Библиографическое описание:

Лиходкина И. А. Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на английский, французский и итальянский языки // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1417-1420.

В статье рассматриваются мифонимы из русских народных сказок как особый вид реалий тесно связанных с культурой и менталитетом народа и вызывающих особые трудности при переводе на другие языки. Путем сопоставительного анализа выявляются особенности передачи русских мифонимов на английский, французский и итальянский языки, а также оценивается степень соответствия перевода оригиналу.

Ключевые слова: сказка, мифоним, имя собственное, реалия, перевод.

 

Сказка — древнейший жанр устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое, произведение волшебного, авантюрного или бытового характера [6]. Сказки являются важной составляющей национальной культуры, несут в себе народную мудрость и передаются из поколения в поколение. Они с детства прививают общечеловеческие ценности, учат добру, помогают развиться воображению и творческому началу, расширяют кругозор, а порой даже подсказывают выход из затруднительных ситуаций и снимают напряжение, стресс. В сказках добро всегда побеждает зло, а пословица, кочующая из сказки в сказку, «утро вечера мудренее» решает все проблемы.

Сказки всегда содержат в себе элемент волшебства, чуда. В них природа оживает, простоты сказочных земель населены мифическими существами, а животные начинают разговаривать и приобретают способности, которыми в реальной жизни наделены только люди. Герои сказок часто просят совета у деревьев, птиц, животных и всегда его получают.

Народные сказки — это один из видов фольклора, изначально существующие только в устной форме. Впервые письменное изложение сказок было осуществлено французским академиком Ш. Перро, который в 1697 г. издал сборник «Сказки матушки гусыни». Заложенную им традицию литературной обработки народных сказок продолжили немецкие лингвисты Я. и В. Гримм, опубликовавшие несколько сборников под названием «Сказки братьев Гримм», которые стали известны по всему миру. В России начало научного собирания и изучения восточнославянской сказки было положено выдающимся историком, фольклористом, исследователем народного творчества А. И. Афанасьевым, чей классический труд, впервые опубликованный в 1855–1863 гг. и неоднократно переиздававшийся, до сих пор является единственный собранием русских сказок [5].

В сказках встречается непереводимая или трудно переводимая лексика, восходящая к реалиям — мифонимы. К мифонимам относятся имена собственные вымышленных существ или героев (Кощей Бессмертный, Баба-яга, леший, царевна Несмеяна, Морозко и др.), названия предметов и объектов (ковер-самолет, сапоги-скороходы, скатерть-самобранка, избушка на курьих ножках и т. п.), мифотопонимы, т. е. несуществующие географические объекты (Тридевятое царство, Дремучий лес, Лукоморье), мифозоонимы — названия сказочных животных, птиц и насекомых (Жар-птица, Лягушка-путешественница, Змей-Горыныч, Финист Ясный Сокол), а также мифофитонимы — названия сказочных растений (Аленький Цветочек) и т. п.

Все вышеприведенные мифонимы хорошо известны русскому народу и вызывают определенные живые ассоциации, т. к., как правило, они связаны с детством, с детскими воспоминаниями и впечатлениями, которые остаются на долгие годы. Как говорится то, что «впитано с молоком матери» не забывается. Несмотря на то, что мифонимы из русских народных сказок понятны даже ребенку, у иностранцев они могут вызвать сложности в восприятии и понимании, а для переводчика — стать серьезным испытанием, поскольку принадлежат к русской культуре, её традициям и обычаям и практически не имеют аналогов в других языках. Подобные мифонимы могут быть отнесены к реалиям. Реалии — это слова и выражения, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта, не существующее в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [3, с. 178].

А. А. Реформатский приводит следующую классификацию реалий:

-        имена собственные,

-        монеты,

-        должности и обозначения лиц,

-        детали костюма и украшения,

-        кушанья и напитки,

-        обращения и титулы при именах [4, с. 139.]

Подобно реалиям, мифонимы могли бы быть сведены к представленной выше классификации с той лишь небольшой разницей, что они отражают субъекты, объекты и явления сказочного вымышленного мира, а не реального.

Обычно при передаче имен собственных, в том числе и сказочных, используют транскрипцию (передача звучания слова при помощи алфавита ПЯ), когда языки имеют разные системы письменности, например, кириллица и латиница. Также в этом случае транскрибированное имя будет иметь различное графическое написание на языках, имеющих один алфавит, но разные фонетические нормы. Таким образом, имя персонажа русских сказок Кощей приобретает следующий вид: в английском языке — Koshchey, во французском — Kоchtchéï, а в итальянском — Koscei.

Рассмотрим некоторые варианты передачи имен сказочных персонажей на английский язык.

Русский язык [1]

Английский язык [9]

Иван-дурак

Иванушка-дурачок

Емеля дурак

Никита Кожемяка

Баба-яга

Кощей Бессмертный

Ivan the Simpleton

Ivanushka the Little Fool

Emelya the Simpleton

Nikita the Tanner

Baba Yaga

Koshchey the Deathless

 

Можно заметить, что при передаче русских имен использована транслитерация, т. е. передача букв иноязычного слова при помощи своего алфавита, а «говорящим» прозвищам подобраны соответствующие эквиваленты. Мифоним Несмеяна-царевна передан описательным оборотом — PrincessWhoNeverSmiled, т. е. буквально Принцесса, которая никогда не улыбалась.

Похожая ситуация наблюдается и во французском языке: практически все имена переданы без изменений, т. е. транслитерированы:

Русский язык [1]

Французский язык [8]

Баба-яга

Василиса Прекрасная

Ивашко и ведьма

Иван-царевич и Марфа-царевна

Фролька-сидень

Иван Попялов

Иван Быкович

Никита Кожемяка

Князь Данила-Говорила

Морозко

Колобок

La Baba Yaga

Vassilissa la Belle

Ivachko et la sorcière

Ivan-tsarévitch et la princesse Marfa

Frolka le Paresseux

Ivan-Cendron

Ivan Taurillon

Nikita le Corroyeur

Prince Daniel, mots de miel

Le Gel au nez rouge

La petite galette ronde

 

Всем говорящим прозвищам подобраны не менее яркие аналоги. Таким образом, Фролька-сидень становится Frolka le Paresseux — букв. Фролька Ленивый. В оригинале прослеживается связь с экспрессивным устойчивым выражением «сиднем сидеть», т. е. ничего не делать.

Образно передан и мифоним Князь Данила-Говорила — Prince Daniel, mots de miel (букв. Князь Даниэль, медовые слова). Переводчику удалось сохранить рифму, выраженную в ИЯ окончанием «-ла», а в ПЯ — “-el”, хотя для этого была произведена целесообразная замена славянского имени Данила на французское Даниэль.

В другой сказке переводчик почему-то использует разные способы передачи одинаковых титулов: Иван-царевич и Марфа-царевна / Ivan-tsarévitch et la princesse Marfa. На наш взгляд, было бы лучше унифицировать понятия и дать следующий перевод: Ivan-tsarévitch et Marfa-tsarevna или же Le prince Ivan et la princesse Marfa.

Иначе обстоит дело в итальянском языке:

Русский язык [1]

Итальянский язык [7]

Иванушка-дурачок

Емеля дурак

Иван Быкович

Иван Попялов

Никита Кожемяка

Козьма Скоробогатый

Баба-Яга

Кощей Бессмертный

 

Несмеяна-царевна

Giovanni-citrullo

Emiliano lo scemo

Ivan bovino

Giovanni Cinderello

Nikita Conciapelle

Cosimo Prestoricco

Baba Yaga

Scheletto Senza Morte (букв. Скелет без смерти)

La principessa Senza Sorriso (букв. Царевна без улыбки)

 

Здесь переводчик постарался подобрать к русским именам итальянские (Giovanni, Emiliano, Cosimo). «Подобное уподобление вряд ли целесообразно, так как создает неправильное представление о взаимозаменяемости имен собственных в разных культурах. Тем самым оно стирает культурные различия, усредняет, нивелирует разные культуры» [2, 470]. Так, итальянское мужское имя Emiliano может вызвать ошибочную ассоциацию с регионом Эмилия-Романья (Emilia-Romagna) и с названием его жителей — эмильянцами (emiliano).

Передача мифонима Кощей, как Scheletto также неудачна. Было бы лучше использовать транскрибирование Koscei и при необходимости в сноске привести пояснение: злой худощавый старик, смерть которого заключена в трудно находимой волшебной игле.

Интересен аналог GiovanniCinderello подобранный к имени персонажа Ивана Попялова. Героя белорусской сказки прозвали Попяловым, потому что он 12 лет пролежал в пепле, а когда поднялся и отряхнулся с него слетело 6 пудов пепла (беларус. попел). Cinderello отсылает к всемирно известной сказке «Золушка» (англ. Cinderellа, фр. Cendrillon, ит. Cenerentola).

Подводя итог проведенному исследованию можно сделать следующие выводы:

-          При передаче имен собственных сказочных персонажей в английском и французском языках почти всегда используется транскрипция или транслитерация, тогда как в итальянском переводчик чаще всего старается найти аналоги в ПЯ.

-          Всем говорящим прозвищам подобраны не менее яркие соответствия.

-          Из-за различий в словообразовании в исходном и переводящих языках не всегда удается полностью отразить тот или иной оттенок значения. Так, из-за отсутствия суффиксов в английском языке для создания уменьшительно-ласкательного оттенка чаще всего употребляется прилагательное “little”, например: Little Sister Fox and the Wolf — Лисичка-сестричка и волк, тогда как во французском и итальянском языках этот оттенок возможно передать с помощью словообразовательных элементов: Sœurette la Renarde et le Loup (фр. sœur — сестра, sœurette — сестричка) / Sorellina volpe e il lupo (ит. sorella — сестра, sorellina — сестричка).

 

Литература:

 

1.      Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 3-х томах. — М.: Гослитиздат, 1957 г. — Т.1. — 514 с., Т.2. — 509 с., Т.3. — 571 с.

2.      Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.

3.      Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

4.      Реформатский А. А. Введение в языкознание. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.

5.      Собрание авторских и народных сказок / Народные сказки Афанасьев А. Н. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://hobbitaniya.ru/afanasyev/afanasyev.php, свободный.

6.      Текстология. Журнал о русском языке и литературе / Сказка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/skazka/?q=458&n=209, свободный.

7.      Afanasjev A. N. Antiche fiabe russe (trad. di G. Venturi). — Torino: Einaudi, 1973. — 675 p.

8.      Afanassiev A. N. Contes populaires russes (traduit du russe et présenté par Lise Gruel-Apert). — P.: IMAGO, 2010. — 416 p.

9.      Russian fairy tales / Transl. by N. Guterman. — New York: Pantheon, 1945. — 662 p.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle