказать, что обращения влюблённых как своеобразное средство выражения национальной культуры обладают яркой национальной спецификой, обусловленной особенностями культуры и различиями в мировоззрении.

Литература

  1. Гайнетдинова, Г. З. Зооним в роли обращения на материале татарского и английского языка. Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 4 (185) ‑ С. 59‑61.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990. ‑ С. 340‑341.
  3. Трофимова, Н. А. Ласкательные вокативы: деривационный аспект. Вестник Ленинградского государственного университета им. Пушкина. Т. 1. 2014. № 1. ‑ С. 95‑103.
  4. Эпштейн, М. Н. Любовные имена. Введение в эротонимику. URL: http://www.topos.ru/article/4322
  5. Юрина, М. В. Имена в любовной речи. Традиции и инновации в строительстве и архитектуре. Социально-гуманитарные и экономические науки. Т. 2016. ‑ С. 71‑74.
  6. 钱倩,夫妻称谓语演变之探究,[J],信阳农业高等专科学校学报 2006.6 第16期 № 2.
Основные термины (генерируются автоматически): эмоционально-оценочные обращения, обращения влюблённых, русском языке, addresses between, тип обращения, addresses between lovers, эмоционально-оценочные обращения влюблённых, Разнообразные обращения влюблённых, разные способы обращения, языке следующие обращения, оценочные обращения разных, устойчивые эмоционально-оценочные обращения, общепринятые обращения, нежного оценочного обращения, обращения общепринятые, подобные обращения, помощью обращения, функцию обращения, Переход обращения, классические обращения.

Ключевые слова

обращение влюблённых, эмоционально-оценочное обращение, разные способы обращения, эмотивно-оценочное отношение к адресату

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос