Библиографическое описание:

Караганов Е. А. Стилистические особенности заголовков российской и британской прессы // Молодой ученый. — 2014. — №10. — С. 536-538.

В современном мире высоких технологий о последних событиях, которые нас интересуют, можно легко узнать «онлайн», буквально сию же минуту. Это стало возможно благодаря СМИ. Средства массовой информации проникли в жизнь человека и стали его помощником, источником практически всех знаний.

Ветераном СМИ можно заслужено считать газету. Свою историю газета начинает в далёком 59-ом году до н. э. Газета «Acta Diurna» является первой официальной газетой. Юлий Цезарь сделал вывод, что необходимо информировать народ о серьёзных политических событиях, и приказал публиковать эти новости во всех основных городах. Уже тогда людям нужно было знать, что происходит вокруг них.

Время шло — газета менялась. Менялся её образ, тематика, аудитория. Газета дошла до наших дней в виде бумажного издания, рассказывающего обо всём и всем.

Газета — средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на обширную аудиторию. Газета должна заставить читать себя. Газету читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя освободившийся короткий промежуток времени и т. п. Отсюда появляется необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать её быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определённое эмоциональное воздействие [1, с.181].

На что читатель обращает внимание, открывая газету? Первое, что сразу бросается в глаза — это заголовки. В литературе встречаются различные определения термина «заголовок». Так, например, словарь В. И. Даля трактует его, как «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги» [6, с.512]. В словаре С. И. Ожегова заглавие определено как «заглавие литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание» [7, с.173]. И существует ещё одна, современная и оригинальная трактовка — «Заголовок — это реклама рекламы» [8, с.83]. Заголовки бывают яркие, тёмные, большие, маленькие, разноцветные, и т. п. В первую очередь читатель обращает внимание на заголовок и лишь затем решает, читать ему статью или нет. Именно поэтому заголовок нужно составить так, чтоб после его прочтения захотелось прочитать и саму статью. Как можно представить заголовок, сделать его интересным? Именно для достижения этой цели авторы статей используют разнообразные стилистические средства.

Для создания выразительности может использоваться любое языковое средство, но при этом заголовок должен формировать отношение читателя к публикации еще до ее прочтения. Ведь читатели — люди разных профессий, образования, возраста, социальных и политических убеждений. То, что нравится одним, не всегда нравится другим, и задача периодического издания в этих непростых условиях — выработать собственный, узнаваемый стиль, дающий предсказуемый и долговременный результат.

Среди стилистических средств изобразительности и выразительности используются тропы, сравнения, гиперболы, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты. Тропы способствуют украшению, доработке и стилистическому уточнению готовых рекламных конструкций. Термин «троп» происходит от древнегреческого слова «tropos», означающего в переводе — превращение. Тем самым в названии подчеркнуто, что данная группа выразительных средств придаёт словам несвойственное им значение, причём таким образом, что речь не утрачивает ясности, но, даже напротив — увеличивает её [2].

Гипербола является одним из самых распространенных изобразительно-выразительных средств, используемых в газетном стиле. Гипербола представляет собой утрирование, т. е. образное словоупотребление, преувеличивающее какой-либо предмет, его признак либо качество, а также действие. Гипербола необходима для усиления психологического воздействия [5, с.75].Например:

Poroshenko promisescalm'in hours' amidbattleto controlDonetskairport (The Guardian) — Порошенко обещает навести порядки за «пару часов», при этом контролируя аэропорт «Донецк». В данном заголовке очевидно присутствие гиперболы. Украинский политик Порошенко поставил для себя невыполнимую цель — навести порядок за «пару часов» будет просто нереально.

Ирония — это насмешка, при которой её форма противоположна содержанию, слова, таким образом, приобретают обратный смысл. Ирония представляет собой переименование объекта по контрасту, что предполагает прямую противоположность предметов сравнения, за счет чего возникает комический эффект [5, с.76]. Например:

Pro-Kremlinjournalistswinmedalsfor 'objective' coverageof Crimea (The Guardian) — Пророссийские журналисты были награждены орденами за заслуги перед Отечеством за «объективное» освещение событий в Крыму. По мнению западных СМИ, российское телевидение предоставляло неправдивую информацию, поэтому западные СМИ не согласны с заслуженными орденами российских журналистов.

Важный полудиалог России и Германии в тени кризиса (Независимая Газета). Ирония данного заголовка заключается в том, что такое важное событие как переговоры, касающиеся обострившейся ситуации на Украине, прошли очень даже скромно, сдержано, для галочки. Девиз встречи звучал так: «Диалог — проверенный путь преодоления кризиса», но диалога как такового не состоялось, и важных решений принято не было.

Метонимия, что буквально означает «переименовывание», представляет собой такое переименование объекта речи, которое базируется на реальной объективной связи, существующей между называемым предметом и тем предметом, который имеется в виду» [5, с.77]. Например:

Ростовская область введёт режим ЧС из-за наплыва беженцев с Украины (АиФ). Автор статьи имеет в виду, что не сам г. Ростов, а власти г. Ростов и Ростовской области введут режим чрезвычайной ситуации по причине прибытия беженцев с Украины.

24 часа на размышление. Донбасс предъявил ультиматум Киеву (АиФ). Не сам г. Донбасс предъявил ультиматум г. Киев, имеются в виду власти обоих городов.

Ukraine crisis: Donetsk region asks to join Russia (The Guardian) — Украинский кризис. Донецкая область просится в Россию. Жители Донецкой области высказали свое мнение и решили провести референдум о присоединении области к территории России

Метафора — это скрытое образное сравнение, переименование, в основе которого лежит сходство, общность тех или иных признаков при отсутствии реальной связи между самими объектами [5, с.79]. Например:

Триумф «сладкого Пети». Выборы на Украине выиграл олигарх Порошенко (АиФ). «Сладкий Петя» — украинский политический деятель Пётр Порошенко. Его называют «сладким», так как он является владельцем кондитерской фабрики.

«Челябинский метеорит». Как неблагополучная Оля стала призером Олимпиады (АиФ). Ольга Фаткулина — Российская конькобежка, родившаяся в Челябинске [3]. Её победа на ОИ стала такой же неожиданной и эффектной, как и падение метеорита в Челябинске.

Ukraine'schocolatebillionaireclaimsvictoryin election (The Telegraph) — Украинский шоколадный миллиардер заявляет, что он победит на выборах. «Шоколадный миллиардер» Пётр Порошенко, как уже было сказано, является владельцем кондитерской фабрики.

Одной из ярких стилистических особенностей газетно-публицистического стиля является аллюзия. Аллюзия — отсылка на хорошо известные факты и события; намёк, шутка [3]. Наиболее часто аллюзии встречаются в статьях, комментирующих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье. Например:

WarinUkrainewillbebroughttoanendby 'WillyWonka' PetroPoroshenko (The Daily Mirror) — Война на Украине будет закончена Вилли Вонкой — Петром Порошенко. Аллюзия на Вилли Вонку — героя романа-сказки Роаля Даля «Чарли и шоколадная фабрика», владельца шоколадной фабрики [3]. Напомним, что Пётр Порошенко является владельцем кондитерской фабрики.

DarthVaderstandsformayorinUkraine (The Telegraph) — Дарт Вейдер выступает в качестве мэра Украины. Дарт Вейдер — персонаж фильма «Звёздные Войны», который по сюжеты переходит на тёмную сторону [3]. Гражданин Украины, принявший имя Дарта Вейдера официально зарегистрирован кандидатом в мэры столицы страны и города Одессы.

Николай Губенко: «Тимошенко никогда не станет Лесей Украинкой» (АиФ). Леся Украинка — украинская писательница, переводчица и культурный деятель [3], сделавшая для Украины много благих дел, чего не в силах сделать Украинский политический деятель Юлия Тимошенко.

Липницкая выступила под музыку из «Списка Шиндлера» (АиФ). Аллюзия на известный фильм Стивена Спилберга «Список Шиндлера». Российская фигуристка выступала под музыкальное произведение, которое называется «Por Una Cabeza», что в переводе с испанского означает «Потерявший голову» [3].

Вышеуказанные заголовки наглядно свидетельствуют, что авторы статей действительно используют стилистические средства в заголовках. Интерес, вызванный у рядового читателя заголовком, побуждает к прочтению и самой статьи. Использование средств выразительности также помогает сблизить автора статьи с читателем, упрощая язык повествования.

Структура газета формировалась годами, десятилетиями, веками, что привело к её большому спросу. Газета всегда была и будет самым известным и пользующимся успехом средством массовой информации, также как и заголовок, всегда был и будет неотъемлемой частью любой статьи любой газеты. Газетные заголовки отражают специфику печатного издания: публицистичность, социальную значимость, актуальность, жанровость. В краткой форме заголовки статей передают сущность освещаемых событий, при этом сама жизнь становится их источником.

Литература:

1.                 Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст]/ И. В. Арнольд. — М.: Флинта, 2010. — 384с.

2.                 Петров, О. В. Риторика [Текст]/ О. В. Петров. — М.: Проспект, 2004. — 258с.

3.                 Свободная общедоступная многоязычная универсальная энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/

4.                 Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского языка [Текст]/ А. И. Фёдоров. — М.: АСТ, Астрель, 2008. — 880с.

5.                 Бердышев, С. Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления [Текст]/ С. Н. Бердышев. — М.: Дашков и Ко, 2008. — 252с.

6.                 Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка /В. И. Даль. — М., 1978, т.1. — 675с.

7.                 Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

8.                 Слободянюк, Э. П. Настольная книга копирайтера [Текст]/ Э. П. Слободянюк. — М.: 2008. — 256 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle