Библиографическое описание:

Кулбаева С. С. Перевод и двуязычие // Молодой ученый. — 2014. — №4. — С. 1213-1215.

Одним из основных требований современных педагогических технологий является процесс превращения обучающегося в активного участника процесса обучения, основанного на осознанной потребности в получении знаний.

Эффективности усвоения материала любого предмета в значительной степени определяется уровнем активности мышления обучающихся, что в свою очередь зависит от того, получают ли они знания готовыми. Большое количество неуспевающих по русскому языку объясняется тем, что обучающиеся недостаточно осознанно овладевают грамматическими понятиями и поэтому не умеют их применять в речевой практике. Цель обучения языку — применение знаний в разных ситуациях и на разном уровне познавательной деятельности

Известно, что научно-обоснованную методику преподавания русского языка для национальной школы можно построить только на основе сопоставительной характеристики русского и родного языков. А также учета психологии усвоения второго языка. Усвоение родного языка протекает одновременно с процессом развития мышления, в то время как неродной язык усваивается при наличии уже развитого в той или иной мере мышления, оформленного в рамках системы родного языка.

При овладении родным языком содержания мысли развиваются параллельно с возможностью ее выражения, тогда как при овладении неродным языком понимание явления реальности действительности и возможность их выражения на неродном языке не соответствует друг другу.

Таким образом, усвоенный с детства родной язык, бессознательно управляет речевой деятельностью человека. Анализируя речь изучающего второй язык, мы сталкиваемся с явлением интерференции, вмешательства родного языка в систему неродного. Обучающиеся, опираясь на систему родного языка, допускают фонетические, лексические и грамматические ошибки в силу неразличения расхождений, явлений родного и изучаемого языков.

Как установлено психологией, при изучении языковых фактов, помимо обычных наглядных пособий, большую роль играет специальная языковая наглядность, которая осуществляется средствами сравнения изучаемого и родного языков.

Многие языковые факты в практике преподавания русского языка, как второго родного языка, требуют особого толкования сопоставления и обобщения с учетом межязыковых соответствий и расхождений. Например, для узбекского учащегося важно понять причины, которые лежат в основе разграничения употребления глаголов: пришел- «он здесь», а приходил — «его здесь нет», отошел — «его здесь нет, а отходил- «он снова здесь». Количество синтаксических моделей в принципе ограничено. Но множество предложение -бесконечны. Для построения предложений используются порождающие модели, причем имеется ввиду конечное множество грамматических правил, ограниченное количество правил порождения, построенные в соответствии с правилами порождающей, не всегда адекватны предложениям естественного языка. Для учащегося-узбека не встает вопрос о том, что ему надо сказать. Перед ним встает задача как выразить мысль, оформленную на родном языке средствами русского языка. Начиная изучать другой язык, человек всегда слова и целые предложения этого нового языка переводит мысленно на свой родной язык. Установлено, что слабое владение речью обуславливает собой недостаточную дифференцированность восприятия, слабость запоминания изучаемого материала. Если не развита речь, то обычно не развито и абстрактное мышление. В методическом плане этот принцип означает, что усвоение языка неразрывно связано с постижением определенных сторон окружающей действительности. Успешное использование родного языка в обучении русскому языку находится в прямой связи с уровнем лингвистического описания обоих языков в сопоставительном плане.

Правильное применение сопоставления русского языка с родным языком помогает обучающимся точно и быстро выражать свои мысли на русском языке, показывает, что в русском и родном языке совпадает и то, что не совпадает, отличается, тем самым способствует облегчения процесса необходимого неизвестного, мысленного перевода с родного языка на русский.

Использование фактов родного языка с соответствующими фактами русского языка может сыграть особую роль в проявлении интереса к русскому языку, как определенной лингвистической сущности и учебному предмету. Поясним это на примере. В процессе усвоения практического курса русского языка, студенты сталкиваются с такими категориями, которые отсутствуют в родном языке. Путем сопоставления грамматических конструкций с их эквивалентом на родном языке студенты убеждаются, в том, что этих категорий в их родном языке действительно нет.

Перевод — это особый вид речевой деятельности, привлекающий внимание различных специалистов: литературоведов, этнографов и лингвистов.

Что касается лингвистики, то она имеет самое непосредственное и прямое отношение к переводу. Оживлению интереса к переводческой деятельности в немалой степени способствовали достижения в области машинного перевода, которые повлекли за собой изучение лингвистических аспектов перевода.

Лингвистическая теория перевода тесно связана с одним из важных разделов языкознания — сопоставительной лингвистикой. Сопоставительная лингвистика во многом решает практические задачи изучения иностранного языка. Сопоставительная лингвистика преследует в первую очередь практическую цель — облегчить овладение вторым языком. В то же время сопоставительный анализ двух языков имеет прямой выход не только в методику изучения иностранных языков, но и в теорию перевода.

Теория перевода тесно связана с изучением проблем двуязычия. Двуязычие обычно определяется как сосуществование и взаимодействие родного и некоторого количества неродных языков.

Содержание обычно определяется как сосуществование и взаимодействие языка, усвоенного в раннем детстве путем подражания окружающим взрослым или выученного первым. Нередко родным считается язык, который повседневно используется основной массой народа, включающей данное лицо или группу лиц.

Впрочем, в подобных случаях можно говорить не о родном языке, а о языке родителей или же языке своей национальности. Бывают случаи, когда человек называет своим родным не тот язык, на котором говорили его родители, и не тот на котором говорит большинство его родственников, а язык другого, более крупного народа. Причины тут могут быть самые разнообразные: желание овладеть языком более крупного народа, изучить условия его жизни, произведения художественной литературы, написанной на этом языке и другие.

Лингвисты в понимании термина «родной язык» исходят из степени владения языком. Человек в течение своей жизни может утратить язык своих родителей и полностью перейти на новый язык.

С точки зрения лингвистики родной язык устанавливается для каждого индивида по свойственной ему степени владения этим языком. Здесь, разумеется, важную роль играет и количественный фактор. Язык, установленный как родной для значительного большинства коллектива, может считаться родным для данного языкового коллектива. Родным следует признавать тот язык, которым данный человек владеют в совершенстве и пользуются им наиболее свободно и активно в любых случаях. При этом члены коллектива не только понимают язык и говорят на нем, но и думают на нем. Не используя при этом операции мысленного перевода с одного языка на другой. При двуязычии родной язык является доминантным, основным, определяющим. Родной язык способен выражать мысли любого содержания, выполнять все стоящие перед ним задачи, выступая в своих функциональных разновидностях (функциональных стилях).

Для практики школьного обучения очень важно определить, какой язык для учащихся является родным. От этого, в частности, зависит выбор методики преподавания языка- методики преподавания родного языка или методики преподавании неродного языка.

Родным для каждого человека оказывается один язык, даже когда этот человек владеет несколькими языками. Но человек может владеть и вторым родным языком, если степень владения языками примерно равна, если ни один язык не обладает сколько-нибудь заметными преимуществами, если языки с одинаковым успехом выполняют все коммуникативные задачи и экспрессивные функции. Такое терминологическое употребление терминов «родной язык», «второй родной язык» вполне оправданно с лингвистической точки зрения [1, с.59].

Вместе с тем между родными языками существует определенная иерархия, при которой главным критерием выступает этническая принадлежность говорящего: первым родным языком будет язык той национальности, к которой относится данный индивидуум. И тут же мы вплотную сталкиваемся с проблемой двуязычия.

Л. В. Щерба придавал важное значение различению типов двуязычия в зависимости от его экстенсивности. Он выделял в двуязычии индивидуальное и массовое, подразделяя массовое на полное, если двуязычен весь народ, и частичное, если двуязычна часть (значительная) народа. Различаются так же чистое и смешанное двуязычие. При чистом двуязычии в сознании говорящих языки существуют изолированно друг от друга как совершенно автономные системы, между которыми не устанавливаются никакие сравнения и параллели, поэтому перевод с одного языка на другой или не возможен или крайне затруднен.

Напротив, при смешанном двуязычии существует параллельная связь эквивалентных средств двух языков с существующей в сознании говорящих единой системой понятий, которая служит общемыслительной базой для двух сосуществующих языков, которые взаимодействуют между собой. Таким образом каждому понятию, каждому элементу плана содержания соответствуют два плана выражения: один план определяется первым языком, другой –вторым. Перевод, мысленная перекодировка текста с одного языка на другой осуществляется без всяких затруднений, автоматически.

Сущность процесса перевода выясняется в значительной степени при обращении к реальной действительности, к реальной ситуации. Перевод осуществляемый человеком, представляет собой порождение текста на переводящем языке, равнозначному тексту на исходном языке, по заданным соответствиям с обязательным обращением к действительности.

Деление переводческой деятельности на собственный перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика, и интерпретацию, включающую привлечение экстралингвистических данных, не может быть признано плодотворным для лингвистического изучения процесса перевода. Для перевода, осуществляемого человеком, характерно органическое и неразрывное единство собственно-лигвистических и экстро-лингвистических аспектов.

Таким образом, рассматривая процесс перевода как двуязычный коммуникативный акт, необходимо иметь ввиду, что для его характеристики чрезвычайно важно учитывать взаимодействие всех его компонентов участников (отправителя, получателя, переводчика), каналов (устная и письменная речь, пресса и т. д.), ситуаций в которых допускаются те или иные формы сообщений и их жанров. В соответствии с указанными компонентами в двуязычном, как и во всяком другом, коммуникативном акте выделяются следующие определяющие этот факт характеристики- металингвистическая (установка на код), денотативная или референтная (тема или содержание сообщения), экспрессивная (отношение отправителя к другим компонентам коммуникативного акта), идентификационная (идентификация отправителя), директивная (установка на получателя), контактно-устанавливающая (установка на поддержание контакта), контекстуальная (установка на ситуацию или контекст), стилистическая или поэтическая (установка на форму сообщения).

Литература:

1.       Азизов А. А. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. Морфология. Ташкент,1983

2.       Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.,1983.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle