Библиографическое описание:

Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. — 2014. — №14. — С. 91-93.

Ложные друзья переводчика (ЛДП) — лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути. Ложные друзья переводчикаили межъязыковые омонимы(межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, схожих по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению. Согласно К. Г. Готлибу«ложные друзья переводчика»- это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении [1].

Еще в конце XIX века «ложные друзья переводчика» впервые привлекли внимание лингвистов, но тогда они не получили терминологического обозначения, так как не были глубоко изучены. Системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий в 1928 году впервые провели на материале французско-английских и англо-французских параллелей французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи. Именно они ввели термини«faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), который стал общеупотребительным. М.Кесслер и Ж.Дерокиньи в своей работе «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков [3, c. 112].

В нашей стране аналогичные словари «ложных друзей переводчика» появились лишь в конце 60 — начале 70 гг. ХХ века [2, c. 108]. С тех пор появилось много других названий для обозначения данной категории слов в разных языках.

В русском языке эти межъязыковые соответствия получили следующие терминологические обозначения:

-          лжеаналоги;

-          ложные аналоги;

-          диалексемы;

-          межъязыковые омонимы;

-          межъязыковые (междуязычные)аналогизмы;

-          ложные эквиваленты;

-          ложные лексические параллели;

-          псевдоинтернациональные слова/ псевдоинтернационализмы;

-          квазиинтернациональные слова/квазиэквиваленты;

-          мнимые друзья переводчика [2].

В российском переводоведении закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое все чаще используется в последние годы. Интерес к этой категории слов возрастает, так как количество ошибок, совершаемых при их переводе очень высоко. При изучении и использовании иностранного языка «родные» языковые привычки часто переносятся на чужую языковую систему, толкая на ложные аналогии ввиду сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции.

В английском языке также существует категория слов, называемая “ложными друзьями переводчика”, которые звучат как: misleading words (of foreign origin), deceptive cognates, translator's false friends. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы:

I. Cлова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate — точный, а не аккуратный, canicular — относящийся к Сириусу, а не к каникулам, ambulatory — крытая галерея, а не амбулатория.

II. Cлова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: conservatory — оранжерея и консерватория, champion — поборник, защитник и чемпион, partizan — партизан и приверженец, фанатик, control — управление и контроль.

III. Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant — смородина и current — ток, поток, complement — дополнение, комплект и compliment — похвала, courrier — курьер и currier — кожевник, chauffer — переносная железная печь и chauffeur — шофер [4].

При переводе данной категории слов с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, следует учитывать многозначность некоторых из них, быть бдительным, чтобы не исказить суть переводимого текста и не попасть в неловкую ситуацию.

Ниже приведены примеры некоторых английских слов, относящихся к «ложным друзьям переводчика», их истинное значение и неправильный перевод:

Слово

Значение

Неправильный перевод

accurate

Точный, правильный, калиброванный

Аккуратный

ammunition

Боеприпасы

Амуниция

actually

Действительно, на самом деле

Актуально

attraction

Влечение, притяжение, привлекательность

Аттракцион

balloon

Воздушный шар, аэростат

Баллон

baton

Жезл, дирижёрская палочка, полицейская дубинка

Батон

biscuit

Сухое печенье, галета

Бисквит

cabinet

Шкаф, шкатулка, кабинет (министров)

Кабинет (мебель)

chef

Шеф-повар

Шеф, шофёр

cereal

Хлебный злак, каша, крупа

Сериал

clay

Глина, ил

Клей

climax

Высшая точка, кульминация

Климакс

complexion

Цвет лица, вид

Комплекция

codex

Старинная рукопись, рецептура

Кодекс

corpse

Труп, мёртвое тело

Корпус

data

Данные

Дата

Dutch

Голландский, Нидерландский

Датский

fabric

Ткань

Фабрика

family

Семья

Фамилия

honor

Слава, почёт

Гонор

intelligence

Ум, интеллект, разведка

Интеллигенция

intelligent

Умный, понятливый

Интеллигентный

magazine

Журнал, склад, магазин (для патронов)

Магазин (shop)

mark

Метка, пятно, знак, оценка

Марка

mayor

Мэр

Майор

matrass

Больничная утка

Матрас

motorist

Автомобилист

Моторист

multiplication

Умножение, увеличение

Мультипликация

obligation

Гарантия, обязательство, долг

Облигация

patron

Покровитель, шеф, постоянный посетитель

Патрон

personal

Личный, персональный

Персонал

physician

Врач-терапевт

Физик

principal

Начальник, директор школы

Принцип

prospect

Вид, обзор, панорама, перспектива

Проспект

repetition

Повторение

Репетиция

replica

Точная копия, репродукция

Реплика

satin

Атлас, атласный

Сатин

spectacles

Очки (оптика)

Спектакли

stool

Табуретка, сидение

Стул

public house

Паб, пивная

Публичный дом

scenery

Пейзаж, декорации

Сценарий

servant

Слуга, служащий

Сервант

terminus

Конечная остановка

Термос, термин

trace

След

Трасса

troop

Отряд, стадо

Труп

velvet

Бархат, бархатный

Вельвет

vinaigrette

Заправка для салата; коробочка нюхательной соли

Винегрет

virtuous

Добродетельный, целомудренный

Виртуозный

wagon

Повозка, фургон, вагонетка

Вагон

wallet

Бумажник

Валет

Таким образом, «ложные друзья переводчика» в английском языке составляют довольно большую группу слов, представляющих собой довольно сложную проблему, которая становится тем сложней, чем тоньше нюансы различий в значении сталкивающихся слов. При переводе этой категории слов необходимо обращаться к словарю, обращая особое внимание на их многозначность, а не исходить лишь из сходства их формы или звучания.

Литература:

1.                  Акуленко, В. В. О «ложных друзьях переводчика» / В. В. Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика».- М., 1969.

2.                  Басманова, А. Г. Именные части речи во французском языке. — М.: Просвещение, 1991. — 160 с.

3.                  Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. — Paris, 1928.

4.                  Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика» [Электронный ресурс] — http://www.study.ru/support/translate/ (дата обращения: 25.08.2014).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle