Библиографическое описание:

У Л. Проникновение китайской культуры в ходе обучения русскому языку // Молодой ученый. — 2014. — №18. — С. 825-828.

Открытие предмета китайской культуры по специальности «Русский язык» в высших учебных заведениях способствует активности и возникновению интереса учащихся к изучению русского языка, улучшению способности к межкультурной коммуникации и комплексных качеств учащихся. Автор уделяет большое внимание функции проникновения китайской культуры в ходе обучения русскому языку и его практическому употреблению в ходе обучения русскому языку.

Ключевые слова: китайская культура, обучение иностранным языкам, гуманитарные качества, двухсторонний обмен

Abstract. In higher education, courses of Chinese Culture for English majors can inspire their interests and enthusiasm in English learning, and improve their capability of intercultural communication and comprehensive qualities. This article probes into the function of Chinese Culture education in Russian Language teaching and its practical application in class-teaching.

Key words: Chinese culture, Russian language, teaching qualities of humanities, two-way communication.

 

Язык является носителем культуры, культурное проникновение благоприятствует изучению языков. Открытие предмета китайской культуры по специальности «Русский язык» в высших учебных заведениях не только не препятствует изучению русского языка, наоборот, сравнительное изучение китайской и иностранной языковой культуры способствует большей активности и большему интересу учащихся, и имеет важное значение для улучшения способностей учащихся к межкультурной коммуникации и развитию комплексных качеств.

В ходе глубокого и систематического изучения развития национальной культуры и культурного смысла, учащиеся получают верную концепцию познания и формируют мировоззрение. При этом в них не только воспитывается чувство национальной гордости, они также получают навыки теоретической мысли, с философской, исторической и эстетической точки зрения, что содействует развитию ума и оригинальности мышления.

1. Анализ целей внедрения дисциплины «Проникновение в китайскую культуру» в ходе курса обучения русскому языку

1.1 Преподавание знаний о национальной культуре.

Китайская цивилизация развивается уже 5000 лет, культура Китая необъятна как море. В рамках одного предмета, мы, в основном, преподаём традиционную культуру, знакомим учащихся с философской идеей, религией древнего Китая, древним образованием и научно-техническими достижениями. Также преподаются классическая литература, рисование, ландшафтное искусство, нравы и обычаи разных национальностей, учащимся дается возможность познакомиться с литературой, историей, философией и моралью Китая в древности. Студенты изучают учения Конфуция и Мэн Цзы, идеи Лао Цзы и Чжуан Цзы,  мистику, неоконфуцианство и учения скромности, знакомятся с выдающимися философами и идеологами, с их вкладом в мировую культуру, рассматривают религиозную историю Китая. В рамках курса усваиваются основы китайской культуры, которая характеризуется тем, что три религии — конфуцианство, даосизм и буддизм объединяются в одно целое. В ходе занятий выделяется толерантность китайской культуры, очерчивается разница между китайской культурой, подчёркивающей гуманитарный дух, и западной культурой, подчёркивающей богословие, объясняются особенности ментальности, национального характера китайской нации. Студенты знакомятся с моральными основами китайского общества и глубоким смыслом понятия «столица ритуала», постигают  наследие китайской культуры, прослеживают происхождение эстетических воззрений китайцев; изучают «четыре крупнейших изобретения», знакомятся с понятием «Шёлковый путь», воспринимают ум и творческий дух древних людей.

1.2 Улучшение гуманитарных качеств

Другая цель курса «Проникновение в китайскую культуру» заключается в улучшении нравственных и культурных качеств учащихся. Студенты на этапе начальной и средней школы получили систематический курс родного языка, на них непрерывно влияет культура родного языка. Однако их культурная основа сформирована  бессознательно, их знания разрозненны и несистемны. Многие студенты никогда не читали философские труды, такие как «Лунь Юй» («Рассуждения Конфуция») и «Дао Дэ Цзин» (основы даосизма), имеют слабое представление о философско-религиозных течениях традиционного Китая, не знают «четыре крупнейших произведения» и др. Особенно слабы классические знания о культуре китайской нации у учащихся, выросших в регионах с преобладанием национальных меньшинств. На этапе высшей школы, учащиеся по специальности «русский язык» придают большие усилия накоплению языковых знаний по русскому языку и подготовке способности к коммуникации, и чаще всего имеют дело с материалами иностранных языков. Столь большее внимание к культурной сфере русского языка ослабляет их знания и культуру родного языка. Таким образом, они, как правило, теряют основы китайской культуры, какие-то ее элементы, в результате чего происходит снижение общего культурного уровня, понижается уровень моральных обязательств, у студентов не хватает знаний для реализации установленных поведенческих ритуалов, что приводит к отсутствию доверия в ходе общения между людьми.

С помощью предмета китайской культуры, проникновение в культуру происходит заново, студенты читают связанные с этим книги, систематически, всесторонне изучают и понимают культуру собственной нации, сознательно заимствуют всё ценное, углубляют представление о культурном смысле. Нам представляется, что только таким образом они смогут улучшать свои культурные качества и повысить уровень гуманитарной морали.

1.3 Развитие чувства национального самосознания

Проникновение китайской культуры благоприятствует развитию чувства национального самосознания. В связи с различными причинами, тенденция ослабления национальной культуры среди студентов всё-таки остаётся, некоторые из них «отрицают древность и высмеивают современность», некоторые стоят за полную европеизацию. Данный курс помогает учащимся по специальности русского языка более адекватно воспринимать чужую культуру, ведь слепое, без анализа, подражание, неумное заимствование, «преклонение перед иностранщиной», отрицание своей культуры - всё это не является целью наших педагогов. Действительно, нельзя сказать, что западная и восточная культуры чем-то лучше или хуже друг друга, однако у нас есть своя культурная традиция, свои культурные ценности, питающие китайскую цивилизацию в течение 5000 лет, а это срок, который никакая другая цивилизация не сможет уже  перекрыть. Предмет китайской культуры передаёт не только культурные знания, но и с помощью исторических факторов возбуждает гордость у учащихся по отношению к своему народу, вызывает любовь к Родине, воспитывает патриотизм, создаёт чувство достоинства и ответственности перед нацией.

1.4 Содействие совместному развитию китайской и западной культуры в ходе сравнительного изучения

В процессе изучения иностранных языков или межкультурной коммуникации, студенты изучают два типа культурной психологии, две ментальности. Создание системы знаний по культуре целевого языка может содействовать пониманию на глубоком уровне происхождения мыслей западных наций, нравов и обычаев, языка и  отражаемых им способов мышления и обусловленности этих способов мышления употреблением языка. Опираясь же на крепкие основы культуры родного языка, они с другой точки зрения знакомятся с собой и другими людьми для расширения запасов культурных знаний, содействия балансированию знаний и совершенства структуры знаний.

В определённом смысле, систематические знания по культурам Китая и Запада помогают учащимся понять их различия и сходства, чтобы в процессе изучения и практики они могли сознательно сравнивать и различать нюансы, воспитывать в себе культурную чувствительность, тем самым уменьшая вероятность культурных ошибок и столкновений, успешно участвуя в процессе двухстороннего культурного обмена.

II. Предмет «Проникновение в китайскую культуру» практически используется в организации занятий, для передачи различного содержания мы используем различные приёмы обучения, принимая русский язык как язык обучения, сочетая передачу культурных и языковых знаний, мы возбуждаем активность и творческие начала учащихся, для того, чтобы обучение прошло в весёлой и оживлённой атмосфере. Для этого мы используем следующие приёмы обучения.

2.1 Контраст

Философия и религия являются способами объяснения мировоззрения, морали и взглядов на жизнь, они тесно связаны друг с другом. Изучение философии, понимание религии, это два аспекта исследования корней человеческой мысли, сложившейся на основе культуры, а также предоставленных ею мировоззрения, взгляда на жизнь и концепции о достоинствах. Все это очень важно для учащихся, и в то же время у них возникают трудности в процессе усвоения концепций подобной сложности.

Различные религии на Западе и Востоке, сложившиеся в их рамках ценностные представления, эстетические воззрения, способы мышления и нормы поведения ясны и понятны с первого взгляда, с помощью сравнительного анализа. Китайская культура в течение 2000 лет влияния конфуцианской идеи, воспитывает такие поведенческие паттерны и понятия, как «вежливо уступать», «приветливость», «быть скромным и не позволять себе лишнего»; китайцы заботятся о людях, о коллективе, важную роль играет концепция «первым думать о горе народном, и последним о радостях для себя», все это является отражением ценностных представлений коллективизма.

Западная культура, наоборот, принимая в качестве ориентира религию, поощряет людей к избавлению от «первородного греха» и приложению усилия к оформлению независимого и самостоятельного субъекта. Запад стремится к свободе личного поведения, высказываний и идей, и ориентирован на ценностные представления индивидуализма. Сравнение помогает учащимся сознать то, что различные исторические и культурные фоны образуют различные культурные контексты речи, мышления и поведения, и то, что в процессе изучения необходимо провести анализ, получить представление о культурных стереотипах, чтобы избежать культурного конфликта.

Поперечное сравнение используется также для сравнения китайского и западного искусства, такого как поэзия, рисование, садовое искусство. Сравниваются и анализируются различные эстетические представления и их влияние на речевые выражения и модель мышления.

2.2 Переводный метод

Язык содержит определённую культуру. Однако переводный метод позволяет передать культуру одного языка средствами другого. Выразить культуру Хань на русском языке – это вызов для учащихся, это позволяет не только испытать их уровень русского языка и переводческие способности, но и проверить их понимание китайского языка. Произведения на старом литературном языке Китая могут вызвать у учащихся трудности  в понимании, и перевод статей с русского языка на китайский - это еще один путь к пониманию произведений на старом литературном языке Китая. Таким образом, мы иногда используем переводный метод, поощряем активное участие учащихся, наставляя их, на основе понимания, точно переводить статьи с китайского на русский язык, или с русского языка на китайский.

При переводе названий древних классических произведений, крылатых выражений, поучений древних и устойчивых словосочетаний, таких как, «Четверокнижие и пять классик», «три начала и пять постоянных принципов феодального общества», «добрый интересуется свободой, мудрый радуется воде», «повторяя старое, постигнешь новое», «пусть соперничают сто школ», «предание огню конфуцианских книг и закапывание живьём конфуцианцев», «соответствие человека с вселенной» и т. д., у учащихся бывают различные варианты перевода, могущие отразить смысл китайского языка, при этом мы даём положительную оценку, не ограничиваясь единственно верным ответом.

Для древних терминов, таких как «Тайцзи», «Кэцзю», «Шуюань», «Геу», «Линжэнь» и др., учащиеся, наверное, имеют только нечёткие представления, им трудно выполнить требование точного перевода этих терминов с китайского на русский язык. Поэтому, мы прежде всего пишем соответствующие выражения на русском языке: великий, изначальный предел / высшее начало, государственные экзамены / поступление на государственную службу, академия, постигнуть существо вещей, актрисы, требуя от учащихся перевести их на китайский язык и, сравнивая древние стандартные методы использования, учащиеся обнаруживают, что выражение на русском языке легче для понимания, по сравнению с древним китайским языком. Тот факт, что с помощью русского языка можно понять древний китайский язык, производит глубокое впечатление, вместе с тем совершенствуется знание русского и китайского языков.

Переводный метод имеет особое значение для изучения стихотворений периода династии Тан и сунских «Цы» (жанр ритмической прозы сунской эпохи). Поэзия сама по себе является лаконичным культурным явлением, любование древними стихотворениями может воспитывать в учащихся образованный культурный темперамент. В результате языковых особенностей древней поэзии, учащиеся не глубоко понимают изучаемого, мы готовимся к занятиям, как можно больше ищем соответствующие переводные материалы, выбираем лучший перевод, делаем сравнение по переводу. Этот метод, при объяснении представительного произведения «Небожитель сорочьего моста» тактичной школы сунских «Цы», получил хороший эффект. Большинство учащихся считает, пониманию древнего языка лучше способствует перевод, нежели средства современного китайского языка. С этой точки зрения, перевод укрепляет их выразительные способности и в русском языке, способствует их пониманию китайского языка, помогает лучше воспринимать очарование поэзии, воспринимать чувства и впечатления поэтов.

2.3 Метод анализа

Изучение культурных знаний, это не полное принятие без какого-либо анализа, оно подразумевает восприятие положительных сторон, заимствование ценных идей, с отбрасыванием негодных концепций. Во время изучения идей конфуцианства, в частности, таких понятий, как «гуманность», «мораль» и «гармония», заданные нами вопросы связаны с современными социальными явлениями, при этом учащиеся должны думать о натуральном значении конфуцианской идеи. На практике учащиеся должны как можно полнее показать свою оригинальную точку зрения. Некоторые связывают представления о «гуманности» и «морали» с современными социальными явлениями, например, современная война, хакерство, сочетая теорию с практикой для тщательного анализа и исследования; некоторые связывают представление о «гармонии» с охраной окружающей среды, анализируя его значение. Отсюда видно, что учащиеся изучают на занятиях не только и не столько культурные факты, но и получают навыки мышления.

Изучение китайской культуры, также требует знакомства с гражданскими нравами и народными обычаями. Изучая такие явления, как культура чая, культура китайской водки, брачный быт, погребальные обряды различных наций нашей страны, мы не можем просто знакомиться с этими явлениями, необходимо, чтобы учащиеся думали о глубоком смысле данных феноменов, правильно восприняли факт плюрализации культуры, слияния различных культур в одну большую семью, чтобы различные нации соединились вместе, учились друг у другого, уважали друг друга, совместно устроили нашу родину.

 

Литература:

1.    Дин Вандао. Обзоры китайской культуры [M]. Пекин: Издательство обучения русскому языку и его исследованя, 2001 г.

2.    Го Шансин, Шэн Синцин. История китайской культуры. [M]. Кайфэн: Издательство Хэнаньского университета, 1994 г.

3.    Хуан Сончжэнь. Культура национального меньшинства Китая [M].Издательство Ухань, 2003 г.

4.    Лю Дунхун. Тактика родного языка и перенос родного языка в процессе сочинения для первокурсников [J]. Обучение иностранным языкам, 2002 г. (7)

5.    Вэн Цзюфан. Исследование и практика системы подготовки инновационных персоналов по специальности русского языка [J]. Обучение иностранным языкам за рубежом, 2002 г. (4)

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle