Библиографическое описание:

Антонова М. Ю. Номинативные и вербальные типы перечислительных рядов в англоязычном экономическом дискурсе // Молодой ученый. — 2013. — №11. — С. 805-808.

Статья посвящена исследованию перечисления в лингвокогнитивном аспекте. В частности, рассматриваются номинативные и вербальные типы перечислительных рядов в экономическом дискурсе.

Ключевые слова: вербальный тип, номинативный тип, перечисление, экономический дискурс.

The article is devoted to enumeration considered in the light of cognitive linguistic paradigm. In particular the article addresses nominative and verbal types of enumerative blocks in economic discourse.

Keywords: economic discourse, enumeration, nominative type, verbal type.

Перечисление неоднократно было предметом лингвостилистических исследований, выполненных на материале художественного дискурса [3; 4; 5], однако в условиях развития современной лингвистической парадигмы актуальным становится изучение языковых единиц в свете когнитивной лингвистики. В ранее выполненном нами исследовании перечисления в лингвокогнитивном аспекте [1] номинативные и вербальные типы перечислительных рядов не были предметом рассмотрения.

Соответственно целью данной статьи является исследование особенностей реализации номинативных и вербальных типов перечислительных рядов в экономическом дискурсе. Объектом исследования является перечисление, а предметом номинативные и вербальные типы перечислительных рядов. Материалом служит англоязычный экономический дискурс.

В экономическом дискурсе описание значений экономических понятий реализуется номинативными и вербальными типами перечислительных рядов. Встречаются случаи сочетания номинативных и вербальных рядов в пределах одного предложения. Заметим, что такое сочетание становится возможным благодаря структурной организации перечисления.

Структура перечисления в экономическом дискурсе конституируется двумя составляющими — линейной и иерархической. Бывают случаи употребления более одного линейного перечислительного ряда в пределах предложения, а при разветвлении основного ряда на подчинительный ряд или ряды структура становится иерархической [1, c. 51–52; 2].

Номинативные перечислительные ряды. Реализацию номинативных перечислительных рядов проиллюстрируем на материале таких экономических понятий, как: “глобализация”, “глобальная экономика”, “переходная экономика”, “рыночный риск”, “управление кредитным риском” и “социальная политика компании”.

Глобализация: Globalization is a worldwide movement toward economic, financial, trade, and communications integration. [8].

Значение термина “глобализация” заключается в мировом взаимодействии государств и их капиталов. В дефиниции элементы номинативного перечисления, выраженные прилагательными, называют уровни интеграции стран, а именно: экономический, финансовый, торговый и уровень коммуникации.

Глобальная экономика:“A global economy is one whose strategic core activities, including innovation, finance and corporate management, function on a planetary scale on real time” [9, c. 13].

Сущность термина “глобальная экономика” раскрывается элементами номинативного перечисления, выраженного существительными. Перечисление называет основные виды стратегической экономической деятельности (инновация, финансы и корпоративный менеджмент), функционирующие на мировой арене.

Переходная экономика: Transitional economy is an economy which is changing from a centrally planned economy to a free market. Transition economies undergo economic liberalization (letting market forces set prices and lowering trade barriers), macroeconomic stabilization where immediate high inflation is brought under control, and restructuring and privatization in order to create a financial sector and move from public to private ownership of resources. These changes often may lead to increased inequality of incomes and wealth, dramatic inflation and a fall of GDP [12].

В вышеприведенном определении анализируем реализацию двух номинативных перечислительных рядов. Первый раскрывает значение понятие переходной экономики через процессы, которые должна пройти страна на стадии перехода к открытой экономике, такие как: либерализация экономики, макроэкономическая стабилизация, реструктуризация и приватизация (economic liberalization, macroeconomic stabilization…, and restructuring and privatization). Элементы второго перечислительного ряда демонстрируют возможные негативные последствия такого перехода — неравное распределение доходов и богатства, инфляция и падение ВВП.

Рыночный риск:

1.   Market risk is the risk of loss that may arise from changes in market factors such as interest rates, foreign exchange rates, equity or commodity prices, and credit spreads [10, c. 97].

Элементы номинативного перечислительного ряда называют рыночные факторы, являющиеся причиной возникновения рыночного риска. В целом, рыночный риск определяется как риск убытков и может возникнуть в связи с изменением таких рыночных факторов, как: процентные ставки, курсы валют и акций, товарные цены и кредитные спреды.

2.   This risk is inherent in the financial instruments associated with our operations and/or activities including loans, deposits, securities, short-term borrowings, long-term debt, trading account assets and liabilities, and derivatives [6, c. 84].

Элементы номинативного перечисления детализируют банковские операции и услуги, которым присущ рыночный риск. Речь идет о кредитах, депозитах, ценных бумагах, краткосрочных займах, долгосрочных обязательствах, активах и пассивах, а также деривативах.

Управление кредитным риском: First, we project a statistically expected credit loss, used to help determine the appropriate loan loss reserve and to measure customer profitability. Expected loss considers three basic components: the estimated size of the exposure whenever default might occur, the probability of default before maturity, and the severity of the loss we would incur, commonly called “loss given default” [11, c. 73].

Элементы номинативного перечисления уточняют три основных компонента прогнозирования убытков. Оценка риска невыполнения обязательств, заблаговременное прогнозирование возможности дефолта до наступления срока погашения платежа и выявление уровня серьезности возможных потерь — все это является способами предупреждения, а соответственно и качественного менеджмента кредитного риска.

Социальная политика компании: At VAG, employees leaving rented property and buying their own house receive 50 per cent of the costs of all normal legal fees, stamp duty, mortgage guarantee premium and building society legal fees [7, CHS 683].

Описание социальной политики компании при приобретении её работником жилья сводится к перечислению возмещаемых компанией услуг, а именно: оплата услуг юристов, государственная пошлина, гарантийное страхование ипотеки и оплата услуг юристов строительной компании.

Вербальные перечислительные ряды. Реализацию вербальных перечислительных рядов проиллюстрируем на материале таких экономических понятий, как: “соглашение”, “управления операционным риском” и “управление рыночным риском”.

Соглашение: The agreement, under which the government expected to save $1,000 million, included options for the creditor banks (i) to make new bond loans carrying a 15-year maturity and seven-year grace period before payment of interest which would be equivalent to 20 per cent of their exposure; (ii) to offer 30 per cent discounts on bonds for loans swaps in return for guarantees on principal and interest payments and additional payments after six years if oil prices rose beyond a specified level (thought to be $26 per barrel); (iii) to cut interest rates to 5 per cent for two years before gradually raising them; or (iv) to allow the Venezuelan government to buy back existing loans at larger discounts (estimated to be 60–65 per cent) should the banks be willing to take the loss [7, HKS 811].

Вербальный тип перечислительного ряда осложняется наложением условия, в результате динамизм подачи информации замедляется, и каждый элемент перечисления приобретает вес. Элементы ряда конкретизируют альтернативные варианты соглашения о финансовой политике банков-кредиторов. Речь идет о ссуде для покупки облигаций на новых условиях; предоставлении 30-процентных скидок на облигации для кредитных свопов при условии гарантирования оплаты основной суммы и процентов по кредиту, и дополнительных выплат в течение шести лет; уменьшении процентной ставки на 5 процентов на срок два года, до её постепенного увеличения, или предоставлении возможности венесуэльскому правительству выкупить займы при условии большей скидки.

Управление операционным риском:

1.   The Risk Committee meets regularly to review and approve operational risk management initiatives, discuss key risk issues, and review the effectiveness of the risk management systems [11, c. 74].

Вербальный тип перечисления вносит оттенок динамизма в подачу информации. Элементы перечислительного ряда информируют о функциях Комитета по вопросам рисков, которые заключаются в проверке и утверждении программ по управлению риском, обсуждении ключевых проблем, связанных с риском и осуществлении контроля эффективности системы управления риском.

2.   The primary objectives of the ORM group are to promote effective risk management, identify emerging risks, create incentives for generating continuous improvement in controls, and to optimize capital [11, c. 74].

Элементы данного вербального перечислительного ряда предоставляют информацию о действиях, которые являются прямыми обязанностями отдела по управлению операционным риском и заключаются в эффективном управлении риском, выявлении потенциальных рисков, постоянных улучшениях контроля и оптимизации капитала.

Управление рыночным риском: Both committees are supported by a comprehensive risk management process that is designed to help identify, measure, and manage market risk, as discussed under “Trading activities and risk management” and “Asset/liability management” below and in Note 27 of Notes to Consolidated Financial Statements [11, c. 74].

Элементы вербального перечисления предоставляют информацию о сущности применение банком комплексного процесса управления риском, который разработан с целью упрощения распознания, оценки и управления рыночным риском.

Номинативный и вербальный ряды в иерархической структуре перечисления. Реализацию номинативного и вербального перечислительных рядов в структуре одного предложения проиллюстрируем на материале понятия “управление рыночным риском”.

Управление рыночным риском: Our market risk governance structure includes two committees comprised of senior executives who review market risk activities, risk measurement methodologies and risk limits, approve new products and provide direction for our market risk profile [11, c. 74].

В данном случае констатируем сочетание вербального и номинативного перечислительных рядов в иерархической структуре перечисления. Соответственно главный перечислительный ряд представлен тремя элементами перечисления (review..., approve... and provide...), первый из которых разветвляется с образованием подчинительного ряда (market risk activities, risk measurement methodologies and risk limits), в составе которого также есть три элемента. Элементы подчинительного ряда называют инструменты, применяемые комитетами по управлению рыночным риском.

В целом, анализ материала свидетельствует об участии как номинативных, так и вербальных перечислительных рядов в описании значений экономических понятий. Передача информации номинативными перечислительными рядами имеет статический характер, а вербальными рядами — динамический. Благодаря структурной организации перечисления возможны случаи сочетания номинативных и вербальных перечислительных рядов в пределах одного предложения.

Перспективным является дальнейшее исследование аспектов перечисления в контексте когнитивнодискурсивной парадигмы.

Литература:

1.              Антонова М. Ю. Перелічення як засіб репрезентації концептуальної інформації в англомовному економічному дискурсі: дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 / Антонова Марина Юріївна. — К., 2011. — 232 с. — Бібліогр.: с. 185–223.

2.              Антонова М. Ю. Структурна організація перелічення в економічному дискурсі / М. Ю. Антонова // Вісник Черкаського університету. Серія “Філологічні науки”. — Черкаси: Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького, 2012. Вип. № 27 (240). — С. 77–80.

3.              Ветвинская Т. Л. Перечисление как стилистический приём (на материале английского языка): дис.... канд. филол. наук: 10.663 / Ветвинская Татьяна Леонидовна. — К., 1970. — 280 c. — Библиогр.: с. 260–280.

4.              Гальперин И. Р. Стилистика английского языка: пособие по курсу общего языкознания / И. Р. Гальперин. — М.: Высш. школа, 1974. — 255 с.

5.              Левашова В. А. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приёма перечисления (на материале английского языка): автореф. дис. на соискание уч. ступени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 “Германские языки” / Левашова Валентина Андреевна; Моск. Гос. пед. ин-т ин. яз. им. Мориса Тореза. — М., 1977. — 26 с.

6.              Bank of America. Annual Report 2008. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://media.corporate-ir.net/media_files/irol/71/71595/reports/2008_AR.pdf

7.              British National Corpus. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

8.             BusinessDictionary.com. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.businessdictionary.com/

9.             Carnoy M. Globalisation and Educational Reform: What Planners Need to Know [Электронный ресурс] / M. Carnoy. — Paris: UNESCO, 1999. — 99 p. — Режим доступа: http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001202/120274e.pdf

10.         Royal Bank of Canada. 2008 Annual Report. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.annualreports.com/Company/2058

11.          The Bank of New York Mellon Corporation. 2008 Annual Report. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.annualreports.com/Company/2805≤_SID_=20091113070135–0bae90f20eec02d224c267d539402eb9

12.          Wikipedia The Free Encyclopedia. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Transition_economy

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle