Библиографическое описание:

Каверина Д. А. Англицизмы и американизмы в современном русском языке // Молодой ученый. — 2014. — №21. — С. 773-775.

Все языки мира, в том числе и русский, на протяжении своей истории сталкивались и сталкиваются до сих пор со множеством других языков, будь то по принципу соседства (например, русский и финский языки) или культурного влияния. Когда названные языки сталкивались друг с другом, чужой материал либо перенимался (прямое заимствование) либо переводился (калька), и этот процесс продолжается по сей день, правда, в разных языках в разной степени и по-разному. Сегодня фактически единственным источником заимствований в русском языке является английский, чаще всего в его американском варианте.

Как особая форма заимствования калькирование, к примеру, безусловно, вносит свой вклад в обогащение словарного запаса языка. В русском языке калькирование известно с глубокой древности. Калькирование английских слов имеет как словообразовательный характер, так и семантический. Так, например, полукалька экстраток является переводом английского слова extracurrent, первая часть которого перевода не требует; переводится только вторая часть. Особой формой калькирования является фразеологическое калькирование. Например, утечка мозгов, держать порох сухим, четвертая власть. Примеры калек-заимствований: superpower, jungle law, black horse, yellow press, smoke the pipe of peace.

Серьезные политические, экономические, социальные и культурные потрясения, произошедшие в нашей стране в период перестройки, незамедлительно нашли свое отражение в языке. С точки зрения лингвистического заимствования, для современного этапа развития русского языка характерна его большая открытость к иностранным словам. Один из наиболее социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи — процесс активизации употребления иноязычных слов, а также расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии. Многие англицизмы, употреблявшиеся в узкой терминологической области, стали переходить в стандартный русский язык. Усиливается также заимствование вследствие большей экономичности по сравнению с коренными или калькированными описательными выражениями. Примеры: сейф — несгораемый шкаф; снайпер — меткий стрелок; шоп-тур — поездка за границу с целью закупок.

Особенности современного этапа развития русского языка, с точки зрения заимствования:

1)      доминирующим языком-донором становится английский язык;

2)      происходит активизация использования более ранних заимствований;

3)      осуществляется переориентация заимствований моносемантического плана терминологического корпуса в полисемантические слова стандартного языка;

4)      приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;

5)      выходят на первое место по количественному составу семантические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом;

6)      активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами;

7)      наблюдается начальная стадия модерации процесса заимствования, в основе которой лежат психологические особенности переходного периода.

Судьба английских слов в системе русского языка неодинакова, что предопределяется их способностью к ассимиляции в новой лингвистической ситуации с целью более гармоничного интегрирования в систему реципиента. Эволюция заимствований в новой языковой системе проходит в соответствии с законами русского языка на фонетическом, графическом, грамматическом, семантическом и стилистическом уровнях. Звуковое освоение английских слов протекает по направлениям, свойственным ассимиляции любых иноязычных слов в русском языке: аканье, оглушение звонких согласных на конце слов (смог, гид, дог); смягчение согласных перед буквой «е» (леди, фермер, трест, телефон, сервис); замена иностранных звуков, отсутствующих в русском языке, на фонетически близкие звуки русского языка. Последнее можно иллюстрировать английским звуком , который в результате ассимиляции заменяется фонетически и графически на сочетание [дж] (джин, джаз, джип). Английские слова заимствуются с ударением языка-донора, однако при ассимиляции их ударение может сохраниться или измениться (ресивер, рекордер/релевантный, репортер, рекордсмен).

Графическое освоение английских заимствований проходит в два этапа:

1)      передача латинского написания слова кириллицей;

2)      изменение правописания в соответствии с новым лингвистическим окружением.

Вариативность форм английских заимствований проявляется прежде всего в их графическом облике: сканнер — сканер, леггинсы — леггенсы — легинсы -легенсы; киднеппинг — киднэппинг — киднепинг. Лэди-леди; бранди-бренди; чэмпион — чемпион.

Грамматическая ассимиляция английских слов связана с категориями рода, числа, а также со склонением существительных и прилагательных и спряжением глаголов. Как правило, слова приобретают грамматические категории языка-реципиента вне зависимости от наличия или отсутствия их в языке-доноре и теряют свое прежнее грамматическое значение. Например, слова социолингвистика (sociolinguistics), психолингвистика (psycholinguistics), прагматика (pragmatics), использующиеся в форме множественного числа, ассимилировались с системой русского языка в форме единственного числа. Ассимиляция иностранных слов в русском языке прослеживается и в изменении их рода. Например, виски. Большинство английских заимствованных существительных склоняются по правилам русского языка, приобретая соответствующие падежные окончания. Участие заимствованной лексемы в словопроизводстве в системе языка- реципиента и образование дериватов есть признак наиболее успешной ассимиляции. Парк-парковка, парковать; митинг — митинговать; лидер- лидерство.

В современной языковой ситуации весьма заметна роль профессионального «компьютерного» жаргона. Он целиком основан на английской по происхождению терминологии. Однако носители этого жаргона не просто приспосабливают английские технические термины к русской языковой почве, а всячески обыгрывают эти термины, намеренно искажая их, сближая с русскими словами, наполняя двойным смыслом и т. п. Помимо вполне «серьезной» специальной терминологии, которая в последнее время становится популярной не только среди специалистов, но и на страницах печати, в передачах по радио и телевидению, в устном общении представителей интеллигенции (дисплей, файл, интерфейс, драйвер, сайт и т. п.), в сфере компьютерной обработки информации обращается масса шутливых, но понятных только профессионалу словечек и оборотов, которые и придают компьютерному «языку» свойства профессионального жаргона: пижамкер (из англ. page maker), чекист (из названия текстовой программы Check It), момед (искажение термина модем), стеклить пень (ставить программу Windows в компьютер Pentium'), геймить «играть в компьютерную игру» (от англ. game «игра»), клава «клавиатура» и др. Ввиду все возрастающей роли компьютеров и процесса компьютеризации разных сторон человеческой деятельности, компьютерный жаргон становится социально активным, попадает в фокус социального внимания. В 90-х годах из всех других профессиональных жаргонов как по собственной коммуникативной роли, так и по степени возможного влияния на литературную речь явно выделяется компьютерный жаргон — и как средство внутригруппового общения, и как своеобразный символ времени.

Бывают в истории общества времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать 80–90-е годы нынешнего столетия, когда возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики. Вот некоторые из этих условий: осознание разными слоями населения России своей страны как части цивилизованного мира; преобладание в идеологии и официальной пропаганде интерактивных, объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам; переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец, открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др. Все эти процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х — начала 90-х годов послужили важным стимулом, облегчившим активизацию иноязычной лексики. Верховный совет стал именоваться парламентом, совет министров — кабинетом министров, его председатель — премьер-министром. Распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных — русско-иностранных — предприятий. Очевидным образом это означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями иных языков, что является важным условием для непосредственного заимствования лексики из этих языков. Так в русской речи — сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами — появились термины, относящиеся к компьютерной технике, названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т. п. Столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в литературный язык способствуют и социально-психологические факторы. Многие считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка.

Интенсификация процесса заимствования, как правило, вызывает противодействие пуристических кругов с целью сохранения самобытности родного языка. Примером эффективности пуристического движения на современном этапе может служить успешность замены англицизмов соответствующими коренными словами в словенском языке, долгое время испытывавшем серьезное влияние со стороны немецкого и сербскохорватского языков, а в настоящее время — английского языка. По уровню заимствования в сравнении с другими языками русский язык относится к языкам с умеренной открытостью к влиянию извне. Рекомендации представителей пуристического движения, известных литераторов, критиков, лингвистов, политиков, общественных деятелей, как правило, сводятся к возрождению архаических лексем, к активизации использования коренных морфем в словообразовании, а также к использованию калек вместо собственно заимствований. Заимствование -важный способ обогащения словарного запаса языка. Сохранение самобытности родного языка — это не результат ограничения заимствования, а показатель силы механизма саморегуляции языка, в данном конкретном случае проявляющейся в трансформации заимствований с потерей их иностранного облика. Наличие в русском языке значительного количества слов иностранного происхождения, потерявших иностранную форму, свидетельствует о весьма высокой степени совершенства этого механизма заимствования, отлаженного в течение веков.

Нами рассмотрено такое явление в языке, как заимствование новых слов, в нашем случае из английского (американского) языка. Выявлено, что данное явление связано с объективными явлениями действительности, потому появление новых заимствований, призванных обозначить новые явления — процесс закономерный и естественный. При этом не стоит думать о том, что язык может быть засорен чрезмерным количеством заимствований, так как сам является саморегулирующейся системой. Язык сам выберет те лексические единицы, которые подходят к системе и структуре языка.

Количество американизмов и англицизмов в русском языке неуклонно растет. Установлено, что самым большим количество заимствований оказывается в профессиональных и молодежных жаргонах. Однако, как известно, не все жаргонизмы становятся нормой языка. Поэтому рассмотренные опасения пуристов, ратующих за чистоту языка, оказываются необоснованными.

 

Литература:

 

1.      Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. -Л., 1978.

2.      Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. — М., 1997.

3.      Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление// Вопросы филологии. — 2001. — № 1.

4.      Земская Е. А. Речь эмигрантов первой волны и их потомков // Язык русского зарубежья. — М.; Вена, 2001.

5.      Какорина Е. В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социологическое исследование) // Русский язык сегодня. — М., 2000.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle