Библиографическое описание:

Комарова Е. В. Реферирование как один из самых распространенных приемов работы с иноязычным текстом в процессе обучения иностранному языку в вузе // Молодой ученый. — 2015. — №5. — С. 482-484.

Данная статья посвящена анализу реферирования как одного из самых распространенных приемов работы с иноязычным текстом в процессе обучения иностранному языку в вузе. Определены функции и виды рефератов, а также приведен алгоритм составления реферата. Рассмотрен пересказ как особый вид реферирования текста.

Ключевые слова: реферирование, пересказ, перефразирование, чтение, контроль, процесс обучения, перевод, иностранный язык.

 

При обучении иностранному языку в вузе на первое место выходит обучение аннотированию и реферированию иноязычного текста. Реферирование можно охарактеризовать как рецептивно-репродуктивную речевую деятельность. На начальном этапе приема информации речевые действия учащихся направлены на декодирование информации иноязычного текста. На следующем этапе происходит смысловая переработка информации. Реферирование способствует развитию логичности изложения материала и формирует речевые навыки и умения.

Реферирование выполняет также функцию контроля. Быстрая переработка смысловой информации иноязычного текста говорит о хорошем уровне владения иностранным языком и является показателем сформированности умений зрелого чтения. Реферат — это, прежде всего, текст, построенный на смысловом сжатии исходного текста с целью передачи его главной мысли. [1, c.103]

Основным критерием оценки реферата является критерий семантической эквивалентности оригинала и конечный текст после смысловой компрессии. Реферирование тесно связано с устранением избыточной лишней информации. Используются такие умения как абстрагирование и обобщение, что находит отражение в работе с ключевыми словами и словосочетаниями. Очень важно вычленить правильные ключевые слова, которые в конечном итоге позволят выразить основное содержание иноязычного текста. [4, c.10]

Главными признаками ключевых слов являются:

1.                  Номинативность, то есть они должны быть существительными или сочетанием существительного с другой частью речи;

2.                  Воспроизводимость, то есть эти слова должны выступать в качестве готовых компонентов текста;

3.                  Постоянство значения.

Существуют различные виды рефератов. Рефераты могут быть по характеру исходного материала монографические и обзорные. По типам отдельных видов операций свертывания текста различают рефераты-выдержки, рефераты-цитаты, рефераты-перифразы и рефераты-обобщения. По типам организации ключевого материала во вторичном тексте могут быть реферат-конспект и реферат-резюме. Реферат-конспект и реферат-резюме используются также для контроля понимания прочитанного. [2]

В процессе составления реферата учащиеся выполняют следующие действия:

1.         Выделение ключевых слов;

2.         Анализ логической структуры исходного текста. Можно использовать работу с построением текстовых схем. Однако при зрелом чтении схема составляется «про себя» и учащийся переходит уже непосредственно к составлению логического плана текста.

3.         Перегруппировка фрагментов иноязычного текста и составление логического плана. Чаще всего обобщающие формулировки находят выражение в номинативных словосочетаниях и обозначаются римскими цифрами. Затем каждая формулировка раскрывается в ряде тезисов, обозначаемых уже арабскими цифрами. Возможно, при записи формулировок следовать за логикой изложения материала в оригинальном текста, а можно создать свой порядок изложения. Рекомендуется применять рамочную структуру текста, в которой ключевая мысль выражается в первом и последнем абзацах текста.

4.         Составление и редактирование текста реферата. Реферат составляется на основе ключевых слов и выражений, некоторые из них используются без изменений. Однако в некоторых случаях требуется трансформация исходных словосочетаний и предложений.

Следует помнить о том, что реферат — это самостоятельный текст со своей собственной логикой изложения, которая требует введения ряда связующих переходных элементов, которые обеспечат связность нового текста. При составлении реферата активно используются такие виды языковой трансформации, как перифразирование, обобщение и абстрагирование. [3]

При работе с текстом в процессе обучения иностранному языку важно адаптировать текст для каждой конкретной группы учащихся. Студенты могут сами выполнять данную операцию, в частности, это может быть эффективным как вид письменной работы при обучении письму. На первом этапе осуществляется сокращение объема оригинального текста, при это должна быть сохранена его смысловая ценность, его структурные особенности и связи между его частями. Другими словами, текст упрощается на уровне смысла, а не языкового оформления. На втором этапе производится языковая обработка текста. Она включает в себя синонимические замены неизученных грамматических явлений изученными ранее и упрощение структуры предложения. Замены одних структур другими основаны на грамматической синонимии. Кроме того имеет место работа по уменьшению количества незнакомых слов для студентов. Лексические замены могут осуществляться с помощью слов общелитературного языка, терминов, свободных словосочетаний, фразеологизмов, устойчивых словосочетаний терминологического характера. В случае крайней необходимости используется логико-смысловой перифраз. [6, c.18]

Смысловая обработка, редукция и упрощение учебных текстов путем постепенного, планового введения наиболее частотной лексики и временного исключения наиболее сложных грамматических явлений обеспечивает плавное нарастание языковых трудностей, что в свою очередь рационализирует процесс становления умений по чтению текста в оригинале и обеспечивает успешное продвижение вперед в овладении иностранным языком.

В процессе обучения иностранному языку в вузе преподаватель должен научить студентов оформлять заголовочную часть реферата (то есть название, автор, выходные данные, количество страниц), логически разделять текст на коммуникативные блоки, вычленять основную информацию в целом тексте в форме ключевых слов и словосочетаний, составлять план реферата, развертывать план в тезисы, редактировать текст реферата, вводить в него переходные элементы, формулировать главное содержание исходного текста в 3–4 предложениях.

Реферирование может включать в себя изложение иноязычного текста как на родном языке учащихся, так и на иностранном. Реферативный перевод — это сжатие главного содержания исходного текста и передача его на иностранном языке. Он представляет собой форму реферирования и смысловую редукцию текста.

Рассмотрим пересказ текста как особый вид реферирования текста. Итак, пересказ строится на смысловом сжатии исходного текста, то есть это краткое изложение текста с целью передачи его основной информации. Бывает устный и письменный. Для пересказа характерно наличие обобщений читателя на основе его жизненного опыта. Формулировки часто выражены с помощью набора клише. Пересказ не регламентирован жесткими рамками в отношении объема и формы изложения материала.

Сходство между пересказом и рефератом заключается в смысловой редукции содержания. Различие состоит в том, что в реферате главным является фактологический материал, а в пересказе интерпретация и оценка фактов. Однако пересказ может привести к недопустимой смысловой деформации оригинала, к провалам в передаче фактологической цепочки, к неоправданным произвольным перестановкам смысловых звеньев. [5, c.15]

Пересказ может выступать как показатель контроля понимания прочитанного текста. В данном случае возможны два варианта:

1.      Пересказ на родном языке;

2.      Пересказ на иностранном языке.

На занятиях по иностранному языку пересказ обычно выступает как один из самых распространенных способов работы с текстом. Так как не существует четких критериев оценки воспроизведения текста, преподаватель, как правило, оценивает ответ учащегося с точки зрения отсутствия грамматических ошибок. Содержательная же сторона пересказа оценивается очень субъективно.

Все виды работы над текстом носят коммуникативный характер, то есть в результате работы получается речевой продукт, идентичный исходному по коммуникативной ценности.

 

Литература:

 

1.         Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1985. — 127 с.

2.         Каргина, Е. М. Особенности обучения реферированию профильной профессионально-ориентированной литературы на иностранном языке // Современные научные исследования и инновации. — 2014. — № 12–3 (44). — С. 106–111.

3.         Комарова Е. В. Трудности употребления иноязычной лексики в процессе обучения иностранному языку // Современные научные исследования и инновации. 2015. — № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/02/47166

4.         Саланович Н. А. Роль и место чтения художественных текстов на старшей ступени обучения// Иностранные языки в школе. — 2001. — № 3.

5.         Салтовская Г. Н. Приемы обучения проблемно-поисковому чтению на иностранном языке// Иностранные языки в школе. — 2006. — № 2.

6.         Соловова Е. Н. Чтение в составе универсальных учебных действий: позиции ФГОС и традиционной методики обучения иностранным языкам// Иностранные языки в школе. — 2014. — № 4.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle